Томас Гарди - Стихотворения

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Стихотворения - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: prose. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Стихотворения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Стихотворения краткое содержание

Стихотворения - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Стихотворения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стихотворения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Любовь - прекраснейшая вещь,

Что там ни говори!

Всегда ли это будет так?

Да нет, держу пари;

Настанет час, раздастся глас:

"Уймись, душа, замри!"

Ну что ж? Вино, любовь, галдеж

Гулянки до зари

Всегда останутся со мной,

Что там ни говори!

Перевод Г. Кружкова

КОЛОКОЛА

Я в город утренний входил,

И древний колокол забил,

И знал я наперед

Под милый сицилийский звон,

Что рано, поздно ли, но он

Мой день - ко мне придет.

День ясный, синий, золотой,

День, как берилл. Но сам с собой

Гадал я - и не мог

Сказать, в который день и год

Со мною рядом будет тот,

Кто мил мне и далек.

Но век расчетлив, даль темна,

На колокольне тишина,

А я учен судьбой,

Что и в блаженстве дремлет рок,

Что друг умеет быть далек,

Когда идет со мной.

Перевод О. Седаковой

СТАРАЯ МЕБЕЛЬ

Не знаю, как это бывает с другими,

Живущими в доме средь утвари той,

Что помнит их бабушек молодыми,

Но в точности знаю, как это порой

Бывает со мной.

Мне чудятся призраки прикосновений:

То руки владельцев, нежны и грубы,

Касаются выступов и углублений,

Мореного дуба, старинной резьбы

И медной скобы.

Рука за рукой, все бледней и бледнее:

Как будто бы в зеркале отражена

Свеча - и другая, и третья за нею,

Все тоньше, прозрачней, все дальше она

В тумане видна.

На выцветшем круге часов над камином

Порою мне видится издалека,

Как стрелку минутную кто-то подвинул

Движением зыбким, как взмах мотылька,

Коснувшись слегка.

И струны на грифе старинной виолы

Как будто бы кто прижимает опять,

И древние жилы гудят, словно пчелы

На летнем лугу. - Но смычка не видать,

Что мог бы играть.

А в темном углу за жестянкой с огнивом

Лицо возникает при свете огня:

То меркнет, как факел во мраке дождливом,

То вспыхнет, как искра из-под кремня,

Напротив меня...

Нет, надо вставать, приниматься за дело!

И вправду на свет бесполезно рожден

Глядящий так долго, так оцепенело...

И сам не заметит, как в муторный сон

Провалится он.

Перевод Г. Кружкова

ПОЛЕНЬЯ В КАМИНЕ

Памяти сестры

Беззвучно мигая, огонь по полену ползет,

А это была

Прекрасная яблоня, нам приносившая из году в год

Плодов без числа.

Развилка, куда я рукой добирался сперва,

А после ступней,

Влезая все выше и выше, - черна и мертва,

Дымит предо мной.

И тлеет кора, становясь постепенно золой,

На месте увечном ствола,

Где сук был обрезан и рана сочилась смолой,

Пока она не заросла.

И той, с кем я вместе карабкался, зыбкая тень

Встает из могилы своей

Такой, как на гнущейся ветке стояла в тот день,

Сощурясь от ярких лучей.

Декабрь 1915

Перевод Г. Кружкова

ПОД ВЕТРОМ И ЛИВНЕМ

Они в гостиной поют,

Почти погасив огни:

Сопрано, тенор и бас,

И гость у рояля.

В потемках - сияние глаз...

О время, повремени!

Листва осыпается в пруд.

Дорожки, заросшие мхом,

Пропалывают они,

Чтоб стало в саду веселей,

И ставят скамейку

Под сенью трех тополей...

О время, повремени!

Далекий катится гром.

Они садятся за чай

В садовой свежей тени,

По-летнему стол накрыт,

Гуляют фазаны,

За лестницей море блестит.

О время, повремени!

Промчалась чайка, крича.

В свой новый высокий дом

Переезжают они,

Картины, стулья и бра

Лежат на лужайке,

И пропасть иного добра...

О время, повремени!

Их плиты изрыты дождем.

Перевод Г. Кружкова

КАНУН НОВОГО ГОДА ВО ВРЕМЯ ВОЙНЫ

1

Бессознательный страх

И плесканье огня,

И рыданье часов,

И отставшая дранка на крыше.

И ослепшая ночь что-то глухо поет:

Тянут сосны усталую песню забот.

2

И все так же в ушах

Крови гул-толкотня,

И раскачка ветров

Старый кованый флюгер колышет,

И никто ко мне в дом не придет.

3

Медлит срок на часах,

В чем-то полночь виня,

Я снимаю засов,

Жду и, кажется, слышу

Мой Неведомый год.

4

Кто-то скачет в полях

Или, сталью звеня,

Смерть примчалась на зов?

Конь безумием дышит,

Твердь копытами бьет.

5

Но ни тени в дверях.

Но не кличут меня.

Только цокот подков

За калиткой все тише,

И вот-вот пропадет.

6

Кто там канул в полях?

Не узнать, не понять.

Лишь, совсем еще нов,

Народившийся год еле дышит,

Стон разжал ему рот.

7

"Больше слез на глазах!

Недородов! Огня!

Непосильных трудов!"

Видно, это Судьба нам предпишет,

Чтобы всадник скакал все вперед,

К истомленной Европе, под горькую песню

забот.

1915-1916

Перевод Г. Русакова

ВСЕ ПРОШЛО

Вот оно все и прошло:

Клятвы, сомненья, свиданья,

Смех ни с того ни с сего,

Радости и расставанья,

Вот оно все и прошло!

Вот оно все и прошло:

Яркие струи речные,

Гнущейся влаги стекло,

Лунные чары ночные:

Вот оно все и прошло.

Вот оно все и прошло,

Домик, дорожки, левкои,

Гости, пиры... Не могло

Век продолжаться такое.

Вот оно все и прошло.

Вот оно все и прошло;

Друг мой не зря повторяет:

"Плохо ли, хорошо

Жизнь остановки не знает".

Вот оно все и прошло.

"Как же вдруг может пройти

Плавное это движенье,

Часто гадал я в пути,

Если не будет крушенья?

Что может произойти?"

Так вот и произошло:

Вдруг, без рывка и без шума,

Ехало - и привезло;

В точности, как Он задумал,

Так все и произошло.

Перевод Г. Кружкова

ПОСЛЕ МЕНЯ

Когда Время за робким гостем запрет ворота

И месяц май, оживясь, молодою листвою заплещет,

Свежей и тонкой, как шелк, - скажут ли люди тогда:

"Он всегда умел замечать подобные вещи"?

Если это случится в зябкую рань пред зарей,

Когда ястреба тень над землею скользит невесомо,

Может, кто-то подумает, глядя в сумрак сырой:

"Это зрелище было ему, конечно, знакомо".

Если это случится в мотыльковую, теплую ночь,

Когда ежик бредет своей лунной опасной дорогой,

Пусть кто-то скажет: "Он жалел и желал бы помочь

Всем беспомощным тварям; но мог он, конечно, не много".

Если слух долетит до друзей, когда будут они

За порогом на зимнее небо смотреть, где созвездья роятся,

Пусть припомнят, на эти бессчетные глядя огни:

"Вот кто вправду умел на земле чудесам удивляться".

И когда колокольчика отзвук, прощально звеня,

Вдруг замолкнет, оборванный ветром, и снова вдали

затрепещет,

Словно это другой колокольчик, - скажет ли кто про меня:

"Он любил и умел замечать подобные вещи"?

Перевод Г. Кружкова

ПОЗДНЯЯ И РАННЯЯ ЛИРИКА

ПОГОДЫ

I

Этой погоды кукушка ждет,

Равно как я

Когда каштан свои свечи жжет

И все края

Наполнил в ночь соловьиный звук,

И не в таверне пир, но вокруг,

И девушки стройных не скроют рук,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихотворения отзывы


Отзывы читателей о книге Стихотворения, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x