Джеймс Джойс - Улисс (часть 3)
- Название:Улисс (часть 3)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Улисс (часть 3) краткое содержание
Улисс (часть 3) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Он не оставит мать свою сиротой - Инверсия сыновней и родительской ролей с отношений Христа и Богоматери (см. выше) переносится на отношения Стивена с его матерью.
Филлис и далее Хлоя, Гликера - обычные имена героинь как в античной литературе, так и в позднейших стилизациях под античность; Лалага героиня оды Горация II, 5 (там же, кстати, и Хлоя).
Мы встретили... Коими - см. эп. 10.
Неудача с кобылкой Басса... - Басе - пивовар приходился дядюшкою Бассу - хозяину Короны.
Ярко-оранжевые повелители... второго созвездия - бессмысленное построение из теософических терминов; второе созвездие - Тельца.
Однако на деле... - М24: по Гиффорду, уже отсюда начинается модель Маколея, но по Эзертону, данный образец - пример нарочито дурного письма, насыщенного стилистическими ошибками. Справедливо последнее, ибо Маколеем абзац не пахнет, ошибками же пестрит (прослежена их связь с пособием "Обычные ошибки в употреблении англ. языка", которое использовали в школах Берлица). Это - явное предвосхищение "антипрозы" эп.16.
Дальнейшие дебаты... - М25: стиль англ. историка и эссеиста Томаса Б.Маколея (1800-1852), который стремился оживлять историю, писал картинно и эмоционально, порой в ущерб достоверности и систематичности.
Малл-оф-Галловей - остров у побережья Шотландии; здешнего обитателя Диксона; Мэйлахи Роланд Сент-Джон Маллиган - полное имя Маллигана - явный намек на Оливера Сент-Джона Гогарти, тем паче что Роланд и Оливер - парные имена (имена неразлучных друзей в "Песни о Роланде"), Мэйлахи - так Джойс называл Гогарти в пору знакомства.
Лафайетт, как сообщается в эп. 16, запечатлел образ Молли Блум, однако не карандашом, а фотографическим аппаратом.
Целесообразно указать здесь же... - М26: пародия на ученый стиль, ближайшим образом, стиль писаний биолога Томаса Хаксли (Гексли) (1825-1895).
Трансцендентализм - философский метод Канта и раннего Шеллинга, здесь попросту тяга к отвлеченным понятиям; позиция же естественника Хаксли позитивизм. Взгляд Эмпедокла из Сицилии (которую Джойс называет древним именем Тринакрии, ибо это и название острова быков Гелиоса) на определение пола младенца обсуждает и отвергает Аристотель в трактате "О рождении животных", кн.4. Я.Калпеппер (1616-1654) - англ. врач, Л.Спалланцани (1729-1799) - итал. анатом и биолог, И.Ф.Блюменбах (1752-1840) - нем. натуралист и антрополог, У.Т.Ласк (1839-1897) - амер. гинеколог, О.Хертвиг (1849-1922) и Р.Хертвиг (1850-1937) - нем. эмбриологи, авторы важных работ по определению пода зародыша, Х.Г.Леопольд (1864-1911) - нем. эмбриолог, Дж.Валенти (1860-?) - итал. эмбриолог. Весь пассаж пародиен только по стилю, тема же занимала Джойса на самом деле.
Велит нам призадуматься - "Гамлет", III, 1.
Выживание наиболее приспособленных - принцип эволюции, выдвинутый Дарвином.
Всеядное существо - Бог: Стивен продолжает свою тему Бога - Трупоеда (эп. 1).
Тем временем искусство... - М27: стиль Диккенса, которого Джойс не любил и смоделировал с особой, подчеркнутой узнаваемостью, трижды повторив опознавательное прозвище "Доди", указывающее на "Давида Копперфильда" (см. особ. гл. 53). Его взгляд на Диккенса выражен в небольшой итал. статье "Столетие Чарльза Диккенса" (1912, опубл. 1976). Слава Диккенса, полагает Джойс, преувеличена и вовсе не отвечает его мастерству, в котором он уступает "строгому реализму Толстого, Золя, Достоевского, Бьернсона". Его герои - не полноценные человеческие фигуры, но лишь носители "какого-либо одного выпяченного качества, физического или душевного". Но, вместе с тем, отвечая широким англ. вкусам, "Диккенс оказал на английский язык влияние, уступающее, возможно, только влиянию Шекспира".
