Томас Гарди - Стихотворения

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Стихотворения - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: prose. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Стихотворения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Стихотворения краткое содержание

Стихотворения - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Стихотворения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стихотворения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ну, довольно, пойдем!"

И пошли мы безмолвно в закатной густеющей тьме

Все вперед и вперед,

И, оглядываясь, различали тот столб на холме

Среди мрачных пустынных болот.

Но в ее учащенном дыханье таился испуг,

Искушавший судьбу:

"Я увидела тень на земле, и почудилось вдруг,

Что меня пригвоздили к столбу".

"Чепуха! - я воскликнул. - К чему озираться назад?

Не про нас - эта честь".

"Может быть, - она молвила, - телом никто не распят,

Но душою распятые - есть".

И опять побрели мы сквозь сумерки и времена,

Прозревая за тьмой

Муку крестную, что на себя примеряла она

Так давно. - Боже мой!

Перевод Г. Кружкова

QUID HIC AGIS?

{* Что ты делаешь здесь? (лат.)}

I

Посещая храм

По воскресным дням,

Там, на месте своем,

Повторяя псалом

Или тихо хвалу

Бормоча в углу,

В пору летних засух,

Когда мается дух,

В должный день и час

Слушая рассказ

Про годину мытарств

Из Книги Царств,

Как библейский пророк

От скорбей и тревог

В пустыню бежал

И смерти там ждал,

Но Господь перед ним

Явился незрим,

Буря вдруг пронеслась,

Земля сотряслась,

И повеял чуть слышный

Голос воли всевышней,

Мог ли я ожидать,

Ловя благодать

В блеске милых очей

И церковных лучей,

Что придет такой час,

Когда тот же рассказ

О гонимом провидце

В сердце мне постучится

И ознобом, как лед,

По спине проберет?

II

Когда выпало мне

Немного поздней,

Жарким летним днем

Перед алтарем

То же место читать

И его толковать

Для других прихожан

Простых хуторян,

Вряд ли готовых

Вникать в каждый стих,

Забыв о коровах

И овцах своих,

Но готовых всегда

Вздремнуть под шумок,

Я не ведал тогда

И ведать не мог,

Исполняя урок,

Какая нас ждет

Великая Сушь,

Когда время пройдет

И выпьют года

Нектар наших душ.

III

Но как ныне истек

Ликования срок,

Светом залитый храм

Обезлюдел - и там,

Где сиял ее взор

Из лучистых орбит,

Лишь плита до сих пор

Ее имя хранит,

И в пустыне своей,

Вдалеке от людей,

Жду я, втайне стеня,

Угасания дня

(Хоть я мог бы восстать

И громко воззвать

На скрещенье дорог,

Как древний пророк),

Снова бурю и гром

Слышу в сердце своем,

И дыханье огня

Настигает меня,

И из всех голосов,

Сердцу внятных поднесь,

Всех слышней тихий зов:

"Что ты делаешь здесь?"

Перевод Г. Кружкова

ОЖИДАНИЕ

Где моя Л_а_ладжи,

Где она, где она?

Там, вдалеке она,

В той стороне:

С кем-то прощается,

И улыбается,

И собирается

В гости ко мне.

Где же теперь она?

Где же теперь она?

Вышла за дверь она,

Полем идет;

По шелестящим

Рощам и чащам,

Шагом летящим

Время не ждет!

Ширь над холмами

Ветром напоена,

Легкой стопой она

По крутизне

Сходит все ниже,

Ниже и ниже

Значит, все ближе,

Ближе ко мне...

О, постелите

Перины пуховые,

Простыни новые

Тонкого льна,

Сливки возьмите

От лучшей коровы и

Скатерть из вышитого

Полотна!

Жду я сегодня

Милую в гости

Бросьте, все бросьте

Другие дела!

Где же достану я

Яства медвяные,

Туфли сафьянные

И зеркала?

Что она скажет

Такая красавица?

Как ей понравится

Скромный мой кров?

Слуг маловато,

Еда грубовата,

Нету ни злата,

Ни пышных ковров!

Видно, напрасны

Приготовления,

И нетерпение,

И суета:

Все здесь так бедно,

Скудно и бледно,

Даже любовь моя

Слишком проста...

Где ж моя Лаладжи?

Скоро ль дойдет она?

Вот она, вот она

Там, за мостом!

О, поглядите же!

О, выходите же!

О, проводите же

Милую в дом!

Лаладжи входит...

Да неужели?

Двери запели...

Небу хвала!

О, как мила она!

Как весела она!

Вот и пришла она,

Вот и пришла.

Перевод М. Бородицкой

РОДОСЛОВНАЯ

I

В полночный, поздний час

Я у стола сидел, полуодет,

Над родословием своих отцов.

Луна сквозь незашторенный проем

Струила в спальню водянистый свет,

Она круглилась, как дельфиний глаз,

Сквозящий за волной зеленоватых, беглых облаков.

II

Над генеалогическим листом,

Над древом предков в тишине склонясь,

Вдруг ощутил я: на листе возник

Глумливый лик - сплетенных веток вязь

Явила мне усмешку Колдуна;

Мне подмигнул пергаментный старик,

Указывая в сторону окна.

III

И в зеркале окна,

В той глубине, которой нет конца,

Узрел я прародителей своих,

Внесенных в родословные листы

Прилежными чернилами писца;

И узнавал я в них

Знакомый взгляд, осанку и черты.

IV

И понял я тогда:

Мой каждый вздох и слово на земле,

И каждый мой порыв предвосхищен

Зеркальною шеренгой близнецов,

Чей правофланговый в дали времен

Скрывается в такой туманной мгле,

Куда не досягнуть ни взору, ни догадке мудрецов.

V

"Так вот в чем суть!

Упавшим голосом воскликнул я,

Я просто подражатель и двойник,

Пытающийся сам себя надуть,

Что у меня, мол, воля есть своя!"

Моргнув, пропал с листа глумливый лик,

Растаяло в окне зерцало Колдуна.

И снова в нем - лишь тучи да луна.

Перевод Г. Кружкова

СТУК В ОКНО

Кто-то вдруг постучал по стеклу,

К окну снаружи приник;

И я увидел, вглядевшись во мглу,

Моей возлюбленной лик.

"Я ждать устала, - сказала она,

Столько дней и ночей;

Моя постель холодна, холодна,

Приди ко мне поскорей".

Я встал, прижался к стеклу лицом,

Но в раме было темно:

Лишь бледная бабочка хрупким крылом

С размаху билась в окно.

Перевод Г. Кружкова

ВОЛЫ

Ночь Рождества, и стайка ребят

У очага в поздний час.

"Они уже все на коленях стоят",

Промолвил старший из нас.

И мы представили: темный хлев,

Воловий теплый уют,

И как, соломою прошелестев,

Они на колени встают.

Фантазии детства! Их волшебства

Развеян зыбкий покров.

Но если мне скажут в канун Рождества:

"Пойдем, поглядим на волов

Туда, через огород и овраг,

Где был коровник и луг",

Я встану и выйду в холод и мрак,

Надеясь тайно: "А вдруг?"

1915

Перевод Г. Кружкова

ПРЕКРАСНЫЕ ВЕЩИ

Вино - прекраснейшая вещь,

Что там ни говори,

Когда с дружком ты вечерком

Идешь по Шафтсбери

И двери кабачков зовут:

Любую раствори!

Вино - прекраснейшая вещь,

Что там ни говори.

Гулянка - это тоже вещь,

Что там ни говори,

Когда всю ночь да во всю мочь

Танцуешь до зари,

А на заре идешь домой,

Погасли фонари...

Гулянка - это тоже вещь,

Что там ни говори!

Любовь - прекраснейшая вещь,

Что там ни говори,

Когда впотьмах, таясь в кустах,

Пылаешь весь внутри,

И вдруг из-за угла - она!

Нет, черт меня дери,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихотворения отзывы


Отзывы читателей о книге Стихотворения, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x