Томас Гарди - Стихотворения

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Стихотворения - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: prose. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Стихотворения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Стихотворения краткое содержание

Стихотворения - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Стихотворения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стихотворения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

И все горожане глядят на юг,

И с ними я.

II

Эту погоду клянет пастух,

Равно как я

Когда каштан от дождей опух

И в три ручья

Луга рыдают. Не спит прибой,

Укрыт холмами: волна с волной

Идут бок о бок - тоска с тоской.

Грачи стадами летят домой,

И с ними я.

Перевод Т. Гутиной

ЛЕТНИЕ ПЛАНЫ

Когда июньский день взовет,

День взовет

К своим флейтистам молодым,

Мы навестим прозрачный свод

Листвы, где так привычно им

Устраиваться и - без нот

Играть, играть... "Мы навестим",

Пою. Но кто бы наперед

Сказал, что нас дотоле ждет!

И воды брызнут из камней,

Из камней

Как шапки снежные, чисты.

И мы пойдем туда - смелей,

Где, прыгнув с грозной высоты,

Каскад, обрушась массой всей,

Рвет с корнем чахлые кусты.

Легко мне петь. Сказать сложней,

Что будет через пару дней.

Перевод Т. Гутиной

ПОРОЙ Я ДУМАЮ

(К Ф. Э. Г.)

Порой я думаю о том,

Что сделал я,

За что не стыдно пред лицом

Небытия.

Но сторонились все кругом:

Враги, друзья.

Я сеял добрые цветы;

Я был пастух

Оберегал от темноты

Смятенный дух.

Пел голос мой средь немоты,

Но мир был глух.

И все? И это весь отчет?

А та, что мрак

Сожгла и встала у ворот,

Как добрый знак?

Все внемлет, все хранит, все ждет...

Да будет так.

Перевод Т. Гутиной

СТРАННЫЙ ДОМ

(Макс Гейт, A. D. 2000)

"Я слышала звук рояля.

Так призрак бы играл".

"Рояль? Ну что ты? Едва ли.

Зайди - пустует зал.

Рояль был стар и не в моде,

Расстроен, продан потом".

"Вот снова! И голос вроде.

Престранный дом.

Прислушайся. Вторит тихо

Сопрано. Не слышишь? Там!"

"Не бойся же так, трусиха,

Никто не мешает нам".

"Дверь, слышал ты, заскрипела?"

"Помилуй, мы здесь одни".

"Но слышу ведь - вот в чем дело.

Пойди взгляни.

Здесь спальня? Нет, я не смею

Войти. Чья-то тень в дверях".

"Тут некому быть. Смелее.

Пойми, это просто страх.

Со зреньем твоим и слухом

Ночь шутит. Ты будь хитрей".

"Здесь странно! Собраться с духом!

Уйти скорей!"

"Очнись! Ты теперь во власти

Иллюзий. Твой нежный ум

Смущают чужие страсти.

Ты слышишь давнишний шум.

Дом стар. О любовной паре,

Здесь жившей, был разговор.

Что ж, видно, в хмельном угаре

Стоит с тех пор.

Привычки их были странны

Любовников тех. Старик

Свой миф излагал пространно.

Должно быть, уже привык.

Мне пульс, признаюсь, ускорил.

Но нам не должно быть дела

До тех, кто тут пел и вторил,

Чья кровь кипела".

Перевод Т. Гутиной

ВСЕ ТА ЖЕ ПЕСНЯ

Все ту же песню птица поет,

Точь-в-точь, как пела тогда,

Ту, что мы слушали ночь напролет

В минувшие года.

Какое же чудо! - ее мотив

До времени сего

Доносит мой слух, не упустив

Ни ноты из него!

Да только птица поет не та:

Та уже стала землей,

Как те, что в минувшие года

Слушали вместе со мной.

Перевод О. Седаковой

ЛАЛВОРТ КОУВ СТОЛЕТИЕ НАЗАД

Я мог бы жить столетие назад

И так же Дорсет объезжать устало,

И в Лалворт Коув заехать наугад,

И Время б за руку меня поймало:

"Ты видишь юношу?" - и я в ответ

Кивнул бы: "Вижу. Он сошел, наверно,

Со шхуны, вставшей близ Сент Элбанз Хэд.

Что ж, юноша такой, как все, примерно".

"Ты видишь юношу?" - "Я вижу, да.

Темноволосый, хрупкого сложенья,

По виду горожанин. Та звезда

Его приворожила, без сомненья".

"Ты видишь?" - "Но оставь меня, прошу!

Мне в путь пора. Меж тем уже стемнело.

И силы на исходе. Я спешу.

Ответил: вижу. Но скажи, в чем дело?"

"Так знай: на смерть свою он едет в Рим.

Лишь мы с тобой его проводим ныне.

Сто лет - и мир последует за ним,

Чтоб праху поклониться, как святыне".

Сентябрь 1920

Перевод Т. Гутиной

КЛЯТВА ДЕВУШКИ

(Песня)

Я не хочу исподтишка

Добиться права стать женою,

Чтоб выбраться из уголка,

Где жизнь - свидание с тобою,

И не прельщусь я новизною,

И глухомань не прокляну,

Коль суждено тебе судьбою

Всегда любить меня одну.

Минутных встреч я буду ждать

С неукоснительным терпеньем,

И времени не совладать

С моей любовью и смиреньем,

Не выжать слезы сожаленья

Из глубины увядших глаз,

Когда не встанет тень сомненья

Иль тень чужая между нас.

Перевод Ю. Латыниной

НОЧЬ В НОЯБРЕ

Я заметил смену погоды

По глухому скрипу окон

И, как ветер бьется у входа,

Я услышал сквозь полусон.

Он швыряет мертвой листвою

Внутрь, в дом, ко мне на кровать,

Точно дерево еле живое

Хочет мраку о чем-то сказать.

И листок меня тронул, и с дрожью

Я подумал, что ты в мой дом

Вошла - и стоишь - и можешь

Наконец рассказать обо всем.

Перевод О. Седаковой

КРАСАВИЦА

Оставь мою ты красоту,

Не повторяй стократ:

"Богиню видно за версту".

Мне эти речи - яд.

Не повторяй, но молви так:

"Будь счастье иль беда,

Будь свет иль беспросветный мрак

Я друг ей навсегда".

Мне зеркало страшней всего.

Моя краса не я.

Никто за нею моего

Не видел бытия.

Так думай обо мне, мой друг,

О той, что есть, о той,

Что будет в час последних мук

И дальше, за чертой.

Перевод Т. Гутиной

ОРГАНИСТКА

(A. D. 185-)

Вспоминаю все вновь, все как есть - за органом в последний

раз,

Между тем как закатное солнце, струистое словно атлас,

Проникает на хоры, скользит, бросив тени от певчих, и вот

Ближе, ближе, еще, потянулось - и луч на плечо мне кладет.

Помню, как волновались, шептались на первых порах: "Кто

она

За органом? Совсем молодая - а тоже, выходит, сильна!"

"Из Пула пришла без гроша, - им пресвитер тогда пояснял.

По правде сказать: чтобы жить, этот заработок будет мал".

(Да, заработок был и впрямь... Но я не роптала. Орган

Мне дороже их денег, моей красоты и любви прихожан.)

Так он говорил поначалу, впоследствии тон изменился:

"Довольно возимся с ней, уж прославилась - дальше нельзя".

Тут кашлял с намеком. Его собеседник тогда отступал

Чуть в сторону, шею тянул, чтоб за ширмой меня разглядеть.

"Хорошенькая, - бормотал, - но на вид уж чувственна слишком.

Глаза хороши у нее. Веки только, смотрю, тяжелы.

Губы ярки, да тоже не в меру. Грудь для лет ее слишком

полна".

(Допустим, вы правы, мой сэр, но скажите, моя ль в том вина?)

Я продолжала играть под этот аккомпанемент.

Слезы текли и мешали, но я продолжала играть.

В общем не так уж и трудно - примерно как петь за органом...

У меня неплохое контральто. Сегодня я тоже пою.

А псалмы это чудо. Исполнишь - и как побывала в раю.

В тот день до пресвитера вновь долетели какие-то слухи,

Немало его озадачив, он ведь был добродетель сама.

(Он торгует в аптеке на Хай-стрит и вот на неделе зашел

К собрату - тот рядом работает, по переплетному делу.)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихотворения отзывы


Отзывы читателей о книге Стихотворения, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x