Эрни Крустен - Эстонские повести
- Название:Эстонские повести
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Известия»
- Год:1983
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрни Крустен - Эстонские повести краткое содержание
Сборник произведений эстонских писателей.
Эстонские повести - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Другое дело, кабы Каспар был внутри.
— За борт! За борт всю эту хреновину! Бабы, а ну беритесь за тот конец!
— Погодите! Я пятьдесят рублей за гроб заплатила?
Теперь надо действовать.
Никаких промедлений.
Вежливо разину свою пасть и, тихонько приподняв крышку гроба, скажу спокойно и разумно:
— А я тут. Здравствуй, дорогая жена! Здравствуйте, дорогие земляки!
А что потом будет, после узнаете.
Примечания
1
Торговец (нем.).
2
С отличием (лат.).
3
Так сказать (нем.).
4
Премьер буржуазного эстонского правительства при фашистах.
5
Падать (нем.).
6
Падать ничком (нем).
7
«Родина» — газета для эстонцев, живущих за границей. Выпускается в Таллине.
8
«Вечерняя газета». Издается в Таллине.
9
Трикотажная фабрика.
10
Пошивочный комбинат.
11
Фейербах Ансельм (1829–1880) — немецкий художник.
12
Пожалуйста (нем.).
13
Сию минуту, милостивый государь (нем. искаж.).
14
«Ревельская газета».
15
Пеппина Бальли была, очевидно, сестрой владельца пансиона «Каса Бальди» в Олевано, где жили художники. То, что она действительно существовала, видно из письма Бока, адресованного Кёлеру.
16
Семенов-Tян-Шанский Петр Петрович (1827–1914) — знаменитый русский географ и путешественник. Близкий друг Кёлера.
17
Интимно (итал.).
18
Молчи, это неправда. Потому что я люблю тебя. Больше всех. За твою крестьянскую серьезность (франц.).
19
Господину академику профессору И. Кёлеру. Церковь Каарли в Ревеле (нем.).
20
Мой дорогой Кёлер (нем.).
21
Ваш Рудольф фон Гернет (нем.).
22
Всегда спокойные (нем.).
23
Командира (англ.).
24
Якобсон Карл Роберт (1841–1882) — эстонский буржуазно-демократический публицист, политический деятель и педагог. Редактор первой эстонской радикальной политической газеты «Сакала».
25
Карелл Филипп (1806–1886) — один из первых врачей среди эстонцев. Окончил Тартуский университет, был военным врачом в Петербурге, царским лейб-медиком, участвовал в основании Общества Красного Креста в России.
26
…с Марией Александровной в Царскосельском парке… — Эпизод не выдуман. В этом можно убедиться, прочитав надпись рядом с фотографией молодой женщины в альбоме, принадлежавшем Кёлеру и хранящемся в Тартуском литературном музее.
27
Семенова Надежда — жена сенатора Николая Петровича Семенова, известного общественного деятеля, литератора и ботаника-любителя, брата знаменитого путешественника.
28
Бок Александр Фридрих фон (1824–1895) — скульптор, академик Петербургской академии художеств.
29
Сирокко (итал.) — знойный ветер, дующий в средиземноморских странах.
30
Альмерс Герман (1821–1902) — немецкий писатель. Петцольд Леопольд Дитрих (1832–1907) — прибалтийский художник и журналист. Геккель Эрнст (1834–1919) — знаменитый немецкий естествоиспытатель-дарвинист и натурфилософ.
31
Пюстерих, от нем. — der Püster, Puderguast — пудряная кисть.
32
…про анияских мужиков и про махтраские дела. — Крестьяне деревни Ания ходили во время крестьянских волнений 1858 г. в Таллин с петицией и были избиты на рыночной площади. Этому событию посвящен роман Э. Вильде «Ходоки из Ания». Махтраские дела — имеется в виду война в Махтра — крестьянское восстание 1858 года — центральное событие крестьянских волнений в Северной Эстонии, жестоко подавленное войсками.
33
Седалищный нерв (лат.).
34
Интересно (нем.).
35
«Ах, как мило, что вы приехали…» (нем.).
36
Маарьямаа — Земля Марин — древнее название Эстонии.
37
«Эстонец и его господин» («Der Ehste und sein Herr») — Книга о тяжелом положении эстонских крестьян, разоблачавшая аграрную политику прибалтийских мызников. Она вышла в 1861 г. в Берлине анонимно, ее автором был, по-видимому, В. Т. Благовещенский (1802–1864), педагог и публицист, преподававший русский язык в прибалтийских городах.
38
Буквально: мертвая голова (лат.). Прежнее название краски, помпейской или венецианской красной.
39
Влюблены (нем.).
40
Букв.: Когда твои пальцы овладевали клавишами и одухотворяли все, что тебя бесшумно окружало, тебя жаждали обвевавшие тебя дуновения, и только эхо отважилось тихо вторить тебе: бесплотный стоял я, погруженный в блаженство, без сожаления ощущал себя отрешенным от земли… (нем.).
41
Вы, как представитель преследуемого народа, вы должны нам помочь! (франц.).
42
Обсидиан — вулканическое стекло, очень твердый материал различных цветов.
43
Прежде всего (франц.).
44
Зичи Михай (1827–1908) — венгерский художник романтического напрвления. С 1859 г. русский придворный художник.
45
…одну венгерскую пьесу … — имеется в виду «Человеческая трагедия» венгерского драматурга Имре Мадача (1823–1864), к иллюстрированию которой Зичи приступил через несколько лет.
46
Яичница (нем.).
47
Под знаком вечности, с точки зрения вечности (лат.).
48
Перефразированное французское выражение «enfant terrible»: «ужасный ребенок» — человек, затрудняющий окружающих своим поведением, здесь: «ужасный дядюшка».
49
Радиоларии (radiolus — лучик) — морские одноклеточные организмы.
50
…Сегодня день св. Лаврентия 1859 года… — подтверждением того, что описываемое событие в самом деле произошло в этот день, может служить посвященное Кёлеру стихотворение «Капри» немецкого поэта Германа Альмерса, хранящееся в Тартуском литературном музее.
51
По должности, по обязанности (лат.).
52
Петерсон Адам (1838–1918) — активный участник крестьянского движения в Эстонии.
53
…в приверженности к коммунистическим принципам… — о контактах А. Петерсона с семьей Герцена см. ст. Л. Кульбина «О том, как А. Петерсон стал народным деятелем» («Ээсти кирьяндус". 1936, стр. 368) и указанные там источники. Впрочем, об отношениях Герцена с Эстонией существуют только упоминания, они не стали объектом изучения, хотя в «Колоколе» встречается сравнительно много материалов, касающихся Эстонии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: