Сайге - Горная хижина

Тут можно читать онлайн Сайге - Горная хижина - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: prose. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Горная хижина
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сайге - Горная хижина краткое содержание

Горная хижина - описание и краткое содержание, автор Сайге, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Горная хижина - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Горная хижина - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сайге
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ст. 57. Цветы унохана в ночную пору.- Ранним летом распускаются белые гроздья пятилепестковых диких цветов унохана (Detzia crenata). Живые изгороди из кустов унохана - обычная деталь сельского пейзажа. Во время их цветения обычно поет кукушка.

Ст. 58. Стихи о кукушке.- Малая кукушка Cuculus poliocephalis Latha. Очень любима в японской поэзии. Поэты стремились услышать ее пение иногда бодрствуя до рассвета, потому что японская кукушка поет и ночью. О ней сложены легенды, она поет и в царстве мертвых.

Ст. 60. Ямада-но хара - название места в провинции Исэ возле старинных синтоистских храмов.

Ст. 61.* Кукушка, мой друг!.. -- Согласно народным поверьям, кукушка сопровождает душу в загробном пути -- через Горы Смерти.

Ст. 63. Манит тебя померанец... -- Померанец, точнее, мандарин, Citrus deliciosa Tenora. Цветы померанца сильно благоухают. Здесь простая сельская изгородь упомянута символически. Поэт просит своих столичных друзей не позабыть его.

Ст. 64. Дожди пятой луны.- Эти сезонные дожди -- одна из тем японской поэзии о природе.

Ст. 73. Смотрю на луну в источнике.- Здесь луна - буддийский символ небесного света.

Ст. 79. Кита-Сиракава -- старинный дворец, расположенный в северном (дворцовом) районе в Киото.

Ст. 83. Равнина Миягино -- славится в японской поэзии красотой осенних трав и бело-розовых цветов кустарника хаги (леспедецы). Находится на севере Хонсю возле города Сэндай.

Ст. 107. * Хаги (леспедеца) - см. выше.

Ст. 110. Крики первых прилетных гусей.- Гуси прилетают осенью в Японию зимовать.

Ст. 123. Гора Огура - возле Киото, славится осенними кленами. На смену багряным листьям пришла луна.

Ст. 132. Сочинил в храме Сориндзи... -Храм этот стоял на Восточной горе в окрестностях Киото. Возле этого храма находился луг, прославленный красотой своих осенних цветов оминаэси (патринии).

Ст. 135. Побережье вдоль гавани Нанива было тогда пустынным местом. Ныне там расположен город Осака.

Страна Цу - старинное название провинции, иначе: Сэтцу. Побережье Нанива прославлено в старой японской поэзии. Так, в антологии "Госюивака-сю" содержится танка:

Людям чуткой души

Хотел бы я сейчас показать

Этот весенний вид

Возле залива Нанива

В дальней стране Цу.

В танка Сайге, по мнению некоторых комментаторов, выражена тоска по безвозвратно ушедшей эпохе.

Ст. 155. Из десяти песен о непостоянстве бытия. - Считается, что цикл этот, входящий в состав "Ста песен", был создан Сайге в молодости, до его пострижения в монахи.

Ст. 156. Когда я посетил Митиноку...-- Митиноку -- старинное название северного края, включавшего в себя пять провинций.

Санэката-асон... -- Асон - почетное звание аристократа;

тюдзе -- военачальник второго ранга. Санэката-асон был сослан на север после ссоры с одним из могущественных сановников из правящего рода Фудзивара.

Трава сусуки (мискант) - имеет вид высоких метелок.

Единственный памятный дар.- Существует японский обычай перед смертью завещать своим друзьям памятные дары.

Ст. 157. Застава Сиракава - находилась на пути из Хэйана на север. Поэт Ноин (988-1050) сложил здесь знаменитое стихотворение:

Когда покидал я столицу,

Дорожным товарищем моим

Была осенняя дымка.

Но ветер осени свищет теперь

Над заставою Сиракава.

Ст. 158. Адзума - старинное название для восточных провинций. Поэт глядит на восток в ожидании восхода луны, но вспоминает, что друг его находится там за горами, и вместо радости чувствует печаль.

Ст. 159. * Сочинено мною, когда на горе Коя... -- гора Коя находится в префектуре Вакаяма. Еще в IX в. на ней был возведен монастырь буддийской секты Сингон.

Ст. 160. Вершины жизни моей - Сая-но Накаяма.- Горы, знаменитые в японской поэзии. Находятся в префектуре Сидзуока. Сайге перешел через них в молодости и вновь совершил этот путь в семьдесят лет; между этими двумя путешествиями прошла целая жизнь.

Ст. 170. "Старое селенье" - то есть: родина. Сайге вспоминает столицу Хэйан, некогда столь цветущую, а теперь заброшенную, заросшую травой.

Ст. 181. "Воронья шапка" стрелка - церемониальная шапка стрелка треугольной формы из черного шелка или бумаги, надевалась на лоб.

Ст. 186. Взирая на картины, изображающие ад. - Во времена Сайге славились картины, изображающие ад, на стене храма Теракудзи в Киото. Эти картины, созданные художником Косэ Хиротака, не сохранились. Однако до наших времен дошел свиток XII в., где изображены ужасы буддийского ада.

Ст. 189. Редких счастливцев удел.-- Согласно буддийскому учению, нелегко стать человеком в цепи перевоплощений. Этот счастливый удел достается немногим существам; человек может достичь нирваны, низшим существам это не дано.

Ст. 190. Заграды рогатые копья... -- Копья в виде двузубца или трезубца выставлялись вперед для заграждения против наступающего врага.

Ст. 191. Меч с когтями железными... - род средневекового оружия.

Ст. 193. Область ада, где, "набросив веревку с черной тушью..." - такой веревкой помечали деревья, назначенные на сруб. Гора Сидэ - гора смерти (см. предисловие, ****).

Ст. 201. "Истинное сердце".- См. предисловие, ***.

Вечный ад Аби -- См. предисловие, *******.

Ст. 202. Если ввериться сияющему лику будды Амида... - См. предисловие, *.

Ст. 203. Микава-но нюдо.~ Возможно, имеется в виду поэт из аристократов, один из составителей антологии "Кинъеею" ("Собрание золотых листьев"; 1124 г.). Постригся в монахи и стал известным буддийским вероучителем. Побывал в Китае.

Ст. 205. Эмма. - См. предисловие, ******. ...в направлении Пса и Вепря... - Пес и Вепрь - циклические Знаки, служащие для обозначения времени и сторон света: здесь северо-западное направление.

Тюин-содзу-- Неизвестно, о ком идет речь; содзу -буддийский священнослужитель высокого ранга.

Ст. 206. Канга - род деревянной колодки.

Ст. 208. Бодхисаттва преисподней... - См. предисловие, ********.

Ст. 212. Знает шесть кругов бытия... -- или дорог бытия. Душа в круговороте жизни и смерти странствует по шести дорогам: три из них хорошие, а три дурные. Душа может переселиться в человека, в демона (асура), подняться на небеса. Или же ей грозит страшная дорога вниз. За свои грехи она может попасть в ад, воплотиться в животное или в "голодного черта". На упомянутом свитке XII в. изображены грешные души, терзаемые голодом. Это, по сути дела, страшные картины действительности, с необычайной силой, выразительно и реально изображенные художником.

Ст. 214. Плот из боевых коней.-- Коней при переправе связывали вместе, воины брались за руки и так переправлялись вместе, поддерживая более слабых. Подобные эпизоды встречались в народном героическом эпосе. Сайге в своих стихах о войне близок к народным певцам того времени.

Ст. 215. Однажды во дворце принцессы Дзесанмон-ин... .-Эта принцесса была дочерью государя Тоба. Ее придворная дама Хеэ-но цубонэ была талантливой поэтессой и обменивалась стихами с Сайге. Во время того эпизода, о котором повествует Сайге, ему было шестьдесят семь лет, поэтесса была несколько старше. Когда на поэтическом собрании сочиняли рэнга (см. предисловие, **), Хеэ-но цубонэ создала строфу о войне. Тема была неканоническая, и никто из поэтов не мог придумать продолжение. Завершить танка мог лишь один Сайге. Конечно, читать ее можно и в обратном порядке, то есть сначала трехстишие, лишь тогда получится танка, обычная по своей форме.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сайге читать все книги автора по порядку

Сайге - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Горная хижина отзывы


Отзывы читателей о книге Горная хижина, автор: Сайге. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x