(Джордж Байрон - Марино Фальеро, дож венецианский
- Название:Марино Фальеро, дож венецианский
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
(Джордж Байрон - Марино Фальеро, дож венецианский краткое содержание
Марино Фальеро, дож венецианский - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Каких не мог рассеять я на людях,
Ты прогнала. Благословлен тобою,
Твоим дыханьем, кротким и спокойным,
Теперь усну я, хоть в такую ночь
Сон - оскорбленье для нее...
Слышен стук в дверь.
Стучат?
Что это? Кто пришел в такое время?
Входит Антонио.
Синьор, там некто, с неотложным делом,
Приема просит.
Лиони
Кто же? Незнакомец?
Антонио
Лицо он в плащ укутал, но манеры
Его и голос чем-то мне знакомы;
Спросил я - кто он, но лишь вам открыться
Готов упрямец. Он упорно просит,
Чтоб вы ему позволили войти.
Лиони
Так поздно... Подозрительное рвенье...
Но вряд ли есть опасность: до сих пор
Патрициев не убивали дома;
Но, хоть врагов и нету у меня,
Однако осторожность не мешает.
Введя его, уйди, но позови
Твоих подручных сторожить за дверью.
Кто б это был?
Антонио уходит и возвращается с Бертрамом,
закутанным в плащ.
Бертрам
Синьор Лиони! Дорог
Нам каждый миг - и мне и вам. Ушлите
Слугу; нам надо с глазу на глаз быть.
Лиони
Бертрам как будто... Можешь удалиться,
Антоньо.
Антонио уходит.
Ну, что нужно вам так поздно?
Бертрам
(открывая лицо)
Благодеянья, добрый мой патрон!
Бедняк Бертрам от вас их много видел;
Еще одно - и счастлив буду я.
Лиони
Тебе, ты знаешь, с детства помогал я
В любых твоих житейских достиженьях,
Приличных званью, и теперь готов бы
Все обещать заранее, но странный
Приход ночной, настойчивость, поспешность
Мне подозрительны. Я чую тайну,
Скажи, в чем дело? Что произошло?
Внезапная пустая ссора? Лишний
Глоток вина и драка и кинжал?
Обычная история. И если
Убит не дворянин, суда не бойся,
Но все ж беги: в порыве первом гнева
Друзья и родственники могут мстить
В Венеции смертельнее закона.
Бертрам
Синьор, спасибо, но...
Лиони
Но что? Ты руку
Дерзнул поднять на знатного? Тогда
Спеши, беги, но и молчи: тебя я
Сам не убью, но и спасать не стану!
Кто пролил кровь патриция...
Бертрам
Пришел я
Кровь эту сохранить, а не пролить!
Но я спешу, минута промедленья
Нам жизни может стоить: меч двуострый
Взамен косы уже заносит время,
И в скляницу его взамен песка
Насыпан пепел гробовой. Молю вас:
Сидите завтра дома!
Лиони
Почему?
Что мне грозит?
Бертрам
Не спрашивай об этом,
Но заклинаю вновь: не выходи,
Что б ни случилось. Рев толпы, крик женщин,
Ребячий плач и стон мужской, бряцанье
Оружия, треск барабанов, вопли
Рожков и гуд колоколов повсюду
Смятенье разнесут! Не выходи.
Пока набат не смолкнет, да и после;
Меня дождись.
Лиони
Я повторю: в чем дело?
Бертрам
Я повторю: не спрашивай! Во имя
Твоих святынь на небе и земле,
Твоих великих предков и надежды
Им следовать и породить потомков,
Равно достойных рода и тебя,
Во имя счастья в прошлом и в грядущем,
Во имя страха пред земным и горним.
Во имя всех благодеяний мне,
За что пришел я уплатить сторицей,
Останься дома! Вверь себя пенатам;
Верь мне, и, поступив, как я сказал,
Найдешь спасенье. А иначе - гибель!
Лиони
Да я уже погиб от изумленья!
Ты явно бредишь! Что грозить мне может?
И кто враги мне? Если ж есть они,
Ты почему в союзе с ними? Ты!
И если так, то почему ты медлил
С предупрежденьем?
Бертрам
Не скажу, не смею.
Что ж, выйдешь, вопреки предупрежденью?
Лиони
Я не рожден пустых угроз бояться,
Особенно вслепую; на Совете,
Будь он назначен в поздний час иль ранний,
Я появлюсь.
Бертрам
Не говори так, нет!
В последний раз: решил ты завтра выйти?
Лиони
Решил. Ничто не помешает мне!
Бертрам
Тогда - пусть бог тебя спасет. Прощай.
(Направляется к выходу.)
Лиони
Стой! Не забота о себе велит мне
Тебя вернуть; нам так нельзя расстаться;
Тебя я знаю с детства...
Бертрам
Да, синьор!
Вы - покровитель мой с тех дней беспечных,
Когда, ребята, позабыв о званьях,
Верней, забыв об их прерогативах
Застывших, мы играли и - делили
Забавы, смех и слезы. Ваш отец
Был моему патроном; я же вам
Был ближе, чем молочный брат; мы годы
Росли вдвоем. О годы счастья! Боже!
Как рознятся от наших дней они!
Лиони
Не я, а ты забыл их.
Бертрам
Никогда мне
Их не забыть! Что ни случись, всегда я
Тебя бы спас! Когда мы возмужали,
Ты посвятил себя, согласно званью,
Делам правленья; скромный же Бертрам
Занятьям столь же скромным. И, однако,
Меня ты не оставил. Если счастье
Мне не всегда служило, то виною
Не ты, столь часто помогавший мне
В борьбе с потоком всяческих невзгод,
Грозящих слабым. Крови благородней
Нельзя найти, чем в сердце благородном
Твоем, столь добром к бедняку плебею.
Ах, будь в Сенате все, как ты!..
Лиони
А в чем же
Ты можешь обвинить Сенат?
Бертрам
Ни в чем.
Лиони
Я знаю: есть мятежные умы
И шептуны, разносчики измены,
Что выползают из подполий темных
Проклятья в ночь шептать из-под плаща,
Озлобленная сволочь, дезертиры,
Распутные кабацкие буяны...
С подобными ты не водился; впрочем,
Тебя давно я потерял из виду;
Но ты всегда жил скромно и делил
Твой хлеб с достойными, всегда казался
Доволен. Что с тобой случилось? Бледен;
Глаза запали; жесты беспокойны...
Видать, в душе тоска, и стыд, и совесть
Ведут войну.
Бертрам
Пади тоска и стыд
На тиранию подлую, что воздух
Венецианский отравила, граждан
В безумье приводя, как бы чумных,
Кто бешенством исходит, умирая!
Лиони
Мерзавцами ты с толку сбит, Бертрам;
Не так ты прежде говорил и думал;
Какой-то чад в тебя бунтарство влил;
Но ты не должен гибнуть; ты ведь кротким
И добрым был; ты чужд поступкам низким,
Что подлецы тебе хотят привить.
Скажи мне все, открой - меня ты знаешь.
Что вы затеяли, о чем я должен
Быть предварен, я, друг твой старый, сын
Того, кому был другом твой отец,
Так что наследной стала наша близость
И должно ей к потомкам перейти
Такою же и даже углубленной...
Итак: что ты задумал, коль бояться
Тебя я должен и укрыться дома
Девицей робкой?
Бертрам
Прекрати вопросы.
Уйти я должен.
Лиони
Я же - быть убитым?
Так ты сказал, любезный мой Бертрам?
Бертрам
Убитым? Что сказал я об убийстве?
Никто о нем не говорил! Неправда!
Лиони
Ты не сказал. Но волчий взор твой, прежде
Мне незнакомый, - он горит, являя
Убийцу! Если жизнь нужна моя
Бери: я безоружен - и беги!
В зависимость я не поставлю жизнь
От прихотливо-милостивых тварей,
Таких, как ты и те, кем ты подослан!
Бертрам
За кровь твою - готов свою отдать я;
За волос твой - я тысячу голов
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: