Луи Арагон - Гибель всерьез

Тут можно читать онлайн Луи Арагон - Гибель всерьез - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: prose, издательство ВАГРИУС, год 1998. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гибель всерьез
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    ВАГРИУС
  • Год:
    1998
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-7027-0452-5
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луи Арагон - Гибель всерьез краткое содержание

Гибель всерьез - описание и краткое содержание, автор Луи Арагон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Любовь и смерть — вечная тема искусства: Тристан и Изольда, Джиневра и Ланселот, Отелло и Дездемона… К череде гибельно связанных любовью бессмертных пар Луи Арагон (1897–1982), классик французской литературы, один из крупнейших поэтов XX века, смело прибавляет свою: Ингеборг и Антуана. В художественную ткань романа вкраплены то лирические, то иронические новеллы; проникновенная исповедь сменяется философскими раздумьями. В толпе персонажей читатель узнает героев мировой и, прежде всего, горячо любимой Арагоном русской литературы. Но главное действующее лицо "Гибели всерьез" — сам автор, назвавший свой роман "симфонией зеркал, галереей автопортретов художника в разных ракурсах".

Гибель всерьез - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гибель всерьез - читать книгу онлайн бесплатно, автор Луи Арагон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

63

Но старость, крадучись, как вор,
Взяла своей рукой
И увезла меня в страну,
Как будто я не был такой…

(Шекспир. «Гамлет», V. I. Перевод М. Лозинского)

64

Анкоридж — город на Аляске, где в 1964 году произошло сильное землетрясение.

65

Песня Офелии из IV акта «Гамлета» (Перевод М. Лозинского).

66

В оригинале цитата из Пушкина дана по-русски.

67

Хельсингор — древнее название города Эльсинора; в XVI в. на месте замка, где происходит действие «Гамлета», построен замок Кронборг, позднее укрепленный.

68

Саксон Грамматик (1150–1220) — средневековый датский летописец, чей рассказ о принце Амлете прослужил источником трагедии Шекспира.

69

Ожье-Датчанин — герой французского героического эпоса, он же — легендарный Хольгер, защитник Дании.

70

Бенуа Пьер (1886–1962) — французский писатель, автор исторического романа «Кенигсмарк».

71

Шекспир «Отелло», II, 1. (Перевод Б. Пастернака.)

72

Там же, III, 2. Шекспир «Отелло», III, 2. (Перевод Б. Пастернака.)

73

«Энозис» — движение за присоединение Кипра к Греции.

74

«Страстная неделя» — роман Л. Арагона.

75

«Назовем все своими именами» — речь, произнесенная Арагоном на встрече с молодежью Парижа 21 апреля 1959 г.

76

Со мною тень, мне данная с рожденья,
Я всюду и всегда с моею тенью.

Адальберт фон Шамиссо. (Перевод И. Елина.)

77

«Песнь о любви и смерти корнета Райнера-Марии Рильке», выпущенную «Инзель-Ферлаг».

78

«Песен» (нем.).

79

Соловьи так звенят
Здесь в ночной тишине,
Словно молвить хотят
Слово о старине…

(Перевод Ю. Кожевникова.)

80

Орфеон — род гитары.

81

Опера-буфф Оффенбаха по новелле Мериме.

82

Ахим фон Арним (1781–1831) — немецкий писатель, поэт-романтик.

83

Никиш Артур — знаменитый венгерский дирижер романтического толка.

84

«Рождество детей, не имеющих больше дома» (для голоса с фортепьяно), 1915 г.

85

«Дева-избранница» — лирическая поэма для солиста, женского хора и оркестра (1887–1888) композитора Дебюсси.

86

Ты знаешь ли край, где сияют глаза? (нем.).

87

Мальцы (нем.).

88

Господи! (нем.).

89

«Форель» (нем.).

90

«Белые листы» (нем.).

91

Мамочка! (нем.).

92

Клецки (нем.).

93

Чайной (англ.).

94

…И до сих пор я полагаю,
Что лучше спать, чем без друзей остаться навсегда,
Не зная, что сказать, куда идти, не зная.
И вообще, нужны ль они, поэты, коль в мире царствует беда.

Гёльдерлин.

(Перевод Ю. Кожевникова.)

95

«Пасхальная оратория» — произведение И. С. Баха.

96

Имеется в виду Тристан Цара, поэт-дадаист.

97

Сати Эрик (1866–1925) — французский композитор, модернист-экспериментатор, друг Дебюсси.

98

Время бедствий (нем.).

99

Мальчик розу увидал
Розу в чистом поле…

Гете И. В. (Перевод Д. Усова.)

100

Кто с хлебом слез своих не ел,
Кто в жизни целыми ночами
На ложе плача не сидел,
Тот не знаком с небесными властями…

(Перевод Ф. Тютчева.)

101

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет…

Генрих Гейне (Перевод М. Лермонтова.)

102

Возрастные категории при призыве в армию.

103

Перевод Ю. Кожевникова.

104

Вобан Себастьен (1633–1707) — маршал Франции, военный инженер.

105

Жарри Альфред (1873–1907) — автор сатирических произведений про короля Юбю.

106

Пуанкаре Реймон (1860–1934) с 1913 г. президент Французской Республики.

107

Любимая песня французских солдат во время первой мировой войны.

108

Сен-Жюст Луи (1767–1794), Карно Лазар Никола (1733–1823) — организаторы военных побед революционной Франции.

109

Бетман-Хольвег — в 1909–1917 гг. канцлер Германской империи. Блерио Луи — французский авиатор.

110

Имеются в виду церковь святой Марии-Магдалины, одна из достопримечательностей Парижа.

111

Батюшка Рейн (нем.).

112

«Проехав по прелестной луговой дороге, мы вскоре достигли Зезенгейма, оставили лошадей в харчевне и поспешно направились к пасторскому двору» — Гёте И. В. «Поэзия и правда». (Перевод Н. Ман.)

113

Очаровательными (нем.).

114

«Духи дамы в черном» — роман одного из основоположников французского детектива Гастона Леру (1868–1927).

115

И, однако, какое счастье быть любимым (нем.) .

116

Гинмер Жорж Мари (1894–1917) — легендарный французский летчик времен первой мировой войны.

117

Господи! Лена Шульц из Бишвиллера! (нем.) .

118

Розочка, алая розочка, розочка на кусте… (нем.) .

119

Перевод Ю. Кожевникова.

120

Девочка-подросток (нем.) .

121

«В твоих поцелуях такая сладость» (нем.) .

122

Фермата — знак паузы в нотном письме.

123

Шалунье Бетти я предложил,
Трепал ее юбки ветер:
Я буду твой Джек, а ты моя Джил —
И села со мною Бетти. Д. Китс.

(Перевод Г. Кружкова.)

124

«Так говорил Заратустра» (нем.) .

125

Ты — юная цыганка (англ.) .

126

Имеется в виду Жан-Поль Рихтер (1785–1849), немецкий писатель.

127

Музыка — это лучшая… (нем.) .

128

Стендаль. Жизнь Россини. Собр. соч. Т. 8. с. 560 М., 1959. (Перевод В. Шадрина.)

129

Там же, стр. 567. Стендаль. Жизнь Россини. Собр. соч. Т. 8. с. 567 М., 1959. (Перевод В. Шадрина.)

130

Там же, стр. 569. Стендаль. Жизнь Россини. Собр. соч. Т. 8. с. 569 М., 1959. (Перевод В. Шадрина.)

131

Там же. Стендаль. Жизнь Россини. Собр. соч. Т. 8. с. 569 М., 1959. (Перевод В. Шадрина.)

132

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луи Арагон читать все книги автора по порядку

Луи Арагон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гибель всерьез отзывы


Отзывы читателей о книге Гибель всерьез, автор: Луи Арагон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x