Неизвестен Автор - Песнь о Роланде
- Название:Песнь о Роланде
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Неизвестен Автор - Песнь о Роланде краткое содержание
Песнь о Роланде - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
62) Авирон с Дафаном - мятежники, которых, по библейскому преданию ("Числа", XVI, 3-32), за неповиновение Моисею поглотила земля. Примесь книжных влияний порождает порою в "Песни о Роланде" самую причудливую и неожиданную фантастику.
63) Амирафль.- Вероятнее всего это арабское "ал-модаффер" - "победитель". Не следует смешивать это слово с "amirail" (от арабск. "амир") - "эмир". Эти титулы напоминают "мурз-улановей" наших былин.
64) Альтеклер ("высокосветлый") - согласно поэме "Жирар Вианский", до Оливье этот меч принадлежал римскому императору Клозамонту, который потерял его в лесу. После того как меч был найден, его отдали папе, но затем им завладел Пипин Короткий, отец Карла Великого, который подарил его одному своему вассалу; последний продал его еврею Иоахиму, ровеснику Понтия Пилата. Во время поединка с Роландом у Оливье ломается меч. Роланд разрешает ему дослать в Виану за другим. Тогда Иоахим присылает ему Альтеклер, и поединок заканчивается миром. Ясен книжный характер этого предания и чуждость его народно-песенной традиции.
65) Пассесерф - имя коня Жерье, буквально означающее: "перегоняющий оленя".
66) Юпитер.- В средние века был обычай давать адским демонам имена античных богов.
67) Картина, очень близкая к картине светопреставления, как оно рисовалось ок. 1000 г., когда люди ждали наступления "конца света".
68) Ксантен - город близ Кельна.
Безансон - главный город провинции Франш-Конте.
Уиссан - морская гавань близ Кале.
69) "Деяния франков", на которые здесь и несколько раз дальше певец ссылается как на свой источник (см. ст. 684, 2095, 3263, 3742 и, может быть, 4002),- латинская или французская хроника, до нас не дошедшая. Но можно почти несомненно считать это вымыслом певца, желавшего такими ссылками, весьма обычными в средневековой поэзии, укрепить авторитет своего легендарного рассказа.
70) Имя Абим (Abisme) буквально значит: "адская бездна".
71) Возможно, что здесь имеются в виду сокровища монастыря св. Иакова Компостельского в Галисии (Сант-Яго де Компостела).
72) Гроссаль - неизвестен.
73) Валь-Метас - очевидно, вымышленная местность.
Галафр - Город Алеппо в средневековых латинских памятниках назывался Галапия, а властитель его- "адмиралом Галафа" или "Галафом". С другой стороны, в поэмах "Юность Карла Великого" и других Карл, принужденный бежать от преследования братьев, находит дружеский прием в Толедо со стороны "языческого царя" Галафра, дочь которого Галиена становится его невестой.
74) Климорен - вымышленное имя.
75) Герцог Альфайенский - вымышленное имя.
Эскабаби - то же.
76) Малькиан, сын Малькюда - "Злонамеренный" и "Дурномысляший", обычные для "Песни о Роланде" парные имена.
77) Сальтперту - букв.: "потерянный (отчаянный) прыжок".
78) Каппадокия - единственная область Малой Азии, известная певцу "Песни о Роланде", вероятно, в силу широкого распространения легенды о Георгия Победоносце, уроженце Каппадокии. Грандоний, Капуэль - вымышленные имена.
79) Олифан - "Слоновая Кость", название Роландова рога.
80) Б. И. Ярхо по поводу этого места замечает: "Фраза построена так, точно отношения между Роландом и Альдой уже хорошо известны слушателям. Почти невозможно предположить, что имя Альды произносится здесь впервые, как нечто только что выдуманное жонглером. Итак, позади "Песни о Роланде" стояла какая-то традиция, какое-то сказание, существовавшее до возникновения "Песни". Но какое? Старшие варианты не дают материала для разрешения этого вопроса: "Песнь о предательстве Гвеноаа" и "Хроника Лже-Турпена" вовсе не знают Альды; рукописи "Песни о Роланде" только развивают "смерть Альды", но умалчивают о праистории" ("Песнь о Роланде по Оксфордскому тексту". Перевод со старофранцузского, вступительная статья и примечания Б. И. Ярхо. М.-Л., "Academia" 1934, с. 295.).
До сих пор соображения Б. И. Ярхо вызывают наше безоговорочное согласие. Традиция должна была быть, и, со своей стороны, мы ее представляем себе в форме известных "ткацких песен" (девушка и "красавец герой", любящие друг друга) с их задушевностью и деликатным лаконизмом. Но когда Б. И. Ярхо пытается обнаружить (хотя и со всеми возможными оговорками) следы этой традиции в галантном романе Бертрана из Бара на Обе "Жирар Вианский" (конец XII в.), мы отказываемся за ним следовать, считая этот роман типичным новообразованием в духе сентиментально-психологических фантазии позднейшей эпохи (Подробное об образе Альды у Бертрана из Бара на Обе см. там же.). Альда Бертрана - предтеча "прекрасной дамы" не знающей жалости", не имеющая ничего общего с архаической Альдой народной поэзии, как она нам рисуется. Не будем пытаться заглянуть за рамки нам известного, соединяя вещи несоединимые.
81) Нопль.- Взятие Роландом Нопля (см. ст. 198) было, видимо, предметом особой песни. Подробно описана эта экспедиция как пример дерзкого самоуправства Роланда во франко-итальянской поэме Николая Падуанского "Вступление в Испанию" (XIII в.).
82) Борода, выпущенная наружу, означала гордый вызов врагу (см. ст. 3122-3124 и 3520).
83) Святые цветы (образ, восходящий к античному представлению о "Елисейских полях" или "Элизиуме") - луг блаженных, та часть рая (см. прим. к ст. 1134), пребывание в которой доставляет душам усопших наивысшее блаженство.
84) Ганьон - букв.: "рычащий пес".
85) Бевон - неизвестен.
86) Дижон - главный город Бургундии.
Бон - город в Бургундии.
87) Иворий и Ивон - согласно франко-итальянской поэме "Взятие Пампелуны", сыновья герцога Немона.
88) Как видно, владения альгалифа находятся в Африке: Гармалья - может быть, область племени гамара, жившего в XI в. в нынешнем Марокко; Карфаген римская провинция на месте нынешнего Туниса; Альфрер - некоторыми толкуется как область племени бени-ифрен, в Х в. занявшего Кайруан (в Тунисе).
89) Маэльгю (местность) и Дроон (лицо) - неизвестны.
90) Буквальный перевод: "Так гласит жеста, и тот, кто был на поле,доблестный муж святой Эгидий, ради которого господь творит чудеса и (который) составил хартию в Ланском монастыре".
Святой Эгидий жил в Аквитании в VIII в. Но его житие, составленное в IX в., приводит его в связь с Карлом Великим; отсюда - удивительный анахронизм, делающий Эгидия очевидцем Ронсевальской битвы. Этот момент следует учесть при оценке ссылок певца на свидетельство "Деяний франков" (см. прим. к ст. 1443).
91) Рунерские долины - неизвестны.
92) Арпан - старофранцузская земельная мера (0,3-0,5 га). В разговорном языке слово "arpent" употребляется, кроме того, как синоним значительной, но неопределенной меры длины (ср. русское выражение "коломенская верста").
93) Почил Турпен.- Из этих слов должна явствовать апокрифичность "Хроники Лже-Турпена", в которой рассказ ведется от лица Турпена как свидетеля Ронсевальской битвы. Но певец вовсе и не заинтересован в том, чтобы отстаивать подлинность рассказа Турпена. Напротив, в половине случаев, когда он ссылается на "Деяния франков" (см. прим. к ст. 1443), он это делает, полемизируя против версии "Хроники Лже-Турпена".
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: