Джеймс Джойс - Улисс (часть 3)

Тут можно читать онлайн Джеймс Джойс - Улисс (часть 3) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: prose. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Улисс (часть 3)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Джойс - Улисс (часть 3) краткое содержание

Улисс (часть 3) - описание и краткое содержание, автор Джеймс Джойс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Улисс (часть 3) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Улисс (часть 3) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Джойс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Даром языков - даром понимать все языки и говорить на них наделены были апостолы в Пятидесятницу, см. Деян 2, 4.

В трактате "О душе" Аристотель различает первую (простую) и вторую (высшую) энтелехию.

Стагирит, и того... оседлала - из средневековых легенд об Аристотеле; известная гравюра Ханса Бальдунга Грина в Лувре изображает Филлис (Герпиллис) с хлыстиком верхом на взнузданном метафизике.

Ломоть и кувшин хлеба и вина - из "Рубайат" Омара Хайама (XI в.).

La belle dame sans merci - известное стихотворение Китса (1819).

К богине, веселящей юность мою... - слова из мессы, произносимые вслед за вступительным возгласом священника "И подойду к жертвеннику Божию" (см. эп. 1). При этом, разумеется, в мессе вместо "богини" - Бог, т.е. Стивен феминизирует христианский пантеон, как делал это Бык в эп. 1. В отличие от эп. 1, однако, прямой смысл искажения ясен из контекста - чем вовсе не исключается наличие иных смыслов (в частности, как и в женственности Блума, можно видеть здесь тему андрогинии).

Возьми костыль свой и ходи - ср. Ин 5, 8.

Знак зверя - Откр 13, 16, 17.

Меченое темною ртутью - выражение может нести и бытовой смысл (следы лечения сифилиса ртутью), и магический (колдовское знание).

"В дебрях Степсайда" - намек на книгу "В дебрях Африки" (1890) знаменитого путешественника Г.М.Стэнли.

Слыть свои грехи мира - ср. Ин 1, 29.

Или ты не сын мой... - из "Лии" Мозенталя.

Мираж финиковых пальм... - видение Молли весьма перекликается с видением Царицы Савской в "Искушении святого Антония", гл. 2.

В диске солнцемыла... - пародируется финал "Искушения святого Антония": в солнечном диске сияет лучами лик Иисуса Христа.

Все мое достояние... - из обряда венчания.

Братья Ливермор, братья Боухи - белые эстрадники с негритянским гримом и репертуаром, имевшие гастроли в Дублине в 1894 г.

Кто-то есть у меня в доме... - из амер. народной песни.

Со стихами про газель - из поэмы Т.Мура "Лалла Рук".

Американец Ирвинг Бишоп (1847-1889) в начале 80-х гг. был популярен на Британских островах своими сеансами чтения мыслей.

Голубой значок отвечал трем низшим ступеням масонства.

Я просто чайник... - игра, состоявшая в заменах слов; в данном случае "чайник" - вместо "гореть".

Сейчас пора ночного колдовства - "Гамлет", III, 2.

Намалеваны известкой череп и кости - как известь, так и череп и кости использовались в масонской символике и ритуалах.

Миссис Джо Галлахер - знакомая семьи Джойсов, с обширными родственными связями в романе: она - дочь "майора Пауэлла", прототипа отца Молли (Реальный план эп. 4), мать Джер. Галлахера (эп. 10), свояченица Фреда, в романе Игнатия Галлахера (эп. 6, 7) и сестра миссис Клинч (эп. 13).

К адским вратам - прозвание перекрестка, откуда начиналась Тайронстрит (старое название - Мекленбург-стрит, см. эп. 9), главная улица публичных домов; в ее начале располагались дешевые дома с репутацией опасных и подозрительных мест.

Позорные цепи - из баллады "Вексфордские парни".

Доктор Леопольд Блум, дантист - в Дублине был известный дантист Маркус Блум, упоминаемый в "Циклопах"; паша фон Блум - сэр Джулиус Блум (1843-?), англ. богач и высокопоставленный чиновник в Египте.

Кадий - судья в мусульманских странах.

Приложив правую руку к сердцу, отведя локоть под прямым углом - "знак бедствия", один из масонских опознавательных знаков; мастер - масон третьей ступени, в дублинской полиции было немало масонов, на что и рассчитывает Блум.

"Лионская почта" (1850) - фр. пьеса, бывшая популярной в Англии, на сюжет о знаменитой судебной ошибке: в 1796 г. Жозеф Лезюрк был казнен за ограбление лионской почты, которое в действительности совершил разительно на него похожий Дюбоск.

Пусть лучше один виновный - парафраза юридического тезиса.

Вшиволет - искаж. "шибболет" слово-пропуск, см. Суд 12, 6.

Геройская оборона Роркс-Дрифт - эпизод из войны с зулусами в 1879 г.

Беззаботная война - война с бурами, от "Беззаботного нищего" Киплинга; генерал Гоф - брит. военачальник, конная статуя которого была поставлена в дублинском Феникс-парке в 1904 г., но в Англо-Бурской войне участвовал другой генерал Гоф; Блумфонтейн - столица бурской Оранжевой Республики, Спайон-Коп - гора, место одного из главных сражений Англо-Бурской войны. Джим Бладсо, Лодку... - из амер. сентиментальной баллады.

Реймсская сорока - выражение, обозначающее глупого болтуна и происходящее из средневекового сюжета о сороке, укравшей кольцо у архиепископа реймсского. Сюжет известен был в Англии по стихотворному изложению в "Легендах Инголдсби" (1840) Ричарда Х.Барэма (1788-1845).

Моисей, еврейский царь... - вариация дублинского уличного стишка.

Поведать бы он смог такую повесть - "Гамлет", I, 5.

Пенни на каждый фунт - Блум обещает выплатить своим предполагаемым кредиторам по пенсу за фунт долга.

Время ангелу открыть книгу - образ из Апокалипсиса.

Миссис Йелвертон Барри - Барри Йелвертон (1736-1805) - известный ирл. оратор и юрист. Имена двух других знатных дам - без выраженных коннотаций, хотя Беллингамы - старинная шотл. фамилия.

Называл Венерой в мехах - начало большой серии мотивов и заимствований из "Венеры в мехах". Северин наряжался кучером и лакеем Ванды, желал, чтобы у Ванды было множество любовников, которые помыкали бы им, и т.п. Дальнейшие отзвуки романа Мазоха за многочисленностью не отмечаются.

На черном поле золотая оленья голова - герб шотл. рода Беллингамов.

Безликий - название поэмы Дж.К.Мэнгена; здесь, судя по репликам, возможно. Рассказчик из эп. 12.

Черная шапочка надевалась англ. судьями при произнесении смертного приговора.

Мерси - река, на которой стоит Ливерпуль, город Рамболда (см. эп. 12).

Доктор Финьюкейн - врач, практиковавший в Сэндимаунте, где Джойс поселил Дигнама.

Жезл - атрибут бога сна Морфея, мак - снотворное растение.

Голос моего хозяина! - эмблема граммофонной фирмы "Голос его хозяина" собака перед граммофоном.

Дигнам помер и зарыт - вариация игровой детской песенки.

В Карлоу, вперед, за мной! - название ирл. песни про Макхью О'Берна, героя борьбы с англичанами в XVI в.

Зоя Хиггинс - явно положительный и символичный персонаж: ее имя "жизнь" (греч.), фамилия совпадает с девичьей фамилией матери Блума (см. эп. 17).

Газели милой никогда - вариация пародии Льюиса Кэрролла на "стихи про газель" Томаса Мура.

Женоград - "Город, но и Жена" - образ из поэмы Блейка "Четыре Зоа" (1795-1804).

Свиной жир - в противоречии с иудейством Зои, но в соответствии с мифом о Цирцее.

Уолтер Рэли - как считают, первым доставил в Англию из Америки табак и картофель.

Первое... убивает инфекции - популярная ирл. вера в целительность картофеля.

Звон. Возвратись, Леопольд!.. - в англ. сказке "Дик Виттингтон и его кошка" колокола звонят вслед покидающему Лондон Дику: "Возвратись, Дик Виттингтон! Трижды лорд-мэр Лондона!"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Джойс читать все книги автора по порядку

Джеймс Джойс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Улисс (часть 3) отзывы


Отзывы читателей о книге Улисс (часть 3), автор: Джеймс Джойс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x