Вега Де - Дурочка

Тут можно читать онлайн Вега Де - Дурочка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: prose. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дурочка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Вега Де - Дурочка краткое содержание

Дурочка - описание и краткое содержание, автор Вега Де, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Дурочка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дурочка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Вега Де
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Фенисо

Дуардо сочинил сонет,

Который стал причиной спора.

Нам высший суд - ваш тонкий ум.

Ниса

Мой ум? Но я - сестра Финеи!

Лауренсьо

Сужденье ваше нам ценнее,

Чем суд Сивиллы древних Кум.

Испанцев ваш изящный вкус

Счастливей сделал прочих наций:

Мы четырех имеем граций,

Насчитываем десять муз.

В искусстве - лучший вы судья.

Ниса

Сеньоры! Ваше мненье лестно,

Но выбор ваш, - сказать вам честно,

Неправильным считаю я.

Фенисо

Мы верим вашему сужденью

И просим выслушать сонет.

Ниса

Отказываться смысла нет.

Пожалуйста, приступим к чтенью!

Дуардо (читает)

Не может опалить земное пламя

Моей любви внутри и вне меня.

Она - в лучах небесного огня,

Ей ангельский огонь - живое знамя.

Моя душа могучими крылами

Влечется к солнцу, корифею дня,

И ангел пламенный, ее храня,

Легко меня возносит над мирами.

Не опалит меня огонь земной,

Не соблазнюсь гореньем быстротечным,

Воспламеняет огнь меня иной.

Но если я горю огнем предвечным

Земная власть невластна надо мной.

Так борются бессмертное с конечным.

Ниса

Я ничего не поняла.

Дуардо

Но каждое из слов понятно.

Толкую здесь я троекратно

Огонь, субстанцию тепла.

Назвать бы мог я свой сонет

Философической картиной.

Три формы сущности единой

Мой замысел и мой сюжет.

Любви природа такова:

Отринув страстный огнь Цитеры,

Она чрез ангельские сферы

Влечет нас в сферу божества.

Ниса

Понятным должен быть язык,

Хотя бы замысел был сложен.

Лауренсьо

Премудрый тезис тут изложен.

Ниса

Блажен, кто смысл его постиг.

Дуардо

Три пламени суть три ступени

Любви. Я эти пламена

Живописую.

Ниса

Мысль темна.

Я жду дальнейших пояснений.

Дуардо

Земной огонь - жар бытия,

Огонь небесный - добродетель,

И ангельский огонь - радетель

Духовного. Вот мысль моя.

Ниса

За вашей речью я слежу,

Но не могу понять ни слова.

Дуардо

Стихия и первооснова

Любви - огонь. Так я сужу.

Ниса (к Лауренсьо и Фенисо)

И вам обоим ясно это?

Ужели мой лишь разум глух?

Дуардо

А сущность ангельская, дух

Опять огонь. И сущность света

Огонь. Я поясняю вновь:

Сжигает нас огонь телесный,

Нас оживляет огнь небесный,

А сверхнебесный огнь - любовь.

Ниса

По-моему, тут смысла мало.

Дуардо

Мысль, верно, чересчур тонка?

Ниса

Пишите проще. А пока

С меня достаточно. Устала.

Дуардо

Позвольте, но ведь сам Платон

Ввел этот слог замысловатый:

Свои ученые трактаты

Обычно затемняет он.

Их философская основа

Сокрыта (часто - чересчур)

В обличье символов, фигур...

Ниса (к Лауренсьо)

Сеньор! Прошу вас на два слова.

Ниса и Лауренсьо отходят в сторону.

Фенисо

Вам не дала и досказать.

Дуардо

Ее пугает отвлеченность.

Фенисо

Да, женщина!

Дуардо

У них есть склонность

Повсюду ясности искать.

Ниса (к Лауренсьо)

А ваше мненье о любви?

Лауренсьо

Моя любовь зовется Ниса.

Ниса

Зачем Дуардо и Фенисо

Вы привели? Теперь лови

Мгновения для разговора!

Лауренсьо

Один робею без друзей:

Ведь как от солнечных лучей

От вашего я щурюсь взора.

Но, пусть вдали держусь от вас,

Мне в вас все дорого, все близко.

Ниса

Есть у меня для вас записка,

Но - смотрят, не отводят глаз.

Лауренсьо

О дорогая! Если вдруг

Вы оступились бы случайно,

Могла бы мне открыться тайна

В прикосновенье ваших рук.

Ниса (делая вид, что оступилась)

Ой!.. Боже праведный!..

Лауренсьо

Что с вами?

Ниса

Я поскользнулась.

Лауренсьо подает руку Нисе, она передает ему записку.

Лауренсьо (Нисе, тихо)

Спору нет,

Вы дали на любовь ответ

Поступками, а не словами.

Ниса

Любви нужны дела.

Лауренсьо

Вы правы:

Любовь есть действие.

Ниса

О да!

(К Дуардо и Фенисо.)

Итак, прощайте, господа!

Дуардо

Вы и в паденье величавы.

Ниса и Селья уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Лауренсьо, Дуардо, Фенисо.

Фенисо

Ну как? Сонет ей не в угоду?

Лауренсьо

Ее восторгам нет границ.

Дуардо

Судя по выраженью лиц,

Вы сами ей слагали оду.

Лауренсьо

Не отобью у вас работу.

Господь отпустит мне грехи

За то, что не пишу стихи,

В которых смысла ни на йоту.

Фенисо

У вас, как видно, здесь дела,

Позвольте пожелать успеха.

Дуардо

Мы не хотим, чтобы помеха

Вред вашим чувствам нанесла.

Лауренсьо

Сеньор! Я вижу, вы остряк.

Фенисо

А вы - предмет благоволенья

Красавицы, в том нет сомненья.

Она...

Лауренсьо

А если бы и так?

Дуардо и Фенисо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Лауренсьо один.

Лауренсьо

Поистине, она ль не совершенство?

Наделена умом и красотой.

Но должен быть в единстве смысл тройной

Так мудрецы твердят и духовенство.

Краса и ум дадут ли мне блаженство,

Коль нет для них оправы золотой?

О золото! Ты властелин земной,

Тебе в триаде я отдам главенство.

Когда б свой ум желанью своему

Я подчинил - враждебная бы сила

В безвестность увлекла меня, во тьму.

Я не хочу, чтоб море поглотило

Ладью моих надежд. И потому

Я разуму вручу свое кормило.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Лауренсьо, Педро.

Педро

А я-то сбился с ног! Мне сразу

Сюда бы надо завернуть.

Лауренсьо

И я проделал длинный путь,

Хотя и незаметный глазу.

Педро

Вы о каком это пути?

(В сторону.)

Сеньор мой в рассужденьях - дока.

Лауренсьо

Я, стоя здесь, успел далеко

От самого себя уйти.

Не так ли стрелка часовая

Недвижной кажется на взгляд,

Но движется, свой циферблат

За сутки дважды обегая?

Кружится в праздники и в будни,

Но проследить ты мог бы, друг,

Как стрелка совершает круг

От полночи и до полудня?

Случилось и со мной такое:

Ход времени меня принес

От полночи любовных грез

К полудню сытного покоя.

Педро

Я что-то вас не разумею.

Лауренсьо

Я - стрелка. Прежде на часах

Указывал я Нису...

Педро

Ах!

Сообразил.

Лауренсьо

Теперь - Финею.

Педро

Не может быть!

Лауренсьо

Ты улови,

В чем мысль моя, моя идея.

Педро

В чем?

Лауренсьо

Разве не сказал тебе я,

Что Ниса - полночь, час любви?

Финея - полдень, час обеда,

Час праздности, довольства час.

Что слаще? Что нужней для нас?

За кем останется победа

В борьбе различных двух начал?

Судьбою движим непреклонной,

Я, прежде пылкий и влюбленный,

Теперь благоразумным стал.

На полдень указует стрелка,

Претит мне участь бедняка.

Взаимная любовь сладка,

Но слаще полная тарелка.

Ах, Ниса - час унынья злого,

Тот несчастливый час, когда

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вега Де читать все книги автора по порядку

Вега Де - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дурочка отзывы


Отзывы читателей о книге Дурочка, автор: Вега Де. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x