Луи Арагон - Гибель всерьез
- Название:Гибель всерьез
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ВАГРИУС
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-7027-0452-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Арагон - Гибель всерьез краткое содержание
Гибель всерьез - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
6
Этот трюк позволит нам ориентироваться во времени. Отныне, если мы будем писать «Антоан», значит, действие происходит после 1938 года, другая же орфография будет отсылать читателей к временам ресторанчика неподалеку от Чрева Парижа и всему, что было еще раньше. (Примеч. автора.)
7
В процессе работы (англ.).
8
Имеется в виду книга Роже Гароди «Реализм без берегов».
9
Пафос — город на Кипре. Арагон цитирует строку из стихотворения Стефана Малларме.
10
Род Лузиньянов правил на Кипре с 1192 по 1489 г.
11
Мелузина — героиня средневековой легенды, женщина-змея, считалась основательницей рода Лузиньянов.
12
Роман Эльзы Триоле.
13
Имеется в виду Михаил Кольцов.
14
Одна из центральных улиц Берлина.
15
Ларго Кабельеро Франсиско (1869–1946) — в 1936–1937 гг. военный министр республиканского правительства. Негрин Лопес Хуан (1887–1936) — министр финансов, преемник Ларго.
16
Попытка фашистского государственного переворота во Франции.
17
В тексте Арагона стихи из «Евгения Онегина» приведены во французском переводе.
18
Дорио Жан (1898–1945) — в молодости один из лидеров французского коммунистического движения, в 30-е годы основатель фашистской партии во Франции, в годы оккупации возглавил Легион французских добровольцев против большевизма.
19
Книга А. Жида «Возвращение из СССР» (1936 г.).
20
Блондель Нельский — средневековый поэт-трувер. Легенда рассказывает, как он разыскал своего сеньора, короля Ричарда Львиное Сердце, в плену с помощью известной им двоим песенки. На этот сюжет написана опера Седена «Ричард Львиное Сердце» (1784).
21
Во время оккупации в лионском отеле «Терминус» находилось гестапо.
22
Строка из стихотворения Арагона о расстреле подпольщиков.
23
В. Маяковский. «Письмо товарищу Кострову из Парижа о сущности любви». В подлиннике процитировано в переводе Эльзы Триоле.
24
Созий — персонаж пьесы Плавта.
25
«Спутник» (англ.).
26
А почему он покраснел? (англ.).
27
Поосторожней, вы, нахальный коротышка! (англ.).
28
Вестибюль (англ.).
29
«У подножия ивы» (итал.).
30
Полан Жан (1884–1968) — французский писатель и влиятельный литературный критик.
31
В общих чертах (итал.).
32
Рэмю (Жюль Мюрер, 1883–1946) — французский актер.
33
Перечитывая написанное, я вдруг понял странную вещь: снисходительность, которую тогда проявили ко мне некоторые из моих друзей, предвещала грядущий раскол между дадаистами и сюрреалистами. Однако подобные рассуждения завели бы меня слишком далеко. (Примеч. автора.)
34
Лой Фюллер (1862–1928) — американская танцовщица, выступавшая также в Париже, создательница особого направления в хореографии, использовавшая игру света и струящихся тканей.
Поль Пуаре (1879–1944) — французский модельер и декоратор, устраивавший в начале века грандиозные праздники с показом моделей и танцами, в которых участвовала танцовщица Айседора Дункан.
35
Пьер Луи (1870–1925) — французский поэт и писатель, близкий к «парнасской» школе.
36
Робер Уден и Аллан Кардек — известные в свое время иллюзионисты.
37
Мюрже Анри (1822–1861) — французский писатель, автор «Сцен из жизни богемы».
38
Омела узаконила свои отношения с Антоаном на другой день после Мюнхенского соглашения, боясь, что, если начнется война, ей не разрешат носить ему передачи в тюрьму. (Примеч. автора.)
39
Герой одноименного романа Жюля Верна.
40
От имени Петера Шлемиля, героя романа немецкого писателя-романтика Адальберта фон Шамиссо (1781–1838). Шлемиль — человек, потерявший свою тень.
41
Перевод Мих. Донского.
42
Лотреамон (Исидор Дюкасс, 1846–1870) — французский поэт, автор демонических «Песен Мальдорора».
43
Как ни в чем не бывало (нем.).
44
С какой стати? (англ.).
45
Белый (англ.).
46
Набережная Дельи-Скьявони (итал.).
47
Сан-Джорджо Маджоре (итал.) — собор святого Георгия в Венеции.
48
Один у телефона (англ.).
49
Чай вдвоем — я с тобой — ты со мной — один… (англ.).
50
Предположим — так говорил и китаец, герой книги, которую я написал, еще не зная тебя, но в которой выведена очень на тебя похожая таитянская Ингеборг (Примеч. автора).
51
Здесь и далее цитаты из «Алисы в Зазеркалье» в переводе H.М. Демуровой. М., Наука, 1978.
52
Перевод Ю. Кожевникова.
53
Lamb — ягненок (англ.).
54
Повествователи (англ.).
55
Так называли солдат французских штрафных батальонов, расположенных в Африке.
56
В конце царствования Карла V Францию грабили шайки оставшихся без дела наемников под предводительством знатных военачальников.
57
Рансе Арман (1625–1700) — в молодости блестящий придворный, затем принял постриг, настоятель монастыря в Солиньи, ввел там строгий устав, превратив цистерцианский орден в траппистский.
58
Перевод Ю. Кожевникова.
59
Датский бутерброд с рыбой и овощами.
60
Кристиан VII Слабоумный (1766–1808) — король Дании, всецело зависевший от придворных группировок. С 1770 г. фактическим правителем страны стал его фаворит Иоганн-Фредерик Струенсе (1737–1772), немецкий врач. Струенсе провел ряд реформ в духе просвещенной монархии: упразднил аристократический тайный совет, запретил пытки и процессы ведьм, установил свободу судопроизводства, печати и вероисповеданий, ввел льготы для промыслов и хлебной торговли, ограничил размеры барщины. В 1772 г. против него был составлен заговор придворных. Он был схвачен во время свидания с королевой Каролиной-Матильдой, осужден и казнен. Брак королевы был расторгнут, реформы Струенсе отменены.
61
Соединены любовью (фр.).
62
В дни молодой любви, любви,
Я думал — милей всего
Коротать часы — ох! — с огнем — ух! — в крови,
Я думал — нет ничего.
(Шекспир. «Гамлет», V. 1. Перевод М. Лозинского)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: