Уильям Шекспир - Король Ричард III
- Название:Король Ричард III
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Король Ричард III краткое содержание
Король Ричард III - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Из-за меня от тестя отступился?
Кто битву мне при Тьюксбери напомнил?
Я Оксфордом был выбит из седла,
А Кларенс выручил меня и крикнул:
"Живи, мой брат, наш будущий король!"
Кто мне напомнил наш ночной привал,
Когда мы замерзали в чистом поле,
И он меня своим плащом укутал,
А сам дрожал от холода всю ночь?
Но приступ зверской ярости все это
Стер с памяти моей, - и вот никто
Не сжалился, никто мне не напомнил.
Когда же конюх или спальник ваш,
Пресветлый образ божий оскверняя,
Убьет кого-то в пьяной потасовке,
Вы тотчас - в ноги королю: "Прости!"
И, вопреки закону, я прощаю.
А вот за брата моего - никто,
И в том числе я сам, неблагодарный,
Ни слова не замолвил мне. Бедняга!
Надменнейшим из вас он помогал,
Но не нашел ни в ком из вас защиты.
О боже! Я боюсь, твой правый гнев
Падет на нас и на потомков наших.
Подай мне руку, Хестингс! - Бедный Кларенс!
Король Эдуард и королева Елизавета с несколькими
лордами уходят.
Глостер
Вот! Вот плоды поспешности. Заметьте,
Как, услыхав о том, что Кларенс мертв,
Смутилась королевина родня.
Они толкнули короля на это.
Но бог воздаст им. А сейчас - к нему:
Нуждается он в нашем утешенье.
Бекингем
Мы все за вами следуем, милорд.
Уходят.
СЦЕНА 2
Лондон. Королевский дворец.
Входит герцогиня Йоркская с двумя
детьми Кларенса.
Сын Кларенса
Отец наш умер, бабушка? Скажи.
Герцогиня
Нет, внучек.
Дочь Кларенса
Зачем же плачешь ты, бьешь в грудь себя
И причитаешь: "Ах, несчастный Кларенс!"?
Сын Кларенса
Зачем глядишь, качая головой,
И говоришь нам "Бедные сиротки!",
Коль скоро жив отец наш благородный?
Герцогиня
Ax, детки, вы ошиблись: я горюю
О короле больном - вдруг он умрет,
Совсем не об отце покойном вашем:
Покойников не воскресишь слезами.
Сын Кларенса
Ах, бабушка, созналась ты, он умер.
И дядя наш, король, тому виной.
Но бог отметит: ему в молитвах буду
Напоминать об этом каждый день.
Дочь Кларенса
Я тоже, каждый день.
Герцогиня
Тсс, дети, тсс!.. Король вас крепко любит.
Невинным несмышленым малолеткам,
Где вам понять, кто вас осиротил.
Сын Кларенса
Нет, бабушка: наш добрый дядя Глостер
Мне объяснил, что это королева
Подговорила короля отправить
Отца в тюрьму: изменник, дескать, он.
Наш дядя мне рассказывал и плакал,
Жалел меня и нежно целовал,
Сказал, чтоб я считал его отцом:
Меня он любит, как родного сына.
Герцогиня
О злая ложь в обличье доброты!
Порок, надевший маску благонравья!
Он сын мой - и при этом мой позор.
Но ложь не с молоком моим всосал он.
Сын Кларенса
Ты думаешь, что дядя притворялся?
Герцогиня
Да, внучек.
Сын Кларенса
Не может быть... Послушай: что за шум?
Входит королева Елизавета с распущенными
волосами, за ней - Риверс и Дорсет
Королева Елизавета
О, не мешайте мне рыдать, вопить,
Терзать себя и проклинать судьбу!
Вступив в союз с отчаяньем, воюю
С душой своей, сама себе я враг!
Герцогиня
Что означает этот бурный выход?
Королева Елизавета
Он о трагедии оповещает:
Эдуард, мой муж, твой сын, король наш - мертв!
Как жить ветвям, когда подрублен корень?
Как зеленеть листве, коль высох ствол?
Кто хочет жить - давайте плакать вместе,
Кто хочет умереть - поторопитесь,
Чтоб души быстрокрылые, настигнув
Дух короля, ему служили верно
Там, в королевстве вечного покоя.
Герцогиня
О, скорбь твоя мне так же не чужда,
Как и супруг твой не был мне чужим.
И я, как ты, оплакала супруга
И стала жить, смотря на милый образ,
Что отразился в наших сыновьях.
Но вдребезги завистливая смерть
Разбила вдруг два зеркала державных;
Одно - кривое - зеркало осталось,
И с болью в нем я вижу свой позор.
Вдовою стала ты, но все ж ты - мать,
И в детях утешенье ты найдешь.
А подкосив меня утратой мужа,
Смерть вырвала из слабых рук моих
И костыли - двух старших сыновей.
Вся скорбь твоя в сравненье с этим горем
Идет вполгоря. И за мной права
Тебя перестонать и переплакать.
Сын Кларенса
Когда отец наш умер, разве, тетя,
Вы плакали? И мы не плачем с вами.
Дочь Кларенса
Никто сиротство наше не оплакал,
Не ждите слез по вашему вдовству.
Королева Елизавета
Помощников не надобно мне в скорби:
Не пересох источник слез моих.
Все родники пожертвовали влагу
Моим глазам, и с помощью луны,
Господствующей над стихией водной,
Я утоплю в моих слезах весь мир.
О мой супруг! О милый мой Эдуард!
Дети Кларенса
О наш отец! О милый, милый Кларенс!
Герцогиня
О сыновья мои, Эдуард и Кларенс!
Королева Елизавета
Эдуард мне был опорой, - нет его.
Дети Кларенса
Нам Кларенс был опорой, - нет его.
Герцогиня
Два сына были мне опорой, - нет их.
Королева Елизавета
Кого постигло горшее вдовство?
Дети Кларенса
Кого постигло горшее сиротство?
Герцогиня
Кого постигла горшая бездетность?
И это я, увы, мать их печалей:
Они горюют каждый по себе,
Горюю я одна со всеми вместе.
Я с нею плачу по ее Эдуарду,
Она ж со мной по Кларенсу не плачет;
По Кларенсу с детьми я плачу вместе,
Они ж со мной не плачут по Эдуарду.
Излейте же вы трое на меня,
Втройне скорбящую, все ваши слезы,
И вашу боль я, как сиделка скорби,
Рыданьями своими облегчу.
Дорсет
(королеве Елизавете)
О, дорогая матушка, утешьтесь:
Не следует роптать на божью волю.
Неблагодарными зовем мы тех,
Кто с недовольством хмурым платит долг
Великодушному заимодавцу;
Еще чернейшая неблагодарность
Роптать на небо: дав нам жизнь взаймы,
Оно потребовать уплаты вправе.
Риверс
Вам нужно, государыня, подумать,
Как матери заботливой, о сыне,
О юном принце, и за ним послать
Отрада в нем. Пусть принца коронуют.
Эдуард почил, - с ним схороните скорбь,
С Эдуардом юным вновь воскреснет радость.
Входят Глостер, Бекингем, Стенли,
Хестингс, Ретклиф и другие.
Глостер
Сестра, мужайтесь! Все мы плачем с вами
О нашей закатившейся звезде.
Увы, слезами горю не помочь.
А, матушка, простите, не заметил.
Прошу у вас, колена преклонив,
Благословения.
Герцогиня
Пусть бог благословит и в сердце вложит
Любовь, смиренье, жалость, верность долгу.
Глостер
Аминь.
(В сторону.)
...И мирную пошлет мне старость
Такой припев у этой песни. Странно,
Его их светлость нынче опустила.
Бекингем
О горестные принцы и вельможи,
На коих пал печали тяжкий груз,
Утешьтесь единением всеобщим!
Король, посеяв, не увидел жатвы,
Но сын его сберет нам урожай.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: