Вега Де - Крестьянка из Хетафе

Тут можно читать онлайн Вега Де - Крестьянка из Хетафе - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: prose. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Крестьянка из Хетафе
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Вега Де - Крестьянка из Хетафе краткое содержание

Крестьянка из Хетафе - описание и краткое содержание, автор Вега Де, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Крестьянка из Хетафе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крестьянка из Хетафе - читать книгу онлайн бесплатно, автор Вега Де
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Нет, нет, дон Фелис, берегись,

Я на тебя найду управу!

Дон Фелис

Но это глупо же, Инес,

Мне чем-то угрожать, подумай!

Ты мне жениться не мешай,

А на тебе, пойми, жениться

Я не могу.

Инес

Лишь потому,

Что я крестьянка?

Дон Фелис

Нет, не только.

Ведь ты к тому ж еще бедна.

Инес

Тебе известно, кто отец мой?

Он землю пашет сам, то правда,

Но по рожденью он - идальго.

Дон Фелис

Я знаю.

Инес

Больше уж, чем я,

Приданого никто не даст.

Дон Фелис

Ты?

Инес

Я!

Дон Фелис

Ты шутишь!

Инес

Сорок тысяч

Дукатов! Хватит или нет?

Дон Фелис

Что ты сказала? Сорок тысяч?

Да ты с ума сошла!

Инес

Спроси

Племянника Фульхенсьо, Фелис:

Он мне из Индии привез

Мое приданое.

Дон Фелис

Откуда?

Инес

От дядюшек моих; они

Морские офицеры в Лиме

И братья матушки моей.

Да, Фелис, целых сорок тысяч

Привез от них мне дон Хуан.

А если ты не веришь, можешь

Проверить это все легко:

Вон, видишь, там идет Фульхенсьо,

Пусть он расспросит поскорей

Сейчас об этом дон Хуана.

Дон Фелис

Что ж, сорок тысяч золотых

Твое крестьянское сословье

Облагородят без сомненья.

Коль это правда все, Инес,

Я мужем быть твоим согласен!

Инес

Все это правда! Оставляю

Тебя с Фульхенсьо. До свиданья!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ XXI

Дон Фелис один.

Дон Фелис

Не может быть, чтоб обманула!

Ну, если правда, что она

С собой приносит сорок тысяч,

То самый знатный человек

На ней жениться может смело!

ЯВЛЕНИЕ XXII

Дон Фелис, дон Фульхенсьо.

Дон Фульхенсьо

К Урбано я хочу зайти сейчас,

Хочу порассказать о дон Хуане.

Дон Фелис, здравствуйте!

Дон Фелис

Рад видеть вас.

Дон Фульхенсьо

Догадываюсь я, что к донье Анне

Пришли мириться вы.

Дон Фелис

О нет, зачем?

Нет у меня пока таких желаний.

Сюда, сеньор, пришел я лишь затем,

Чтоб встретить вас.

Дон Фульхенсьо

Я весь в распоряженьи,

Дон Фелис, вашем. Говорите, чем

Могу служить?

Дон Фелис

Прошу об одолженьи:

У дон Хуана вас прошу узнать,

Имеет ли из Лимы порученье

Он здесь кому-то деньги передать.

Дон Фульхенсьо

И все?

Дон Фелис

И все.

Дон Фульхенсьо

Так, если вы хотите,

Его могу сейчас я повидать.

Дон Фелис

За беспокойство вы меня простите.

Дон Фульхенсьо

Вам услужить, сеньор, я буду рад.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ XXIII

Дон Фелис один.

Дон Фелис

Надежды новые, не обманите!

Инес с деньгами - выше всех наград!

ЯВЛЕНИЕ XXIV

Дон Фелис, донья Анна, дон Урбано, Лопе.

Дон Урбано

Сейчас же и подпишем соглашенье.

Лопе

Вон мой сеньор, и все пойдет на лад.

Донья Анна

Поговорите с ним, отец.

Дон Урбано

Терпенье!

Поговорю сейчас, коль у тебя

Его любовь не вызвала сомненья.

Донья Анна

Вы это так же знаете, как я.

Дон Урбано

Сеньор дон Фелис, мне весьма приятно

Вас видеть здесь. Надеюсь, мы друзья?

Дон Фелис

Целую ваши руки многократно.

Дон Урбано

Вы столь знатны, что без излишних слов

Хочу отдать вам дочь свою обратно,

И договор я подписать готов.

Дон Фелис

Достойная невеста для другого,

Не для меня. Ищите женихов!

Я был бы счастлив, вам даю я слово,

Но я, увы, женат...

Дон Урбано

Что это, дочь?

Что это?

Донья Анна

Лопе, ты солгал мне снова?

Лопе

Сеньор, не вы ль меня погнали прочь,

К сеньоре в дом? Не вы ли мне сказали,

Что без нее вам жить совсем невмочь?

Вы мне еще награду обещали...

Дон Фелис

Вы ангел светлый! Был бы стыд и срам,

Когда бы вы женою мавра стали.

Донья Анна

Увертка гнусная в отместку нам!

Я, Лопе, прикажу сейчас, чтоб ноги

Тебе отрезали!

Лопе

Да будет вам!

Сеньора, вы ко мне уж очень строги,

Но, слава богу, я не ваш лакей,

Раз мой сеньор - не ваш супруг в итоге.

Дон Фелис и Лопе уходят.

ЯВЛЕНИЕ XXV

Донья Анна, дон Урбано.

Дон Урбано

Как опозорен я на склоне дней!

Донья Анна

Сеньор, я в этом, право, не виновна!

Дон Уpбано

Гнев отнимает разум у людей.

Рассудим это дело хладнокровно.

Ну чем, скажи, дон Педро не хорош?

Я слушался тебя беспрекословно.

Зачем, зачем! Бесстыдница! Ну что ж.

Ты выйдешь за него, и все!

Донья Анна

Согласна.

Дон Урбано

И больше ты меня не проведешь!

Все это говорю я не напрасно.

Донья Анна

Вы правы: виновата я, сеньор,

Не Фелис, нет.

Дон Урбано

Он отомстил прекрасно.

Донья Анна

И мне он вынес смертный приговор.

В ДОМЕ ДОНЬИ ЭЛЕНЫ

ЯВЛЕНИЕ XXVI

Дон Фульхенсьо, донья Элена.

Дон Фульхенсьо

Пошел я рассказать Урбано

Про дон Хуана, про тебя

И встретил Фелиса там я.

Донья Элена

Кровоточит, как видно, рана

Любви, не помогла и месть.

Он с Анной хочет помириться?

Дон Фульхенсьо

Он мне не говорил, таится.

Донья Элена

Поверьте мне, все так и есть:

Он женится на донье Анне.

Ведь он влюблен, хоть и сердит:

Чем больше у любви обид,

Тем больше у любви желаний!

Дон Фульхенсьо

Жених твой дома, дочь моя?

Донья Элена

Вот он идет. Ах, как он строен!

Он обожания достоин!

ЯВЛЕНИЕ XXVII

Те же и Инес, в мужском платье.

Инес (в сторону)

На хитрости пускаюсь я...

О, помоги мне, провиденье!

Дон Фульхенсьо

Племянник!

Инес

Дядя!

Донья Элена

Мой жених!

Инес

Сестрица!

Донья Элена

Как ты?

Инес

Я притих

И нахожусь в большом смятеньи

От шума улиц городских,

От суеты людей, их вида.

Донья Элена

Гулял по улицам Мадрида?

Инес

Гулял и видел неземных

Созданий множество, не скрою.

Донья Элена

Как! Женщин?

Инес

Ревность? Я шучу.

Дон Фульхенсьо

Хуан, спросить тебя хочу,

Привез ли деньги ты с собою,

Чтоб их кому-то передать?

Инес

Да, дядя, я привез оттуда,

Из Лимы, золотых эскудо

На сорок тысяч.

Дон Фульхенсьо

И отдать

Ты должен их теперь кому?

Скажи, племянник дорогой!

Инес

Кому? Идальго одному,

Он, обойден давно судьбой,

Живет в Хетафе.

Дон Фульхенсьо

Кто ж послал

Ему те деньги, дон Хуан?

Инес

Их посылает капитан

Из Лимы. Мне он так сказал,

Что, мол, приданое он шлет.

Дон Фульхенсьо

Сельчанку, но с таким приданым,

С таким богатством несказанным

И дворянин любой возьмет,

Почтет за счастие любой!

ЯВЛЕНИЕ XXVIII

Те же и слуга.

Слуга

Дон Фелис просит разрешенья

Войти сюда.

Дон Фульхенсьо

О, без сомненья

Он хочет говорить с тобой,

Хуан, про эти деньги!

Инес

Лично

Со мною говорить? Нет, нет!

Мне это будет лишь во вред...

Теперь мне просто неприлично

Встречаться с бывшим женихом

Элены; да, сказать по чести,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вега Де читать все книги автора по порядку

Вега Де - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крестьянка из Хетафе отзывы


Отзывы читателей о книге Крестьянка из Хетафе, автор: Вега Де. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x