Добрым подвигом подвизалась она - ср. I Тим 6, 12.
Лорд Бобс - Фредерик С.Робертс (1832-1914), граф Кандагарский, Преторийский и Уотерфордский, командующий войсками Англии в Англо-Бурской войне. В лекции "Ирландия, остров святых и мудрецов" Джойс подчеркивает, что Роберте - ирландского происхождения.
Хорошо, добрый и верный раб! - Мф, 25, 21.
Существуют грехи... - М28: стиль кардинала Джона Г.Ньюмена (1801-1890), который Джойс ценил чрезвычайно и называл лучшим в англ. прозе; в "Портрете" это мнение отстаивает Стивен. Здесь, однако, ему отведен лишь малый абзац, поскольку (как предполагает Эзертон) с Ньюменом у Джойса не было ровно никаких общих идей и тем.
Незнакомец все еще наблюдал... - М29: Уолтер Пейтер - значительное имя в европейской культуре предвоенной эпохи (его "Ренессанс" и "Воображаемые портреты" изданы были и в России). Стиль его не лишен капризной претенциозности, сохраненной Джойсом ("задумчивое орошение" струй, шары "чутко вздрогнули"...) и несколько перенасыщен "воздухом культуры", небрежно-тонкими реминисценциями из Гете и Высокого Возрождения. Для Джойса его имя было частью поздневикторианского эстетства, интеллектуальной моды, и он к нему относился без хулы, но с прохладой.
Майский погожий вечер... - эту сцену Блум вспоминает и в эп. 6.
Мадонна с вишнями - такие изображения Богоматери действительно имеются, одно из них принадлежит Тициану.
Пьяццетта - помимо буквального смысла, также - небольшая площадь, служащая частью ансамбля Сан-Марко в Венеции.
Все преходящее - эстетски недоговоренная, но до оскомины зацитированная строка из финального гимна "Фауста": "Все преходящее - символ, сравненье".
Отметь это на будущее... - М30, Джон Рескин. Джойс ценил его стиль и писал подражания ему еще в школе.
Бдение пастухов и ангелов... - ср. Лк 2, 8-20.
К Берку!.. - М31: Томас Карлейль (1795-1881), историк, философ и филолог, один из властителей дум XIX столетия, силу воздействия которого отмечали и Гете и Йейтс, каждый - для своего поколения. На Джойса он влияния не имел, но стиль его воспроизведен тщательно; кроме того, его части вверено провозгласить заключительную мораль, хвалу жизни и плодородию.
Руно твое увлажнилось - Суд 6, 36-38: по этому знаку Гедеон узнал, что Израиль спасется его рукою.
Дерби Далмер и Джоан - герои баллады "Счастливая старая пара" Генри С.Вудфолла (1739-1805).
Ты нашел свою Америку - возможна аллюзия на первое в англ. поэзии сравнение возлюбленной с Америкой, в 19-й элегии Джона Донна.
Молоко роты человеческой - от знаменитого выражения леди Макбет "молоко доброты человеческой"; в оригинале игра слов с тем же принципом: kin kindness.
Партула - римская богиня родов, Пертунда (от лат. pertundo - пробиваю, проламываю) - соитий и утраты девичества; сейчас надлежит нам выпить начальная строка оды I, 37 Горация.
Из хором Хорна хором... - М32: "ужасающее месиво из пиджин-инглиш, ниггер-инглиш, кокни, ирландского, слэнга Боуэри и обрывков виршеплетства" - так Джойс охарактеризовал этот финал эпизода до его окончания, в марте 1920 г. По окончании языковый веер оказался еще более широк и пестр. У Джойса еще найдутся латынь, немецкий, французский, идиш (разумеется, ломаные), шотландский и другие диалекты, спортивные и старинные жаргоны... Присутствие далеко не всех можно оправдать реальною обстановкой - язык начинает жить своей жизнью, господствуя над сюжетом и логикой (но полного господства он достигнет лишь в "Поминках по Финнегану"). Что же до перевода, то его проблема не столько в прояснении (хотя обрывки смысла и содержания в месиве надо, конечно, сохранить), сколько в затемнении, в изготовлении достаточно ужасающего русского месива. Увы, эту цель я не считаю вполне достигнутой. Мое месиво - бедней и понятней. Есть "объективные причины" - веер, видимо, просто не может быть столь же пестр, отпадают и местные диалекты, и многие жаргоны, и, скажем, такие явления, как язык офеней... Но что толку оправдываться!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: