Вега Де - Крестьянка из Хетафе

Тут можно читать онлайн Вега Де - Крестьянка из Хетафе - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: prose. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Крестьянка из Хетафе
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Вега Де - Крестьянка из Хетафе краткое содержание

Крестьянка из Хетафе - описание и краткое содержание, автор Вега Де, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Крестьянка из Хетафе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крестьянка из Хетафе - читать книгу онлайн бесплатно, автор Вега Де
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Инес

Мы шли на полных парусах

И на пиратов наскочили.

"Сдавайтесь!" - те вдруг завопили

И ну палить: бабах! Бабах!

Мечей тут сколько засверкало!

Пираты к нам, на абордаж

Такой поднялся ералаш...

Я, дядя, не струхнул нимало:

Вытаскиваю пистолет,

Из-за прикрытия стреляю

И хладнокровно отправляю

Врагов на тот, представьте, свет:

Но нам пришлось ой-ой как худо:

Врагов - бесчисленная рать.

"Ну, думаю, несдобровать!

Спасти нас может только чудо.

Нет, кончено, погибли мы!"

Внезапно море взбушевалось,

Вода и небо - все смешалось,

И под покровом этой тьмы

Корабль наш преблагополучно

Ушел. Так вот, я честь свою

Не посрамил в морском бою,

Спросите слуг, коль вам не скучно.

Дон Фульхенсьо

Позволь обнять тебя, храбрец!

Донья Элена

Мой братец цел и невредим.

Об этом мы предупредим

Сейчас дон Фелиса, отец,

И скажем, что о договоре

Забыть навеки должен он.

Дон Фульхенсьо

Боюсь, он будет разъярен,

Боюсь, не выйти б крупной ссоре.

Хуан!

Инес

Да, дядюшка.

Дон Фульхенсьо

Хуан,

В Мадрид приехал ты жениться?

Инес

Могли вы в этом усомниться?

Я плыл сквозь вихри и туман

И подвергался риску смерти,

Чтоб только счастьем обладать,

Чтобы женой своей назвать

Мою сестрицу. И поверьте,

Что мы, соединив сердца,

Умножим наше состоянье.

К тому же выполнить желанье

И волю моего отца

Я должен, дядюшка.

Дон Фульхенсьо

Похвально!

Я сам ведь этого хочу.

Сейчас к дон Фелису лечу.

Донья Элена

Нельзя тут медлить.

Дон Фульхенсьо

Натурально!

Элена, ты займи его.

Друг с дружкою поговорите.

Инес

Скорее, дядя, приходите!

Дон Фульхенсьо уходит.

ЯВЛЕНИЕ X

Донья Элена, Инес, Кабрера, Рибас.

Инес

Ты радость сердца моего!

Любовь, о сладостное бремя!

Позволь, тебя я обниму!

Не верю счастью своему...

Донья Элена

Кузен, тебя все это время

Любила я, всегда, всегда.

Но, встретившись с тобой, сейчас

Люблю тебя сильней в сто раз.

Инес

Я твой жених отныне?

Донья Элена

Да.

Инес

Тогда кузеном не зови

Меня, чтоб не был я в обиде.

Донья Элена

У нас так принято в Мадриде

В том нет ущерба для любви.

Инес

Ах, вот что? Ну, прошу прощенья.

Мои познанья однобоки.

Ты мне должна давать уроки

Мадридских правил обхожденья.

Донья Элена (в сторону)

Так вот она, Амура власть!

Я дона Фелиса любила

И вдруг теперь к нему остыла

Иная мной владеет страсть.

Инес (в сторону)

Отставку дали, не иначе,

Сеньору Фелису и тут...

Кабpepа

Ну, как дела?

Инес

Дела идут.

Кабpepа

Желаем, девушка, удачи!

Кабрера и Рибас уходят. Входит Эpнандо.

ЯВЛЕНИЕ XI

Донья Элена, Инес, Эрнандо.

Эpнандо (донье Элене)

Карета ждет вас у дверей,

Как ваша милость мне велела.

Донья Элена

Карета? Как бы я хотела

Тебя, карету и коней

Вернуть дон Фелису обратно!

Но он, пожалуй, оскорбится!

Инес

С тобой в карете прокатиться

Мне было бы, сестра, приятно.

Хочу тебе в подарок я...

Донья Элена

Хуан, я буду очень рада!

Эрнандо

Сеньор, послушайте, мне надо...

Инес

Тебе что надо от меня?

Дукат, наверно? Ты хитер!

Получишь, но по возвращенья.

Эрнандо

Не то!

Инес

А что же?

Эрнандо

Разрешенье

Коснуться вас прошу, сеньор.

Инес

Зачем?

Эрнандо

Хотел бы убедиться,

Что вы мужчина, дон Хуан.

Инес

Должно быть, ты, приятель, пьян?

Эрнандо

Не от вина. Вот удавиться,

Но ровно час тому назад,

Сеньор, вы женщиною были!

Инес

Молчи, пока тут не открыли,

Что ты за чушь городишь, брат,

И прочь отсюда не погнали.

Донья Элена

Ну, что же, дон Хуан? Я жду.

Инес

Сестрица, я иду, иду!

(В сторону.)

Помеха при таком начале!

И дернул бес его сюда

Явиться с чортовой каретой!..

Но что, в конце концов, мне это?

В беде я вывернусь всегда!

Эрнандо (в сторону)

Глазам своим не верю! Боже!

И где тут явь, и. где обман?

Инес и, как его, Хуан

Как будто бы одно и то же!

В ДОМЕ ДОНА ФЕЛИСА

ЯВЛЕНИЕ XII

Дон Фульхенсьо, дон Фелис.

Дон Фульхенсьо

Мне очень стыдно, верьте мне, дон Фелис!

Дон Фелис

Какой тут стыд? Помилуйте, сеньор!

Дон Фульхенсьо

Хуан, племянник мой - мне так сказали

Прибывшие из Индии - погиб...

Мы смертны все, и я рассказам верил;

Опасности в пути - пираты, шторм,

Все это мне, конечно, помогло

Известье ложное принять за правду.

И вот из-за Элены он приехал,

Презрев опасности и все невзгоды.

Когда б его отцу я не дал слова,

Ста тысячам дукатов дон Хуана

Я б ваши ум и знатность предпочел.

Дон Фелис

Признаться вам, я очень сожалею,

Но что же делать! Довод справедлив.

Я об одном лишь только вас просил бы:

Карета пусть останется у вас;

Я не хочу, чтобы она бродила

Из дома в дом.

Дон Фульхенсьо

А что же скажут люди,

Когда увидят, что в карете вашей

Элена продолжает разъезжать?

Дон Фелис, вашу щедрость я ценю,

Но мой племянник будет недоволен.

Останемтесь друзьями навсегда;

Я вас люблю, поверьте мне, как сына.

Дон Фелис

Я был бы счастлив сыном вашим быть!

И я вас попрошу, сеньор Фульхенсьо,

Сеньоре передать, чтобы она

Считала впредь меня своим кузеном,

Коль сделаться мне мужем не пришлось.

Дон Фульхенсьо

Я передам. Вы очень благородны.

Желаю здравствовать.

Дон Фелис

Храни вас небо!

Дон Фульхенсьо уходит.

ЯВЛЕНИЕ XIII

Дон Фелис один.

Дон Фелис

Мое желанье небо угадало:

Коль скоро месть моя утолена,

Элена мне уж больше не нужна.

Вновь вспыхнула любовь к неблагодарной,

К изменнице надменной и коварной.

Она меня жестоко оскорбила

И этим лишь сильней в себя влюбила.

Прочь колебанья! Так судил мне рок:

Был шаг назад, теперь вперед прыжок!

ЯВЛЕНИЕ XIV

Дон Фелис, Лопе.

Лопе

Сеньор, частенько вы меня браните,

Что я, мол, клюкнул, лишнего хватил,

Чего со мною сроду не бывало,

И вот сейчас вы скажете: я пьян

Такой я новостью вас огорошу.

Дон Фелис

Ну, если скажешь, что Элена в брак

Вступить решила со своим кузеном,

Приехавшим из Индии в Мадрид,

То это для меня совсем не новость,

А ты, наверное, не слишком пьян.

Лопе

Все это так, но есть другая новость.

Дон Фелис

А именно?

Лопе

Сейчас все расскажу:

На ярмарке увидел я, сеньор,

Карету вашу, а в карете этой

Элену с кабальеро молодым.

Когда Эрнандо мне сказал, что он

Ее жених, я поглядел и вижу,

Что это... кто б вы думали, сеньор?

Дон Фелис

Ну, ну?

Лопе

Служанка доньи Анны, Хила!

Дон Фелис

Ты, видно, братец мой, с утра хватил!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вега Де читать все книги автора по порядку

Вега Де - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крестьянка из Хетафе отзывы


Отзывы читателей о книге Крестьянка из Хетафе, автор: Вега Де. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x