Томас Гарди - Стихотворения

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Стихотворения - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: prose. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Стихотворения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Стихотворения краткое содержание

Стихотворения - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Стихотворения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стихотворения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Собрался ты?"

"Жить, как весь мир живет:

Ждать меры бытия

Отпущенной". - "Вот-вот,

В ответ звезда. - Как я,

Совсем как я".

Перевод Ю. Латыниной

КОГДА УМРУ

(К ...)

Не лучше ль, милая, покой

Найти в петле;

Там стану более собой,

Чем на земле.

Тебе не выкажу тогда

Ни раздраженья,

Ни злобы: канут в никуда

Страсть и боренья.

Всей жизни скоротечной гнусь

С меня слетит,

Тотчас как в Вечность я вернусь,

В мой древний скит.

Когда и ты пойдешь ко мне,

Как встарь любя,

Знай, неизменно в тишине

Я жду тебя.

Перевод Г. Симоновича

ЯРМАРКА ОВЕЦ

Открылась ярмарка осенняя,

А дождь - стеной.

Овец здесь - тысяч семь, не менее...

Все до одной.

Промокли, жмутся к стенкам вяло.

Но вот в загонах пусто стало,

И аукционист устало

Рукой стирает грязь с журнала,

С лица ладонью капли смахивает, и выжимает свою бороду,

А дождь - стеной...

Перевод В. Лунина

СНЕГОПАД В ПРИГОРОДЕ

Кроны завьюжены,

Сучья нагружены;

Куст увенчался пышною шапкой,

Ветка торчит перепончатой лапкой,

Хлопья блуждают и сослепу вверх начинают взлетать,

Новые хлопья на них налетают и вниз увлекают опять.

Прутья ограды слепились сплошною стеной,

Воздух наполнен мерцанием и тишиной.

Сел на клен воробей,

И вдруг с пушистых ветвей

Втрое больший, чем он, срывается ком снеговой,

Опрокидывая и погребая его с головой,

Вот так сюрприз!

И дальше рушится вниз,

Разбивая все белые залежи в прах,

Сверху - до самой земли, как лавина в горах.

Стали ступеньки крутым косогором,

Вверх по которому робко ползет

Кот беспризорный с растерянным взором...

Ну, заходи, черный кот!

Перевод Г. Кружкова

ОН НЕЧАЯННО ИЗЛЕЧИЛСЯ ОТ МУК ЛЮБВИ

(Песня)

"Спою, - сказал я, - славу ей,

Ей, горькой сладости моей.

Она - звезда!

Прекрасен свет ее очей!"

Пронзенный словно сотней стрел,

Взял арфу я, и так запел,

Как никогда,

И чудно голос мой звенел,

И песнь от боли ожила!

Я и не понял, как ушла

Моя беда,

А ведь давно мне душу жгла!

Но потеряла цену вдруг

Жизнь для меня. Ответь, мой друг,

Кто и когда

Вернет мне счастье сладких мук?

Перевод В. Лунина

ТЕКСТЫ НА ПЕРЕЗВОН ВОСЬМИ КОЛОКОЛОВ

(После реставрации)

I. Томас Трембл год назад

Переплавил мой наряд,

Но я этому не рад.

II. Я, созданный Брайаном Джоном,

Сто лет своим гордился звоном.

Теперь же звон мой схож со стоном.

III. Я триста лет сзывал народ,

Но реставрирован. И вот

Теперь мне, старцу, снова год.

IV. Я Генри Гопкинсом отлит.

Хоть у меня почтенный вид,

Но я не слишком басовит.

V. Я тоже. Ибо мой металл

Теперь слегка поплоше стал:

Отливщик часть меня украл.

VI. И я расстался с серебром,

И оловянным языком

Звоню печально о былом.

VII. Мне год назад спилили ухо,

И сразу же, лишенный слуха,

Я зазвучал мертвецки глухо.

VIII. Двоим я прежнею порой

По силам был. Теперь со мной

Дурак справляется любой.

Перевод В. Лунина

ЭПИТАФИЯ НА СМИТА ИЗ СТОУКА, ПЕССИМИСТА

Я дожил до главы седой,

Не зная женщин, Боже.

Уж лучше бы родитель мой

Вовек не знал их тоже.

(С французского и греческого)

Перевод В. Лунина

СЦЕНА РАССТАВАНИЯ

Бледны как смерть жена его и мать,

А сам он, пересиливши терзанья,

Отчаянье пытается скрывать.

Они прощались в зале ожиданья,

Когда, прервав немолчные рыданья,

Взревел мотор, напомнив, что беда

Не к ним одним наведалась сюда.

Солдат прощался с молодой женой

И с матерью, изборожденной горем,

Как шрамами. Слыхал я стороной,

Что плыть ему к восточным дальним зорям

(Пять лет в разлуке быть ему за морем).

Шагнул к дверям. И вслед истошный стон

"Дождусь ли?!" за собой услышал он.

Перевод Г. Симоновича

УБЫВАЮЩИЕ ДНИ НА ФЕРМЕ

Затопили, за нашим окном закурился первый дымок:

Лучи пронизали огонь, будто нити - ткацкий станок.

Воробьи из кустов выпархивают, трепеща от испуга,

Что вернется зима холодная и закружит вьюга.

Ивы, чьи ветви топорщатся от осенней ветреной дрожи,

На мальчишек, недавно подстриженных, очень сейчас похожи.

Кто там тяжелый идет и высокий,

Черный и красный, белым покрытый?

Такой черноглазый, такой краснощекий,

С полоской волос, как морозцем, подбитой?

К нам идет древотряс

Делать сидр для нас,

А за ним, на колесах, в полном порядке

Яблоки, мельница, пресс и кадки.

Перевод В. Лунина

ПЕСНЯ НА СТАРЫЙ МОТИВ

Паркеты в залах черви съели,

Каблук не застучит.

Король виолончели

На кладбище зеленом спит.

О, буду ль вновь кружить, кружить, кружить

С тем упоеньем?

Не петь веселой каватины

Сопрано и басам.

Одни лишь паутины

Качаются по всем углам.

С кем я еще спою, спою, спою,

Как пел я с нею?

И очи ясные закрыты,

Навеки полны мглой,

И алые ланиты

Белеют смертной белизной.

Удастся ль мне вернуть, вернуть, вернуть

Тех дней веселье?

О, что мне душный полдень мая

И летнее тепло?

Виолы, душу мая,

Звенят, шалят, хохочут зло.

Плясать ли мне в кругу, в кругу, в кругу

Теней оживших?

Перевод А. Шараповой

СЦЕНКА С ПТИЦАМИ В СЕЛЬСКОМ ДОМЕ

Жилец вздохнул во сне - и птицы улетели,

Покинув подоконник, где свистели,

И пересели ниже, на порог,

Под сероватый утренний парок.

Хозяин встал - спешат переселиться

На гнутую соседнюю кислицу.

Он тронул дверь - они скорее в сад

И с яблонь извиняюще свистят:

Теперь-то, мол, усвоили урок

Счастливые, мы о других забыли!

А между тем часы пять раз пробили.

Да, мне знаком зелено-красный дом,

Где вот уже сто весен день за днем

Все протекает тем же чередом.

Перевод Г. Русакова

СОБОРНЫЙ ФАСАД В ПОЛНОЧЬ

Я наблюдал, как робкий луч луны

К соборным изваяньям крался:

Он замер - так порой со стороны

Казалось мне; узреть пытался

Я проблески меж статуй вековых

С рожденьем Мира здесь воздвигли их,

Решив, что Мир - слуга святынь Земных.

Слегка перемещаясь, лунный лик

Высвечивал фигуры, лица;

К деталям строгой лепки свет приник,

И вот уж ярко серебрится

Весь ряд: пророк, король и кардинал,

Какими их художник изваял,

Стремясь обожествить оригинал.

Здесь, ветром приглушенные, слышны

Великомучеников стоны.

В них скорбь утрат блаженной старины,

Когда священные законы,

Ниспосланные волею небес,

Рассудочность подмяла, словно пресс,

Под свой неумолимый Интерес.

Солсбери

Перевод Г. Симановича

ВЛЮБЛЕННЫЙ - ВОЗЛЮБЛЕННОЙ

(Песня)

Ты дай мне знак любой:

Взмахни слегка платком

Иль помаши рукой.

И хоть сулят беду

Свидания тайком,

Но я приду,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихотворения отзывы


Отзывы читателей о книге Стихотворения, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x