Кристофер Марло - Парижская резня
- Название:Парижская резня
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Марло - Парижская резня краткое содержание
Парижская резня - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Король Наваррский
Мужайтесь, государь, и вседержитель
Вас от недуга вашего избавит.
Карл
О нет, я обречен, мой брат Наваррский,
И эту кару заслужил, хоть те,
Кто вправе божий приговор свершить,
На короля не стали б покушаться.
Дай господи, чтоб ближние мои
Моих врагов не оказались злее!
Брат, поддержи меня. Мой ум мутится.
Все мускулы сжимаются. Я слепну.
Готово сердце выпрыгнуть. Конец!
(Умирает.)
Екатерина
Ужель ты мертв, мой сын? Ответь же мне!
Нет, поздно: дух уже расстался с телом.
Карл больше нас не видит и не слышит!
Итак, нам остается, господа,
Лишь снарядить немедленно посольство,
Призвать обратно Генриха из Польши
И братний передать ему венец.
В дорогу собирайтесь, Эпернон,
И с Генрихом вернитесь поскорее.
Эпернон
Охотно повинуюсь.
(Уходит.)
Екатерина
А теперь,
Похоронив усопшего монарха,
Мы станем с быстротой наивозможной
Коронованье Генриха готовить,
Идемте, унесем отсюда тело.
Тело короля Карла уносят; уходят все, кроме короля Наваррского и дю Плесси.
Король Наваррский
Мой дю Плесси, смятенье при дворе
Удобный случай нам домой в Наварру
Из Франции бежать, затем что смерть
Мне угрожает в этом королевстве,
Которое наследовать по праву
За Генрихом отныне должен я.
Поэтому, не мешкая, придется
Нам войско собирать. Я опасаюсь,
Что Гиз в союзе с королем испанским
Намерены помехи мне чинить.
Но будем верить, что защитник правых,
Создатель милосердный нас спасет.
Дю Плесси
Не сомневайтесь, государь, что нам
Поможет наша истинная вера
Победоносно разгромить врагов
И наконец короновать в Памплоне
(Назло папистским прихвостням - испанцам,
Самоуправно захватившим город)
Вас, как ее законного монарха.
Король Наваррский
Ты прав, мой дю Плесси. Всевышний будет
Споспешествовать мне в трудах моих
На благо истинной господней веры.
Бежим, пока за нами не следят.
Уходят.
СЦЕНА 15
Зал в Лувре.
Звуки труб и крики "Vive le roi!" {Да здравствует король! (франц.).}. Входит герцог Анжуйский, только что коронованный как король Генрих III, королева-мать Екатерина, кардинал Лотарингский, Гиз, Эпернон, Можирон и
толпа придворных, между которыми прячется карманный вор.
Все
Vive le roi! Vive le roi!
Трубы.
Екатерина
Привет тебе, мой Генрих. Ты вернулся
Из дальней Польши в отчину свою,
От долгих смут избавленную ныне,
Где ты найдешь воинственный народ,
Готовый охранять твои права,
Сенат, законы ревностно блюдущий,
Тебе всем сердцем преданную мать,
Опору государства твоего,
И все, чего ты только пожелаешь.
Получит Генрих все, надев корону.
Кардинал
И пусть ее он носит много лет!
Все
Vive le roi! Vive le roi!
Трубы.
Генрих
Благодарю вас. Да поможет мне
Царь всех царей вам за любовь воздать;
Да ниспошлет он мне в делах удачу,
Чтоб оправдал я упованья ваши!
Но почему молчат мои миньоны?
Иль думают, что Генрих, став монархом,
Для дружбы места в сердце не найдет?
Гоните опасения пустые:
Ни люди, ни события, ни время
Не могут вас моей любви лишить.
К вам ваш король, как ныне, так и впредь
Пребудет неизменно благосклонен.
Можирон
Кто благороден, тот от старой дружбы
Не отречется и надев венец,
Хотя б, как вы, его носил он дважды:
Сначала польский, а потом французский.
Генрих
Мы сохраним ей верность, Можирон,
Какие бури нам ни угрожали б.
Можирон
Тогда позвольте наказать того,
Кто осквернил наш праздник.
Генрих
Ты о чем?
Можирон отрубает ухо карманному вору, который срезал золотые пуговицы с его
камзола.
Карманный вор
О боже мой, меня лишили уха!
Можирон
Верни мне пуговицы, и обратно
Его получишь.
Гиз
Стража, вора взять!
Генрих
Нет, я беру беднягу на поруки.
Ступай-ка, друг, и больше не работай
Во время коронации моей.
Теперь, свершив торжественный обряд,
Попировать мы с вами можем вволю
И посвятить дней пять иль шесть турнирам
И прочим славным рыцарским забавам.
Идемте, господа. Нас ждет обед.
Уходят все, кроме королевы-матери Екатерины и кардинала Лотарингского.
Екатерина
Скажите, кардинал, вы не нашли,
Что слишком уж король, мой сын, беспечен?
Он думает лишь о своих миньонах.
Одна забота у него - забавы.
Поэтому, пока он веселится,
Я, вы и брат ваш Гиз должны всю власть
Прибрать к рукам, чтобы никто в стране
Не смел дохнуть без нашего согласья,
Не то что дерзко изрыгать хулу
На римско-католическую церковь.
Кардинал
Сказал мне по секрету брат мой Гиз,
Что он уже собрал большое войско,
Готовое на протестантов грянуть,
И дом Бурбонов извести намерен.
Теперь осталось королю внушить,
Что мы поход предпринимаем только
Для блага Франции и нашей веры.
Екатерина
Об этом позабочусь я сама
И все сумею сделать так, как надо.
А если он мне вздумает перечить,
Я и его пошлю вдогонку брату,
И станет королем мой сын меньшой.
Все те, кто мне противится, умрут;
Пока живу, не уступлю я власти.
Пойдемте к Гизу, кардинал, и с ним
Все предусмотрим, взвесим и решим.
Уходят.
СЦЕНА 16
Комната во дворце Гизов.
Входят герцогиня Гиз и ее камеристка.
Герцогиня
Подай чернила и перо...
Камеристка
Сейчас.
Герцогиня
Я напишу тому, кто мне так дорог.
Уходит камеристка.
В моей душе царишь ты, Можирон,
Хоть Гиз, мой муж, моим владеет телом.
Как я хочу поговорить с тобою,
Но не могу и потому пишу.
Чтоб ты пришел на тайное свиданье,
Где на тебя я вдоволь нагляжусь.
Возвращается камеристка с чернилами, пером и бумагой.
На стол поставь все это и ступай.
Уходит камеристка; герцогиня пишет.
О, если бы из крыльев Купидона
Могла перо я вырвать, чтоб навеки
Запечатлелись в сердце, мной любимом,
Моей рукой написанные строки!
Входит Гиз.
Гиз
Как! Ты одна, любовь моя? И пишешь?
Признайся мне - кому?
Герцогиня
Одной подруге,
Которая, прочтя мое посланье,
Над этими строками посмеется.
Гиз
Дай мне письмо прочесть.
Герцогиня
Нет, мой супруг,
Я тайны сердца своего открою
Лишь женщине.
Гиз
Я все-таки прочту.
(Выхватывает письмо.)
Так вот чего не должен знать мужчина!
Герцогиня
Прости меня, супруг!
Гиз
Вот что ты пишешь!
Бесстыдница! Иль стал я стариком?
Иль похоть вновь в тебе помолодела?
Иль так уж стерлись тексты чувств моих,
Что стал теперь к ним нужен комментатор?
Иль позабыла ты, что мне была
Дороже, чем очей моих зеницы?
Иль кажется твоим глазам распутным
Честь дома Гизов призраком пустым?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: