Луи Арагон - Гибель всерьез
- Название:Гибель всерьез
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ВАГРИУС
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-7027-0452-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Арагон - Гибель всерьез краткое содержание
Гибель всерьез - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
63
Но старость, крадучись, как вор,
Взяла своей рукой
И увезла меня в страну,
Как будто я не был такой…
(Шекспир. «Гамлет», V. I. Перевод М. Лозинского)
64
Анкоридж — город на Аляске, где в 1964 году произошло сильное землетрясение.
65
Песня Офелии из IV акта «Гамлета» (Перевод М. Лозинского).
66
В оригинале цитата из Пушкина дана по-русски.
67
Хельсингор — древнее название города Эльсинора; в XVI в. на месте замка, где происходит действие «Гамлета», построен замок Кронборг, позднее укрепленный.
68
Саксон Грамматик (1150–1220) — средневековый датский летописец, чей рассказ о принце Амлете прослужил источником трагедии Шекспира.
69
Ожье-Датчанин — герой французского героического эпоса, он же — легендарный Хольгер, защитник Дании.
70
Бенуа Пьер (1886–1962) — французский писатель, автор исторического романа «Кенигсмарк».
71
Шекспир «Отелло», II, 1. (Перевод Б. Пастернака.)
72
Там же, III, 2. Шекспир «Отелло», III, 2. (Перевод Б. Пастернака.)
73
«Энозис» — движение за присоединение Кипра к Греции.
74
«Страстная неделя» — роман Л. Арагона.
75
«Назовем все своими именами» — речь, произнесенная Арагоном на встрече с молодежью Парижа 21 апреля 1959 г.
76
Со мною тень, мне данная с рожденья,
Я всюду и всегда с моею тенью.
Адальберт фон Шамиссо. (Перевод И. Елина.)
77
«Песнь о любви и смерти корнета Райнера-Марии Рильке», выпущенную «Инзель-Ферлаг».
78
«Песен» (нем.).
79
Соловьи так звенят
Здесь в ночной тишине,
Словно молвить хотят
Слово о старине…
(Перевод Ю. Кожевникова.)
80
Орфеон — род гитары.
81
Опера-буфф Оффенбаха по новелле Мериме.
82
Ахим фон Арним (1781–1831) — немецкий писатель, поэт-романтик.
83
Никиш Артур — знаменитый венгерский дирижер романтического толка.
84
«Рождество детей, не имеющих больше дома» (для голоса с фортепьяно), 1915 г.
85
«Дева-избранница» — лирическая поэма для солиста, женского хора и оркестра (1887–1888) композитора Дебюсси.
86
Ты знаешь ли край, где сияют глаза? (нем.).
87
Мальцы (нем.).
88
Господи! (нем.).
89
«Форель» (нем.).
90
«Белые листы» (нем.).
91
Мамочка! (нем.).
92
Клецки (нем.).
93
Чайной (англ.).
94
…И до сих пор я полагаю,
Что лучше спать, чем без друзей остаться навсегда,
Не зная, что сказать, куда идти, не зная.
И вообще, нужны ль они, поэты, коль в мире царствует беда.
Гёльдерлин.
(Перевод Ю. Кожевникова.)
95
«Пасхальная оратория» — произведение И. С. Баха.
96
Имеется в виду Тристан Цара, поэт-дадаист.
97
Сати Эрик (1866–1925) — французский композитор, модернист-экспериментатор, друг Дебюсси.
98
Время бедствий (нем.).
99
Мальчик розу увидал
Розу в чистом поле…
Гете И. В. (Перевод Д. Усова.)
100
Кто с хлебом слез своих не ел,
Кто в жизни целыми ночами
На ложе плача не сидел,
Тот не знаком с небесными властями…
(Перевод Ф. Тютчева.)
101
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет…
Генрих Гейне (Перевод М. Лермонтова.)
102
Возрастные категории при призыве в армию.
103
Перевод Ю. Кожевникова.
104
Вобан Себастьен (1633–1707) — маршал Франции, военный инженер.
105
Жарри Альфред (1873–1907) — автор сатирических произведений про короля Юбю.
106
Пуанкаре Реймон (1860–1934) с 1913 г. президент Французской Республики.
107
Любимая песня французских солдат во время первой мировой войны.
108
Сен-Жюст Луи (1767–1794), Карно Лазар Никола (1733–1823) — организаторы военных побед революционной Франции.
109
Бетман-Хольвег — в 1909–1917 гг. канцлер Германской империи. Блерио Луи — французский авиатор.
110
Имеются в виду церковь святой Марии-Магдалины, одна из достопримечательностей Парижа.
111
Батюшка Рейн (нем.).
112
«Проехав по прелестной луговой дороге, мы вскоре достигли Зезенгейма, оставили лошадей в харчевне и поспешно направились к пасторскому двору» — Гёте И. В. «Поэзия и правда». (Перевод Н. Ман.)
113
Очаровательными (нем.).
114
«Духи дамы в черном» — роман одного из основоположников французского детектива Гастона Леру (1868–1927).
115
И, однако, какое счастье быть любимым (нем.) .
116
Гинмер Жорж Мари (1894–1917) — легендарный французский летчик времен первой мировой войны.
117
Господи! Лена Шульц из Бишвиллера! (нем.) .
118
Розочка, алая розочка, розочка на кусте… (нем.) .
119
Перевод Ю. Кожевникова.
120
Девочка-подросток (нем.) .
121
«В твоих поцелуях такая сладость» (нем.) .
122
Фермата — знак паузы в нотном письме.
123
Шалунье Бетти я предложил,
Трепал ее юбки ветер:
Я буду твой Джек, а ты моя Джил —
И села со мною Бетти. Д. Китс.
(Перевод Г. Кружкова.)
124
«Так говорил Заратустра» (нем.) .
125
Ты — юная цыганка (англ.) .
126
Имеется в виду Жан-Поль Рихтер (1785–1849), немецкий писатель.
127
Музыка — это лучшая… (нем.) .
128
Стендаль. Жизнь Россини. Собр. соч. Т. 8. с. 560 М., 1959. (Перевод В. Шадрина.)
129
Там же, стр. 567. Стендаль. Жизнь Россини. Собр. соч. Т. 8. с. 567 М., 1959. (Перевод В. Шадрина.)
130
Там же, стр. 569. Стендаль. Жизнь Россини. Собр. соч. Т. 8. с. 569 М., 1959. (Перевод В. Шадрина.)
131
Там же. Стендаль. Жизнь Россини. Собр. соч. Т. 8. с. 569 М., 1959. (Перевод В. Шадрина.)
132
Интервал:
Закладка: