Уильям Шекспир - Генрих IV (Часть 1)
- Название:Генрих IV (Часть 1)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Генрих IV (Часть 1) краткое содержание
Генрих IV (Часть 1) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Принц Генрих
Здорово сказано и чертовски верно! Все мы - подданные Луны, потому и наше счастье то прибывает, то убывает, совсем как море, - ведь и оно управляется Луной. Вот тебе пример: золото, подхваченное одним махом в понедельник вечером, растрачено с размахом во вторник утром; захвачено с возгласом: "Отдавай!" - а истрачено с криком: "Подавай!" Иной раз, когда отлив, скатишься к подножию лестницы, а другой раз, когда прилив, взлетишь на вершину... виселицы.
Фальстаф
Твоя правда, дружок... А что, разве наша трактирщица, с которой я гуляю, не сладкая бабенка?
Принц Генрих
Как мед Гиблы, старый греховодник!.. А что, разве не сладко тебе будет прогуляться за решеткой в куртке из буйволовой кожи?
Фальстаф
Что такое? Что ты там мелешь, дуралей? Это что еще за подвохи и подковырки? Какое мне, черт возьми, дело до буйволовой куртки?
Принц Генрих
А мне, черт подери, какое дело до нашей трактирщицы?
Фальстаф
Да ведь ты же не раз требовал ее к себе, чтобы сводить с ней счеты.
Принц Генрих
А разве я когда-нибудь требовал с тебя твою долю?
Фальстаф
Нет, надо отдать тебе справедливость, здесь ты платил за все сам.
Принц Генрих
Ну да; так бывало здесь и всюду, пока у меня водились наличные, а уж когда я садился на мель, то пускал в ход свой кредит.
Фальстаф
Ну да, и пользовался им так широко, что всякий с полным правом мог назвать тебя полноправным наследником... Но скажи мне, милый друг, неужели, когда ты вступишь на престол, в Англии все еще будут красоваться виселицы? А этот старый шут закон неужели по-прежнему будет душить ржавыми цепями всякое проявление мужества? Смотри не вешай воров, когда станешь королем.
Принц Генрих
Нет, это будешь делать ты.
Фальстаф
Я? Вот замечательно! Ей-богу, из меня выйдет бравый судья!
Принц Генрих
Вот уж ты и неверно судишь, - я хочу сказать, что тебе будет поручено вешать воров, и из тебя выйдет замечательный палач.
Фальстаф
Ну что ж, Хел, уверяю тебя, мне это даже в некотором роде по душе, это не хуже, чем заседать в суде.
Принц Генрих
Здесь тоже есть чем поживиться, правда?
Фальстаф
Ну да, ведь палачу достается платье казненного, и всякий знает, что у него богатый гардероб... Черт подери, я тоскую, как старый кот или как медведь на привязи.
Принц Генрих
Или как дряхлый лев, или как лютня влюбленного.
Фальстаф
Ну да, или как ноющая линкольнширская волынка.
Принц Генрих
А что если я сравню тебя с зайцем или с мрачным Мурским рвом?
Фальстаф
Вечно у тебя на языке всякие ядовитые сравнения! Ей-богу, ты самый изобретательный, канальский, расчудесный принц на свете! Но прошу тебя, Хел, не искушай меня всякой суетой! Видит бог, хотел бы я раздобыть себе доброе имя, да не знаю, где продается такой товар. Один старый лорд из Совета на днях вздумал отчитывать меня на улице - а все из-за вас, сэр! Положим, я и бровью не повел, но все-таки он говорил как мудрец. Правда, я даже не оглянулся, а все-таки он говорил как сущий мудрец, и к тому же на улице.
Принц Генрих
Ты правильно поступил. Ведь сказано: "Премудрость вопиет на стогнах, и никто не внемлет ей".
Фальстаф
Ах, какая у тебя пагубная страсть к этим текстам! Ты, право же, способен совратить и святого. Ты причинил тяжкий вред моей душе, Хел, - да простит тебе бог! До знакомства с тобой я не был знаком с пороком, а теперь, по правде сказать, я здорово смахиваю на распутника. Но я решил исправиться и непременно исправлюсь. Ей-богу, если я этого не сделаю, я буду сущим подлецом. Не желаю я губить свою душу из-за какого-то королевского сынка.
Принц Генрих
Где бы это нам завтра раздобыть денег, Джек?
Фальстаф
Черт возьми, где хочешь, дружище. Уж я-то раздобуду, а если нет, обзови меня подлецом и ругай на чем свет стоит.
Принц Генрих
Я вижу, что ты и впрямь вступил на путь истинный: от молитв да на охоту за кошельками.
Фальстаф
Что делать, Хел, это мое призвание, Хел, а для человека не грех следовать своему призванию.
Входит Пойнс.
А, Пойнс! Сейчас мы узнаем, наладил ли дело Гедсхил. О, если бы людям воздавалось по заслугам, то он наверняка угодил бы в самую пасть к сатане. Вот самый отъявленный из мерзавцев, что кричат честному человеку: "Стой!"
Принц Генрих
Здравствуй, Нед.
Пойнс
Здравствуй, любезный Хел. Ну, что говорит мсье Кающийся Грешник? Что говорит сэр Джон Сладкий Херес? Ну, Джек, как вы поладили с чертом насчет твоей души? Ведь ты ее продал ему в страстную пятницу за кружку мадеры и ножку холодного каплуна.
Принц Генрих
Сэр Джон верен своему слову - черт получит по договору сполна; ведь до сих пор сэр Джон всегда поступал согласно народной мудрости и "отдавал черту его долю".
Пойнс
Значит, Джек, ты угодишь в ад за то, что сдержал слово, данное черту.
Принц Генрих
Или же он угодит в ад за то, что обманул черта.
Пойнс
Слушайте, братцы мои, завтра в четыре часа утра всем быть у Гедсхила; в Кентербери направляются паломники с богатыми дарами, а в Лондон едут купцы-толстосумы. Маски припасены у меня для всех, а лошади у вас свои. Гедсхил ночует нынче в Рочестере. Я заказал на завтрашний вечер ужин в Истчипе. Мы все это обделаем, как за каменной стеной. Если вы поедете со мной, я набью ваши кошельки кронами, а не желаете, так сидите себе дома, и чтоб вас всех повесили!
Фальстаф
Слушай ты, Эдуард, если я не поеду с вами и останусь дома, я повешу вас всех за то, что вы поехали.
Пойнс
Да неужели, мясная туша?
Фальстаф
Ты едешь с нами, Хел?
Принц Генрих
Как! Чтобы я стал грабить? Чтобы я стал разбойником? Да ни за что на свете!
Фальстаф
Нет в тебе ни на грош ни честности, ни мужества, ни товарищеских чувств, и вовсе ты не королевский сын, если не умеешь раздобыть и десятка шиллингов.
Принц Генрих
Ну ладно, быть мне раз в жизни сумасбродом!
Фальстаф
Здорово сказано!
Принц Генрих
Ну, будь что будет, а я остаюсь дома.
Фальстаф
Ей-ей, когда ты взойдешь на престол, я стану изменником.
Принц Генрих
А мне наплевать.
Пойнс
Сэр Джон, дай мне, пожалуйста, поговорить с принцем с глазу на глаз. Я ему приведу такие доводы в пользу нашей затеи, что он согласится.
Фальстаф
Хорошо. И да пошлет тебе господь дух вразумления, а ему - слух, отверстый к поучениям, дабы сказанное тобой подвигло его, а услышанное им вызвало в нем доверие и настоящий принц ради помехи стал бы мнимым вором, ибо в наше скучное время надо же чем-нибудь позабавиться. Продайте. Мы встретимся в Истчипе.
Принц Генрих
Прощай, запоздалая весна! Прощай, бабье лето!
Фальстаф уходит.
Пойнс
Слушайте, мой милый, драгоценный принц, поедемте завтра с нами. Я придумал славную шутку, но одному мне ее не разыграть. Фальстаф, Бардольф, Гедсхил и Пето ограбят людей, которых мы уже выследили; ни вас, ни меня при этом не будет; но даю вам голову на отсечение, что, как только они захватят добычу, мы ограбим их самих.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: