Александр Сегень - Тридцать три удовольствия
- Название:Тридцать три удовольствия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Амальтея», «ЭКСМО»
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:5-7121-0275-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Сегень - Тридцать три удовольствия краткое содержание
В романе есть и историческая правда, и детективные хитросплетения, розыгрыши и семейная мелодрама.
Тридцать три удовольствия ожидает читателя этого авантюрного произведения.
Тридцать три удовольствия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Только жалкий отщепенец и трус может хотеть к жене и детям! — отрезал Тетка и отхлебнул из горлышка виски. Голый, толстопузый и хмельной, он очень походил на Вакха. — Мы должны получить тридцать три удовольствия, а мы еще не получили и пяти!
— Неправда, штук десять мы уже получили, — возразил я, — но неплохо бы и впрямь довести сумму до желаемого числа.
— Обратите внимание, что за рожа, — сказал подошедший к нам Бабенко.
— Баба, хочешь выпить? — обратился к нему Ардалион Иванович.
— Не откажусь, тетя Мотя. Нет, все же какая морда, посмотрите только, — Бабенко указывал на огромного старика-араба, босиком и в лохмотьях бредущего по лучшему пляжу Александрии с самым хозяйским видом, будто он был ифритом, джинном, отличающимся особой силой. На самом деле он всего-навсего занимался сбором пустой посуды, причем не каждый из отдыхающих на пляже соглашался отдать ему свои пустые бутылки из-под швепса или пива. Внешний вид этого старика действительно был отталкивающим — метра два ростом, тощий, черный; широкое, плоское и огромное, как лошадиная морда, лицо, все испещренное морщинами; глаза необыкновенно черные, а белки ярко-розовые и неестественно блестящие. Подойдя к нам, он указал на две свежевыпитые бутылки из-под пива и спросил:
— Bottles? [47] Бутылки? (англ.).
Мы знаками дали ему понять, что он вправе забрать их. Он стал раскланиваться и бормотать что-то по-арабски, затем, видя, что мы не особенно расположены гнать его в три шеи, вытащил из некоего подобия чалмы, покрывающего его голову, спицу. Этой спицей он проткнул себе щеку и вытянул кончик спицы через другую щеку.
— Ух ты! — воскликнул Ардалион Иванович.
— Известный фокус, — невозмутимо заметил Бабенко. — Он просто знает в щеках такие места, через которые можно без крови и безболезненно протыкать спицу.
— Ы-ы-ы-ы-ы! — промычал старик, разевая рот, чтобы мы увидели, что и язык под самый корень насажен на спицу.
— Если он думает, что это приятное зрелище… — поморщился Игорь Мухин.
Старик выдернул спицу, показал всем, что никакой раны и крови нет, и попросил доллар. Я отдал ему один доллар, но старик не унимался. Он воткнул спицу в одно ухо и высунул кончик из другого.
— Неужели в мозгу тоже есть такие точки? — удивился я.
— Нету, — авторитетно заявил Мухин. — Это я вам как врач говорю. Тут, должно быть, просто ловкость рук.
— А может, этот барбос — дервиш? — предположил Ардалион Иванович. — Подойди-ка сюда, милейший.
Старик подошел к Тетке и тот собственноручно вытащил из уха у него спицу. Потом, повертев спицу и разглядев ее внимательно, стал показывать знаками, нельзя ли, мол, и ему так воткнуть. Старик взял спицу и принялся медленно вставлять ее в ухо Ардалиона Ивановича. Дело принимало рискованный оборот.
— Ардалион! Брось! Ты с ума сошел! — заорал я, но было поздно — кончик спицы показался в другом ухе главнокомандующего.
— Между прочим, даже приятно, — улыбнулся живехонький при всем случившемся Ардалион Иванович. — Так оригинально холодит и щекочет.
— Заявляю, что этого не может быть! — воскликнул врач Мухин.
Страшный старик выдернул спицу и сказал:
— Give me money, please, now. I have to feed my wife. She is very ill and very ill. And my daughter — she can not get merried [48] Дайте мне теперь, пожалуйста, денеги. Мне нужно кормить мою жену. Она очень больна и очень больна. А моя дочь никак не может выйти замуж (англ.).
.
— Мамоша, дай ему еще долларов пять, — попросил меня Тетка. — Я бы сам дал, да вот забыл деньги в гостинице, а те, что были при себе, потратил на виски.
Я протянул старику пять долларов и показал, что ему не худо было бы оставить наше доверчивое русское общество. Он низко поклонился, вдруг воткнул себе спицу в точку между глаз над переносицей, быстро утопил ее в своей голове и выдернул через затылок. Это произошло так быстро, что некоторые не успели понять, что произошло, а страшный старик, не требуя больше денег, еще раз низко поклонился и зашагал прочь, звеня мешком с пустыми бутылками.
— Хорош! Чистый черт! — восторгался Бабенко.
— Цыган хочу, — сказал Ардалион Иванович. — Надоела Арабия. Баба, в Турции цыгане есть?
— Поищем, тетя Мотя, поищем. — Бабенке явно не очень нравилось, что Ардалион Иванович называет его Бабой, а тот, будто почувствовав, заявил:
— Лучше я тебя буду звать Али-Баба. Можно, товарищ Али-Бабенко?
Больше никаких приключений на роскошном пляже «Монтаза» не случилось. Ужинали мы уже в «Венеции», после ужина Игорь, затосковавший по жене и детям, остался в номере читать позаимствованную у кого-то из писателей книгу Германа Гессе «Игра в бисер», а я снова разделил судьбу Ардалиона Ивановича в гостиничном баре. На сей раз он не выбегал играть в футбол на площади, но под конец вечера пытался просунуть себе через ухо пустую бутылку, а когда не получилось, то попробовал сделать это с сидящим рядом американцем. Когда шалуна оттащили в угол бара и усадили за стол, его обидел официант, который никак не мог сообразить, что к русскому подгулявшему купчишке следует обращаться по имени-отчеству, а весьма нагло спрашивал:
— Maybe you’d better go for a. rest, mister? [49] Может быть, вам лучше пойти отдохнуть, мистер? (англ.).
Тетка посмотрел на него обиженно, стукнул себя в грудь кулаком и выпалил:
— Ардачья!
Произошло некоторое замешательство.
— Ардачья! Ардачья!
Наконец я, привыкший уже разгадывать здесь всякие ребусы, догадался, что «Ардачья» означает «Ардалион Иванович я!» Я перевел официанту, что господин желает, чтобы его называли Ардалионом Ивановичем, официант повторил свой первый вопрос:
— Maybe mister Ardalion Ivanovitch better go for a rest? [50] Может быть, господину Ардалиону Ивановичу лучше пойти отдохнуть? (англ.).
— For arrest? — грозно рыкнул купчишка. — Pourquoi for arrest? Ich will nicht, ich bin sober! [51] Под арест? Почему под арест? Я не хочу, я трезв! (смесь англ., фр. и нем.) (Здесь игра слов: «for a rest» — «на отдых» и «for arrest» — «под арест».)
В конце-концов все-таки удалось уломать его и отвести спать. Мухин пожаловался, что ему не хотелось бы слушать музыку храпа и вдыхать ароматы перегара, и поскольку Николки так и не было, напросился ночевать в моем номере.
Всю ночь мне мерещился страшный старик. Он протыкал спицей все части своего тела, даже глаза, и все пытался проткнуть и меня. Будь я верующим, я бы помолился и уснул, но я не знал ни одной молитвы, даже «Отче наш». Был бы я, как несколько дней назад, влюблен в танцовщицу Закийю Азиз Галал, я бы вздыхал о ней. Но я был пуст в душе моей, и страшный старик без труда владел моим сознанием. Заснуть мне удалось только под утро, незадолго до рассвета.
Утром Ардалион Иванович постучался, вошел с весьма опухшей физиономией, сел на край моей кровати и пожаловался:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: