Неизвестен Автор - Песнь о Роланде

Тут можно читать онлайн Неизвестен Автор - Песнь о Роланде - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: prose. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Песнь о Роланде
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Неизвестен Автор - Песнь о Роланде краткое содержание

Песнь о Роланде - описание и краткое содержание, автор неизвестен Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Песнь о Роланде - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Песнь о Роланде - читать книгу онлайн бесплатно, автор неизвестен Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

30) Ему, как я слыхал, за двести лет,- В устах Марсилия эти cлова выражают не пренебрежение, а, наоборот, почтительное отношение к Карлу.

31) Ущелье Сизы (в древности Цезаревы ворота) - долина на северном склоне Пиренеев (со стороны Франции).

32) Останки святых (мощи) и другие реликвии высоко ценились как защита от смерти или ранения в бою; поэтому их часто вправляли в рукоятки мечей.

33) Книга - священная книга (Евангелие, Коран и т. п.), на которой в средние века обычно торжественно клялись. Терваган.- В жестах нередко встречается имя этого загадочного языческого божества, образующего вместе с "Аполлоном" (Аполлоном) и "Маомом" (Магометом) триаду демонических существ, которым якобы поклонялись мусульмане. Мнения ученых относительно этого божества расходятся: А. Грегуар ("L'etimologie de Tervagant", Melanges d'histoire du theatre du moyen Age. P., 1950, p. 67-74) возводит его к римской богине Diana Trivia (Геката, покровительница нечистой силы); Л. Шпицер ("Tervagant", Romania, LXX. 4948-1949, р. 397-408) производит имя "Tervagant" от прилагательного "Terrificans" ("устрашающий", "наводящий ужас"); Ш. Пелла ("Mahom, Tervagant, Apollin", Actas del primer congresso de estudios arabes e islamicos. Madrid, 1964, p. 265-269) считает его искаженным арабским эпитетом, относящимся к Магомету и означающим "проклятый" или "губитель".

34) Мальдуа ("находящийся на кривом пути") - казначей Марсилия.

35) Гальна - город, плохо поддающийся отождествлению; возможно, что нынешняя Хелса в 8 км от Сарагосы.

36) Вероятное значение пророческих снов Карла: обломки древка, взвивающиеся к небу,- души убитых героев, возносящиеся на небо; медведь Марсилий; леопард - альгалиф; проворный пес - Роланд; ухо медведя - правая рука Марсилия.

37) Здесь певец вступает в противоречие с предыдущим: в ст. 333 Ганелон, принимая полномочия от Карла, роняет на землю не жезл, а перчатку, и в ст. 782 Роланд принимает не перчатку, а лук. Но еще важнее расхождение в тоне тирад LIX-LX. Дело не в том, что в первом случае в Роланде говорят радость и утонченность чувств (быть может, отчасти наигранные и насмешливые), а во втором - грубость и гнев- такое чередование могло бы еще иметь место. Но дело в том, что смена подобных чувств здесь лишена всякого блеска и изящества, свойственных речи Роланда, и ничем Ее отличается от грубой ругани. Отметим также, что эта вторая тирада отсутствует во всех других версиях, кроме Оксфордской. Если прибавить еще ошибку с перчаткой и жезлом, становится чрезвычайно вероятным предположение некоторых исследователей о том, что вся вторая тирада является интерполяцией.

38) Из перечисленных здесь лиц первые десять, включая Роланда, являются, очевидно, пэрами. Архиепископ Турпен, конечно, не может быть пэром, так же как и Готье де л'Он, называющий себя "вассалом" Роланда. Однако если сравнивать перечень пэров с тем, который дан в ст. 2403-2410, то здесь не хватает Ивона и Ивория, гасконца Анжелье и Самсона; напротив, здесь добавлены Асторий и Гефье. Все это лучше всего объясняется множественностью сказителей, противоречивших друг другу.

Атон, Асторий - неизвестные лица.

Жерар из Руссильона - герои франко-провансальской эпической поэмы, граф Парижский, который был с 855 г. опекуном Карла, короля Прованса.

Гефье - вероятно, тождествен аквитанскому герцогу Вайфарию, с которым сражался отец Карла Великого Пипин Короткий (VIII в.), но потом помирился. См. также главу двадцать шестую второго тома "Дон-Кихота".

Готье де л'Он - неизвестен.

39) Альмар Бельфернский - лицо вымышленное.

40) Мы находим при дворе Марсилия удивительное смешение христианских титулов и званий (герцоги, графы, бароны) с арабскими (аль-галиф, альмасор). Альмасор - искаженное Аль-Мансур, имя или, вернее, прозвище ("Победоносный") хаджиба (министра, визиря) кордовского халифа Мухаммеда (939-1002), грозы христиан Испании, овладевшего Сантьяго-де-Компостела и другими твердынями Испании, но в конце концов потерпевшего сокрушительное поражение от соединенных сил королей Леона, Наварры и графа Кастилии при Калатаньясоре (998 г.). Имя Альмансор стало нарицательным для обозначения могучего арабского воителя в Испании.

41) Серданья (в подлиннике: tere Certeine, букв.: "известная земля") область в Испании, расположенная в долине реки Сегры.

42) Асприйские горы. (Aspera vallis, букв: "трудная ложбина") - Аспра, ныне Аспе, горный проход в Пиренеях. Дюрестан - неизвестен.

43) Фальзарон (от fals - "ложный", "лживый") - вымышленное имя; брат Марсилия.

44) Еще в VIII в. христиане, воевавшие с испанскими маврами, сталкивались с берберами. Роль последних особенно усилилась с середины XI в., когда кордовские халифы призвали из Африки на помощь против христиан фанатических альморавидов, принадлежавших к берберам.

45) Ронсеваль - в настоящее время городок в Испании (Наварра) в долине, соединенной с Францией так называемыми Роландовыми Воротами.

46) Мориана - местечко в области верхнего течения реки Эбро, в северной Испании.

47) Тортелоза - обычно толчется как Тортоза, городок в долине реки Эбро.

48) Дюрандаль - имя меча Роланда, происходящее либо от прилагательного "dur" - "твердый", либо от глагола "durer" - "быть прочным, устойчивым".

49) Эскреми - лицо вымышленное.

50) Эсторган, Эстрамарен - лица вымышленные.

51) Маргари Севильский - лицо вымышленное. Где находилась эта Севилья (имя, очень распространенное в испанской топонимике), неизвестно.

52) Прим - неизвестный городок (или область).

53) Сен-Дени - монастырь св. Дениса, считавшегося патроном Франция, и город в 9 км от Парижа, древняя усыпальница французских королей. Расположиться иноверцам на постой в монастыре значило осквернить его "святыню".

54) Шернобль Монэгрский - персонаж и место неизвестны, но но некоторым признакам можно думать, что певец имел в виду Эфиопию. Другие полагают, что Монэгр (Muneigre, Черная Долина) означает область близ Сарагосы.

55) Подражание пользовавшейся большой популярностью песни Давида на смерть Сеула и Ионафана (Библия, Вторая Книга Царств, гл. I, ст. 21).

56) Меч побежденного переходил в собственность победителя.

57) Вьеннский - изготовленный в г. Вьенне на берегу реки Роны (Франция).

58) Злые песни.- О существовании в каролингскую эпоху в дружинной среде насмешливых песен про трусов сохранились достоверные свидетельства.

59) Средневековые эсхатологи различали разные степени посмертного блаженства: одной из высших было попасть после смерти в "вышний" рай.

60) Вельянтиф - имя коня Роланда, образованное либо от глагола "veiller" "бодрствовать" ("бдительный", "недремлющий"), либо от прилагательных "vieil" "старый" и "antif" - "древний", "дряхлый" в том смысле, в каком в наших былинах Илье Муромцу присваивается по виду совсем захудалый, но по своим качествам замечательный (верный, выносливый и т. п.) конь - "сивка-бурка, вещая Каурка".

61) Боевой клич французов "Монжуа!" установился в XII в. Скорее всего, это восклицание французских паломников, которые испускали его с высоты Mons Gaudii ("Гора радости", итал. название - Monte Mario), когда их взору впервые открывался Рим, цель их странствия. Объяснение этого клича в ст. 2505-2510 (см. прим. к ним: "Монжуа" будто бы от "Жуайёза") неправдоподобно и в лингвистическом отношении невозможно.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


неизвестен Автор читать все книги автора по порядку

неизвестен Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Песнь о Роланде отзывы


Отзывы читателей о книге Песнь о Роланде, автор: неизвестен Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x