Томас Гарди - Стихотворения

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Стихотворения - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: prose. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Стихотворения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Стихотворения краткое содержание

Стихотворения - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Стихотворения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стихотворения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Твой выбор - это я".

"О боже, нет!" Но тень опять

Взялась шептать свое...

Ах, невозможно передать

Смятение мое!

А тень не отступала: "Ты,

Мечтая, перенес

На смертную мои черты,

Мой нрав и цвет волос.

О, вовсе не простушку ту!

Сердечный жар храня,

Ты возлюбил свою мечту,

А стало быть, меня!"

"Раз так - я был как бы во сне

Я покорюсь судьбе!

Возлюбленная, нужно мне

Жениться на тебе!"

Тень стала таять... "Я ничья!

И не мечтай о том!

Ни разу не стояла я

Со смертным под венцом!"

И вот смешалась с темнотой...

Я вспомнил - что за страх!

Венере жертвенник святой

Вот в этих был местах!

Когда ж прибрел, едва дыша,

К невесте (тени, прочь!),

Я понял, что ее душа

Погибла в эту ночь!

Перевод Д. Веденяпина

ДРОЗД В СУМЕРКАХ

Томился за калиткой лес

От холода и тьмы,

Был отуманен взор небес

Опивками зимы.

Как порванные струны лир,

Дрожали прутья крон.

В дома забился целый мир,

Ушел в тепло и сон.

Я видел Века мертвый лик

В чертах земли нагой,

Я слышал ветра скорбный крик

И плач за упокой.

Казалось, мир устал, как я,

И пыл его потух,

И выдохся из бытия

Животворящий дух.

Но вдруг безлиственный провал

Шальную песнь исторг,

Стон ликованья в ней звучал,

Немыслимый восторг:

То дряхлый дрозд, напыжив грудь,

Взъерошившись, как в бой,

Решился вызов свой швырнуть

Растущей мгле ночной.

Так мало было в этот час,

Когда земля мертва,

Резонов, чтоб впадать в экстаз,

Причин для торжества,

Что я подумал: все же есть

В той песне о весне

Какая-то Надежды весть,

Неведомая мне.

Перевод Г. Кружкова

В СУМЕРКАХ

I

Сердце мое поражено и иссохло, как трава.

Псалом 101

Я не томлюсь, не стражду.

Хотя зима близка,

Ведь из людей пока

Никто не умер дважды.

Роз лепестки опали...

Но все давно прошло.

Еще такое зло

Переживу едва ли.

Зимы боятся птицы.

А мне не страшно впредь

На мерзлоту смотреть:

Замерзший не боится.

Сереет лист зеленый...

Но холодность друзей

Не станет холодней

Зимой студеной.

Пусть буря беды сеет.

Едва ли пропадет

От бурной страсти тот,

Кто сердца не имеет.

Мрак застилает вежды,

Но гибель не страшна,

Когда погребена

Последняя надежда.

Перевод А. Шараповой

В СУМЕРКАХ

II

Смотрю на правую сторону и вижу,

что никто не признает меня. Никто

не заботится о душе моей.

Псалом 141

Слышу: многих и сильных о грудь облаков разбивается крик:

"Только малость осталось исправить, чтоб мир совершенства

достиг"

Но какую же бедную малость мечтают они извести?

Да ведь это же я им заноза в глазу, я преграда у них на пути!

"Все прекрасно, - они говорят, - пусть печальный забудет

печаль".

Трудно в том усомниться, что схожий с другими тебе прокричал.

Так он горд, что и пыль образует, взлетая, над ним ореол.

Я ж родился не в срок, и ни дел, ни призванья в свой век не обрел.

"И могучий рассвет, и сладчайшая ночь на земле нам дана,

Восклицают они, - в совершенные мы рождены времена..."

Там, где сотней улыбок прикрыта любая из пролитых слез,

Что же я в этом мире такое? - вот главный, пожалуй, вопрос.

Кто находит, что поступью Первых затоптан был Лучшего путь,

Кто считает, что Лучшее в том, чтоб на Худшее трезво взглянуть,

И кто видит, как цвет наслаждения губят бесчестье и страха

репей,

Пусть безропотно прочь отойдет - он изгой, он нарушил

порядок вещей.

1895-1896

Перевод А. Шараповой

В СУМЕРКАХ

III

Горе мне, что я живу у шатров Ки

дарских. Долго жила душа моя с

ненавидящими мир.

Псалом 119

Ведь были же дни, когда я мог умереть легко,

Так низко смертная тьма тогда надо мною висла...

Я мог бы так и не знать, что жизнь не имеет смысла.

Были же дни, когда я мог умереть легко.

Тот солнечный полдень был, когда все дышало весною.

Я вскапывал грядки и с крокусов снег подталый снимал,

Сад приспосабливал к лету, красил, плотничал, подновлял

И верил тщеславно, что год воскрешен моею рукою.

Был день, когда в Эгдоне с нею, так далеки и все же близки,

Гуляли мы, вереск мешал нам друг друга видеть,

И мощь в ней была, которой нельзя обидеть,

Была защита в касании сильной ее руки.

И ночь была, когда, приткнувшись к камину, лежал я,

Порой засыпая, жалчайший из всех рожденных на свет,

Слабый от веры моей печальной и слыша сквозь бред

Вращение мира, к которому мало принадлежал я.

Даже тогда! Пока опыт не мучил, пока я не знал,

Что сладкий глоток во чреве горечью обратится,

Тогда на сцене должен был занавес опуститься

И голос властный, словно закон, произнести: "Финал".

Перевод А. Шараповой

ЖАЛОБА ТЭСС

I

Меня забудьте поскорей,

Ох, поскорей!

Не буду видеть ни людей,

Ни солнца, ни звезды.

Последний всем отдам поклон,

Уйду под погребальный звон,

Приму могилы хладный сон,

Окончены труды.

II

На ферме долго я жила,

О, как жила!

Крепка вставала, весела,

С мечтой ложилась спать:

"Сидит он около огня,

Часы спешат себе, звеня,

А он глядит лишь на меня"

И "милой" начал звать.

III

Уехал он от злой беды,

От злой беды!

Сажали мы в горшках цветы,

Теперь небось гниют...

Где ужинали мы, сейчас

Небось крапива разрослась,

Щавель и вереск, всюду грязь,

А прежде был уют.

IV

И я одна всему виной,

Всему виной!

Не снес обиды милый мой,

От боли и со зла

Уехал он от этих мест,

Теперь печаль меня разъест,

Но я должна нести свой крест,

Раз горе принесла.

V

День свадьбы был счастливым днем,

Счастливым днем!

Нам говорили: "Счастья в дом",

Встречая у плетня.

Теперь любой ругать готов

И не жалеет бранных слов

За дойкою моих коров

Сменившая меня.

VI

Мне мысль об этом тяжела,

Так тяжела,

А жизнь моя уже прошла,

И хочется мне впредь

Не помнить этих страшных дней,

Любимых не хранить вещей,

Не вспоминать вины моей,

Свой всякий след стереть!

Перевод В. Корнилова

ШУТКИ ВРЕМЕНИ

ТРАГЕДИЯ БРОДЯЖКИ

(182-)

I

День долог был, и вчетвером,

Мы вчетвером

Давно проверенным путем

На север выбирались,

От ноши, от жары устав,

Вдоль седжмурских полей, канав,

Передыхая у застав,

Где пошлины взимались.

II

Мы двадцать миль пешком прошли,

Пешком прошли

Я, милый мой, мамаша Ли

И пересмешник Джонни.

Мы поднялись на косогор.

Внизу, средь пустошей, озер

О чудо! - постоялый двор

Лежал как на ладони.

III

И дни, и месяцы, и год,

И дни, и год,

Где тихий Блэкмур воды льет

И Паррет быстро-хладный,

По кручам, где, как из ружья,

Бьет ветер, в тучах комарья

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихотворения отзывы


Отзывы читателей о книге Стихотворения, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x