Джон Фаулз - Мантисса [litres]
- Название:Мантисса [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «1 редакция»
- Год:2012
- Город:Москва, СПб
- ISBN:978-5-699-54958-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Фаулз - Мантисса [litres] краткое содержание
В каждом своем творении непохожий на себя прежнего, Фаулз тем не менее всегда остается самим собой – романтическим и загадочным, шокирующим и в то же время влекущим своей необузданной эротикой. «Мантисса» – это роман о романе, звучное эхо написанного и лишь едва угадываемые звуки того, что еще будет написано… И главный герой – писатель, творец, чья чувственная фантазия создает особый мир; в нем бушуют страсти, из плена которых не может вырваться и он сам.
Мантисса [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Пациент в глубоком забытьи лежит на больничной койке, устремив невидящий взор в потолок, в положении, которое теперь можно считать наиболее для него характерным; он сознает лишь, что погружен в пронизанную светом бесконечную дымку, как бы парит в ней, словно божество, альфа и омега (и все прочие буквы между ними) сущего, над океаном легких облаков. Благословенная тишина снисходит наконец на серую комнату… или снизошла бы, если бы птица в часах, словно ощутив, что еще не полностью отмщена, что обязана в последний раз – хоть раз – заново утвердить свою непричастность, отстраненность от всего происшедшего в этой палате, свое неумирающее уважение к первому и эстоавтогамному {105} 105 Эстоавтогамный – эстетически автогамный, то есть эстетически самооплодотворяющийся.
(не пачкай веселья, сказал Шенаган {106} 106 Шенаган — персонаж романа Флэнна О’Брайена; см. также примечание к с. 204.
) владельцу, или будто бы забредив во сне о зеленых полях и горных лугах Ирландии и о счастливой, просто-таки блаженной возможности спихнуть с себя всякую ответственность за собственные порождения (не говоря уже о великолепной возможности оставить за собой последнее слово), вдруг не зашевелилась, не высунулась наружу и не прокричала свое окончательное, негромкое и одинокое, до странности одинокое «ку-ку».
Послесловие переводчика
«Мантисса» – остроумная, блистающая эрудицией и невероятно забавная пародия на все на свете, включая и самое себя.
Пенелопа Лайвли. «Санди телеграф»Мета-роман.
Дэвид Лодж. «Санди таймс»{107} 107 Дэвид Лодж (р. 1935) – писатель, критик, литературовед, профессор современной английской литературы в Бирмингемском университете, автор работ по теории мировой литературы; особенно известен его роман «Академический обмен» («Changing Places», 1975).
«Добавление сравнительно малой важности» (так маг и волшебник слова, великий мистификатор Джон Фаулз объясняет значение названия, а следовательно, и содержания книги) оказывается на поверку вовсе не таким уж маловажным.
Шутливая форма – взаимоотношения автора и его музы, поданные как противостояние (даже в единении) мужчины и женщины, постоянно меняющихся ролями, эротические сцены как метафора творчества… Но в каждой шутке есть доля правды. И доля эта здесь очень велика, собственно, шутка так и остается лишь формой, в которую облачена правда.
«Мантисса» действительно мета-роман – роман о романе как жанре, о методе творчества, о романе современном (и очень едко – о масс-литературе, ведь персонажи «Мантиссы» утверждают, что в романе вообще не нужен текст, был бы секс!); здесь есть буквально все, что встречалось в предыдущих книгах: взаимоотношения с искусством (исследование природы реального и творческого, проблемы отчужденности искусства, эволюции писательского творчества, приведшей к самопогруженности современной литературы); отношение к политике вообще, к социальным проблемам (и социализму) в частности; отношение к женщине; к литературе и театральному искусству; главное – проблемы творчества, роль воображаемого и реального; структурализм, постмодернизм, смерть – или НЕ смерть – романа и т. п. Мы слышим в тексте эхо практически всех произведений писателя: «Маг» (в русском переводе «Волхв») – проблема преображения героев, игра в бога – и игра с богом; секс как способ достижения духовной близости (это есть, впрочем, и в «Дэниеле Мартине», да и в других творениях писателя – в «Маге», «Коллекционере»…); «Дэниел Мартин» – поиск образа матери в любимых женщинах, обретение себя через обретение любви к женщине, воплощающей вечную женственность; «Коллекционер» – тема насилия; «Женщина французского лейтенанта» – свобода воли, утверждение женщиной себя как равноправной свободной личности; и тут же – право писателя на неопределенность, открытость концовки произведения; «Маггот» («Куколка») – проблемы вуайеризма и эксгибиционизма как неких неизбежных сторон писательского творчества; критические статьи – отношение к сегодняшнему состоянию литературы (Франции, Англии, США) и литературной критики… Примеры можно множить бесконечно. Что же за мантисса здесь перед нами? Сводка проблем собственного творчества – и творчества вообще? Скорее – пародийное их высвечивание.
Писатель предстает перед нами как божество – альфа и омега сущего, витающий в эмпиреях создатель миров, обитающий в беспредельном и в то же время предельно замкнутом пространстве собственного мозга. И словно божество, он обречен на вечное одиночество… на одинокое безумие творца. Жизнь врывается в поле зрения творца в виде безмолвных зрителей акта творения, не способных проникнуть внутрь замкнутого пространства, не испытывающих тех же чувств, но тем не менее безмолвно взирающих, наблюдающих этот акт. Вуайеризм читателей? Может быть, именно в этом – пресловутое со-творчество читателя? И может ли он иначе вмешаться в акт творения, участвовать в нем? А может быть, и читатель всего лишь творение автора? Читатель молчит. Но не молчит критик, а он ведь тоже читатель. Впрочем, по-видимому, не всегда! Недаром Майлз Грин советует Эрато, не прочитавшей ни одной книги, заняться литературной критикой.
А что же автор? Следует ли ему учитывать вкусы читателей? Вечные вопросы творчества, на которые «Мантисса» дает достаточно ясный ответ.
И все поясняющий эпиграф из Декарта:
Я мыслю, следовательно, я существую. = Я творю, следовательно, я существую.
Фаулз, в каждом своем творении не похожий на себя прежнего, тем не менее всегда остается самим собой.
И. Бессмертная
Примечания
1
Здесь: заявление, не относящееся к делу (лат.).
2
Содрогание (фр.).
3
Первый номер! (ит.)
4
Здесь: по сравнению (фр.).
5
История (фр.) .
6
Дискурс (фр.) .
7
Вдвоем (фр.) .
8
Новый роман (фр.) .
9
С любовью (ит.) .
10
До тошноты (лат.).
11
Недовольная гримаска (фр.).
12
Здесь: нарочито (фр.) .
13
Здесь: изысканна (фр.) .
14
Второй диалог (фр.).
15
Cлишком (фр.) .
16
Наших дней (фр.) .
17
Правдоподобно (фр.) .
18
Жертвоприношение, приношение по обету (лат.).
19
Как, в качестве (лат.).
20
Человек есть то, что он ест… (нем.)
21
Интервал:
Закладка: