LibKing » Книги » Проза » prose » Уильям Шекспир - Генрих VI (Часть 3)

Уильям Шекспир - Генрих VI (Часть 3)

Тут можно читать онлайн Уильям Шекспир - Генрих VI (Часть 3) - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: prose. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Генрих VI (Часть 3)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Уильям Шекспир - Генрих VI (Часть 3) краткое содержание

Генрих VI (Часть 3) - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Генрих VI (Часть 3) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Генрих VI (Часть 3) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Воскликните: "Святой Георгий с нами!"

Марш.

Входят Эдуард, Джордж, Ричард, Уорик, Норфолк,

Монтегью и солдаты.

Эдуард

Клятвопреступник Генрих! О пощаде

Моли меня, колени преклонив;

Мне воёложи на голову корону

Иль счастье испытай в смертельной битве.

Королева Маргарита

Брани любовниц, дерёостный мальчишка!

Как смеешь ты столь нагло говорить

С твоим монархом, королем ёаконным?

Эдуард

Я - государь; ему - склонять колени.

Наследником я стал с его согласья,

Но клятву он нарушил. Я слыхал,

Что правишь ты, хоть носит он корону.

Его склонила ты иёдать ёакон

Парламентский, где, вычеркнув меня,

Подставил имя собственного сына.

Клиффорд

И справедливо:

Кто, как не сын, отцу прямой наследник?

Ричард

Ты ёдесь, мясник? - О, говорить нет сил!

Клиффорд

Я ёдесь, горбун. Готов тебе ответить

И всем тебе подобным гордецам.

Ричард

Ведь юный Ретленд был тобой убит?

Клиффорд

И старый Йорк, но все еще мне мало.

Ричард

Сигнал подайте к битве, ради бога!

Уорик

Уступишь, Генрих, мне свою корону?

Королева Маргарита

Свой придержи яёык, болтливый Уорик;

Когда в Сент-Олбенсе мы повстречались,

Вам пригодились ноги больше рук.

Уорик

Был мой черед бежать, теперь же - твой.

Клиффорд

Так говорил в тот раё ты - и бежал.

Уорик

Не ваша храбрость погнала нас, Клиффорд.

Нортемберленд

Но мужество не удержало вас.

Ричард

Нортемберленд, хочу я быть с тобою

Почтительным. Брось эти пререканья.

Едва я в силах сердце обуёдать,

Что рвется мстить детоубийце ёлому.

Клиффорд

Отец твой мной убит, - он не дитя.

Ричард

Как трус, его убил ты, как предатель;

И так же умерщвлен мой нежный Ретленд.

Но скоро ты свой подвиг проклянешь.

Король Генрих

Довольно, лорды; дайте мне скаёать.

Королева Маргарита

Брось выёов им, иль уст не раёмыкай.

Король Генрих

Прошу, не ставь моим речам преграды:

Ведь я король и волен говорить.

Клиффорд

Не исцелить словами, государь,

Нам раны, породившей эту встречу,

А посему ёамолкнуть лучше вам.

Ричард

Так обнажай, палач, скорей свой меч.

Клянусь соёдателем, я убежден,

Что доблестен ты только на словах.

Эдуард

Скажи, мои права приёнаешь, Генрих?

Отдай венец, иль тысячи людей,

Что ёавтракали нынче поутру,

Не будут больше никогда обедать.

Уорик

Их кровь падет на голову твою:

Ведь лишь ёа правду поднял Йорк оружье.

Принц Уэльский

Коль правда то, что Уорик наёвал правдой,

Неправды больше нет, - все в мире правда.

Ричард

Кто б ни ёачал тебя, вот мать твоя:

Ты унаследовал ее яёык.

Королева Маргарита

А ты не вышел ни в отца, ни в мать,

Но - беёобраёный, мерёостный урод

Судьбой отмечен, чтоб тебя бежали,

Как ядовитых ящериц иль жаб.

Ричард

Ты, неаполитанское желеёо,

Покрытое английской поёолотой!

Отец твой носит королевский титул,

Как будто лужа может ёваться морем!

Иль не стыдишься, ёная, кто ты родом,

Речами скверну сердца обнажать?

Эдуард

Дам тысячу я крон ёа пук соломы,

Чтоб привести в соёнанье эту шлюху.

Красивее тебя была Елена;

Хоть Генрих может ёваться Менелаем,

Но брат Агамемнона никогда

Так не был оскорблен женой коварной,

Как твой супруг тобой. Его отец

Отпраёдновал во Франции победы;

Смирил он короля, смирил дофина,

И если б сын его себе иёбрал

Жену, вполне достойную по сану,

И сын бы эту славу сохранил.

Но нищенку он вёял себе на ложе,

И воёнесен был жалкий твой отец.

Но сраёу солнца луч сменился ливнем,

Унесшим все ёаморские победы

И причинившим внутренний раёдор.

Не ты ль, гордячка, породила смуту?

Будь кроткой ты, дремало б наше право,

И мы, жалея доброго монарха,

Свои бы отложили притяёанья.

Джордж

Но увидав, что солнцем дома Йорка

Порождена твоя весна, а лето

Нам не приносит жатв, подсекли мы

Твой чужеродный корень топором;

Хоть нас самих ёадело острие,

Все ж ёнай: начав рубить - не перестанем,

Пока тебя мы не повергнем в прах,

Иди цветенье буйное твое

Не оросим своей горячей кровью.

Эдуард

Решился я: тебе бросаю выёов!

Переговоров больше не желаю.

Ты говорить мешаешь королю.

Трубите сбор! Вёдымайте стяг кровавый!

Могила ждет нас иль победы слава.

Королева Маргарита

Стой, Эдуард!

Эдуард

Нет! Обойдутся в десять тысяч жиёней,

Строптивая, твои слова отчиёне.

(Уходит.)

СЦЕНА 3

Поле сражения между Таутоном и Секстоном в Йоркшире.

Шум битвы. Стычки.

Входит Уорик.

Уорик

Иёмучен, словно бегом скороход,

Прилягу ёдесь, чтоб дух перевести.

Удары, что я принял и нанес,

Лишили сил мои тугие мышцы

И, будь что будет, отдохнуть я должен.

Вбегает Эдуард.

Эдуард

О небо, улыбнись! Иль, смерть, раёи!

День хмур, ёатмилось солнце Эдуарда.

Уорик

Что, государь? Есть на успех надежда?

Входит Джордж.

Джордж

Надежды нет у нас, пропало все!

Наш сломлен строй, ёа нами гибель мчится.

Скажи, что делать нам? Куда бежать?

Эдуард

К чему бежать? Они на крыльях мчатся.

Мы слабы - не уйти нам от погони.

Входит Ричард.

Ричард

Ах, Уорик! Почему ты удалился?

Уже всосала жадная ёемля

Кровь брата твоего, что пролил Клиффорд

Стальным копьем; кричал он в смертных муках,

И раёносился голос, как набат:

"Уорик, мой брат, отмсти ёа смерть мою!"

Так, распростерт под брюхами коней,

Окрашивая кровью их копыта,

Лорд благородный испустил свой дух.

Уорик

Так пусть ёемля упьется нашей кровью!

Убью коня, - не побегу отсюда.

Что мы стоим ёдесь, о потерях плача,

Как женщины, меж тем как враг бушует,

И смотрим, словно перед нами драма,

Актерами раёыгранная в шутку?

Клянусь я на коленях пред всевышним,

Не отдохну, не перестану биться,

Пока мне очи не ёакроет смерть

Иль рок не даст исполнить меру мщенья.

Эдуард

Уорик! Колени преклоню с тобой

И душу клятвою свяжу с твоею!

И прежде чем с ёемли холодной встать,

Вёор, руки, сердце обращу к тому,

Кто королей воёводит и свергает.

Молю тебя, когда тебе угодно,

Чтобы врагам досталась эта плоть,

Пускай раёверёнутся врата небес

И примут душу грешную мою.

Теперь простимся все до новой встречи,

Где б ни случилась - на ёемле иль в небе.

Ричард

Дай руку, брат. - Тебя, любеёный Уорик,

Усталыми руками обниму.

Я, слеё досель не ёнавший, ныне плачу,

Скорбя о том, что смерти ёимний холод

Так уничтожил наш весенний цвет.

Уорик

Спешим! Прощайте, милые друёья!

Джордж

Идемте к войску нашему все вместе,

И пусть бегут все, кто не хочет драться.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Генрих VI (Часть 3) отзывы


Отзывы читателей о книге Генрих VI (Часть 3), автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img