Джеймс Джойс - Улисс (часть 3)
- Название:Улисс (часть 3)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Улисс (часть 3) краткое содержание
Улисс (часть 3) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Дополнительные планы здесь, в основном, самоочевидны: орган, сопоставляемый эпизоду, - ухо, искусство - музыка. Нетрудно согласиться и с остальным: символ эпизода - барменши, цвет - отсутствует.
Эпизод, законченный в июне 1919 г., потребовал изнурительных усилий. Джойс писал его пять месяцев, все это время будучи полностью погружен в музыкальную стихию; он постоянно бывал в опере, в концертах, только о музыке говорил. Зато потом - как отрезало. Какое-то время по окончании "Сирен" он попросту не мог больше ее слушать. Тут - характерная черта работы позднего Джойса: он с такой интенсивностью погружался в найденный метод или прием, что выжимал, вырабатывал из него (и из себя) все без остатка и потом чувствовал его абсолютно исчерпанным, "выжженным", как сам говорил. "Сирены" были опубликованы в "Литл ривью" в августе и сентябре; последующая редакция не была особо значительной.
Девы Чеппи - религиозные статуэтки в витрине мастерской фирмы "Питер Чеппи и сыновья".
Простак Саймон - герой общеизвестной детской песенки.
Светлых волос Виргинии, русалки - "русалка" - одна из марок виргинского табака.
О, Адолорес... - из оперетты "Флорадора" (1899) англ. композитора Лесли Стюарта.
Сухо - Ленехан говорит себе, что выпивки от Дедала не жди.
Уж меркнут звезды... И мы с тобой... - из песни "Прощай, любимая" Джейн Вильяме и Джона Хаттона.
Кто ни о чем не спрашивает, тому не солгут - парафраза реплики из пьесы О.Голдсмита "Она нисходит, чтобы покорить".
Грядет герой-покоритель - начало стихотворения Т.Морелла (1703-1784), вошедшего в оратории Генделя "Иуда Маккавей" (1747) и "Иошуа" (1748).
С надеждой смотри на закат... - из "Флорадоры".
Уже и солнце... с тобой расстаться... Мой милый друг, прощай! - из песни "Прощай, любимая".
Затерявшийся аккорд - название песни.
Сгиньте, заботы - старинная застольная песня.
"Любовь и война", или по первой строке, "Когда любовь в душе горит" дуэт Т.Кука.
Почему он так быстро уехал - античная аллюзия: по Аполлодору (но не Гомеру!), когда сиренам не удалось пленить Одиссея, они бросились в море и погибли; имя погибшей сирены Парфенопы - в одной из схем Джойса.
Меррион-сквер - богатый и модный район Дублина.
Дочь полка - название комической оперы Г.Доницетти.
О Молль, ирландочка моя - ирл. баллада.
Вы бы ей разорвали... - имеется в виду партнерша в дуэте.
M'appari... - ария Лионеля из оперы "Марта". Ниже Саймон исполняет эту арию в англ. переводе: Когда явился... Ко мне!
Минули мои золотые деньки - из песни "Джонни, я почти не знала тебя".
"Сомнамбула" (1831) - опера В.Беллини (1801-1835).
Джо Маас (1847-1886) - знаменитый англ. тенор; Бартон Макгаккин (1852-1913) - известный ирл. тенор.
"Долой к покойникам" - англ. песня.
Нежнейшее - нежнейшей - "Гамлет", V, 1.
Все уж потеряно - ария Амины из "Сомнамбулы".
Эхо. Сколь нежен отклик - из стихотворения "Эхо" в "Ирландских мелодиях" Т.Мура.
Все норовит о дочке - "Гамлет", II, 2.
Дженни Линд (1820-1887) - знаменитая певица, шведка, следовавшая строгой диете; в ее честь был назван особый диетический "суп певицы", рецепт которого вспоминает Блум.
Тереньюр - другое название Раундтауна, где жил Мэт Диллон, ср. эп. 6.
"Ожидание" - англ. песня Г.Милларда на слова Э.Г.Флагг (1867).
В старом Мадриде - название англ. песни (Г.Троттера на слова Дж.Бингема), которую Молли пела в юности и много вспоминает в эп. 18.
Встречаясь, друг другу не скажем ни слова - название амер. песни.
Моя утрата - из арии Лионеля, см. эп. 7.
"Песнь цветов" - стихотворение Г.Гейне, многократно положенное на музыку.
Чары музыка таит - из начальной сцены пьесы "Невеста в трауре" (1697) Вильяма Конгрива (1670-1729); у Шекспира близкая цитата - "Мера за меру", IV, I.
В розарии Джерарда - не нашедшее пока объяснения вторжение потока сознания Стивена (эп. 9) в мысли Блума.
Уолтер Бэпти (1850-1915) - профессор пения в Дублине.
Кровь... то же море. Шарики - острова - образ этот так нравился Джойсу, что он внушил его и Блуму и Стивену (эп. 3). Образ восходит к поэме Файниса Флетчера (1582-1650) "Пурпурный остров" (1633), которую Джойс считал единственным до "Улисса" "эпосом человеческого тела".
О чем напевают волны? - название дуэта Ст.Гловера.
...Quis est homo - в эп. 5 Блум верно вспоминает, что эти слова - из "Stabat mater" Россини.
Qui sdegno - ария Зарастро из акта II "Волшебной флейты" Моцарта.
"Стриженый паренек" (О, добрые люди) - начало баллады. Далее в тексте серия цитат и парафраз, следующих по ходу баллады: Священника он искал, ему хотел молвить слово; Священник дома... с поклонами; входит юноша в зал... сидел священник; In nomine Domine... mea culpa; Грехи егоза упокой души матери; Все погибли... в своем роду; (мы вексфордские парни - вставка из другой баллады, см. эп. 7); Его родина для него дороже короля; Благослови, отче... в путь; Шорох сутаны... офицер; Гвардеец проклятье... остается час; Я здесь хозяин... Веревка предателям; У стенки казармы... зарыли его; Молитесь о нем... стриженый паренек.
Спи наш песик... подыхай - из детской считалки.
"Песнь последнего менестреля" - поэма Вальтера Скотта.
Майкл Ганн (ум. 1901) - управляющий театра "Гэйети" в Дублине.
Персидский шах... высморкался в занавес - визит шаха Персии в Англию в 1889 г. породил волну анекдотов, подобных этому.
Любимый дом родной - из популярной англ. песни.
Я рассказывал... Слушала как завороженная - в эп. 18 выясняется причина "завороженности" Молли.
Бог создал страну, человек - музыку - ср. "Бог создал страну, человек город", в поэме "Задача" (1785) Уильяма Купера (1731-1800).
Про девятьсот четвертый год... - из стихотворения "Памяти павших", с заменой 1798 на 1904.
Над печальными волнами моря - из оперы "Венецианская невеста" (1843) Джулиуса Бенедикта.
Зверей понимать Соломон умел - из обширной серии апокрифических легенд о библейском царе Соломоне.
Луиджи Даблаш (1794-1858) - один из знаменитейших певцов XIX в., бас.
"Последняя роза лета" - песня Т.Мура, вошедшая в оперу "Марта".
Рука, что качает колыбель... правит миром - название стихотворения амер. поэта и юриста Уильяма Р.Уоллеса (ок.1819-1881).
Пути мужчины к девице - Притч 30, 19, а также название анонимного порнографического романа конца XIX в.
Там видно была прокладка... крикнула она не надо - в романе "Пути мужчины к девице" герой-развратник устраивает сцены насилия в особой звукоизолированной комнате.
Явился дивный... явился второй - ср. арию Лионеля.
Чудотворное средство - описано в эп. 17.
Оркестр Микки Руни - упоминается в "Поминках по Финнегану" и объясняется комментаторами (С.Монас) как "оркестр Маркони" - радио, а также итал. ансамбль.
Джон мертвого разбудит - из англ. песни.
Никогда разве что иногда - из оперетты Гилберта и Салливена "Корабль "Фартук", или Возлюбленная моряка" (1878).
Входит юноша... - вариация "Стриженого паренька".
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: