Уильям Шекспир - Отелло, венецианский мавр
- Название:Отелло, венецианский мавр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Отелло, венецианский мавр краткое содержание
Отелло, венецианский мавр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Любовники застичь себя врасплох,
Избить их мало за беспечность! Где же
Взять доказательства? Как быть? Что делать?
Вам не настигнуть их, хоть будь они
Козы и павиана похотливей,
Охочи, как волчицы в месяц течки,
И дураков упившихся глупей.
Вот если не прямой, но явный довод,
Что в двери истины нас приведет,
Поможет вам, - извольте, генерал.
Отелло
Добудь мне доказательство! Живое!
Яго
Не по душе мне это.
Но раз уже дурацкая любовь
И честность завели меня далеко,
Пойду и дальше. - Как-то раз легли мы
Спать: я и Кассио. Болели зубы,
И я не мог забыться.
Бывают люди - слабые душой,
Они во сне бормочут о заветном.
Таков и лейтенант.
Вдруг слышу я: "О Дездемона, скроем
Свою любовь и будем начеку".
Потом он сжал мне руку и, воскликнув:
"Моя отрада", целоваться стал
Так пылко, будто поцелуи с корнем
Рвал с губ моих. И, ногу положив
Мне на бедро, сказал с тяжелым вздохом:
"Будь проклят рок, тебя связавший с мавром!"
Отелло
Чудовищно!
Яго
Да нет - ведь это сон.
Отелло
Пусть это сон - о яви говорит он
И злые подозрения родит...
Яго
И доводы другие он поможет
Нам укрепить.
Отелло
Я искрошу ее!
Яго
А разум где? Мы ничего не знаем.
Она верна, быть может. Но скажите,
Видали ль вы в ее руках платок
С узором - будто в ягодах клубники?
Отелло
Да, Яго: это первый мой подарок.
Яго
Неужто? Вот не знал. Еще сегодня
Я видел - Касьо утирался им.
Отелло
О, если это тот...
Яго
Тот иль другой, платок ее, и, значит,
У нас теперь прибавилось улик.
Отелло
Зачем, зачем не сорок тысяч жизней
У подлеца? Одной для мести мало!
Теперь я убедился. Видишь, Яго:
Я отдал ветру глупую любовь
Ее уж нет.
Встань, мщенье черное, из адской бездны!
Трон и корону передай, любовь,
Всевластной ненависти! Грудь, вспухай
Мне змеи жалят сердце!
Яго
Успокойтесь!
Отелло
О, крови! Крови! Крови!
Яго
Да успокойтесь - долго ль передумать?
Отелло
Нет, Яго, никогда! Как Понт стремит
Бег ледяных течений безвозвратно
Сквозь Геллеспонт, вливаясь в Пропонтиду,
Так замыслам кровавым в буйном беге
Вспять не пойти, вовек не схлынуть в гавань
Любви покорной. Их поглотит пасть
Отмщения! - Неумолимым небом,
(падает на колени)
Склоняясь перед святостью обета,
Клянусь я отомстить!
Яго
О, не вставайте!
(Падает на колени.)
Свидетельствуйте, звездные огни,
Стихии, окружающие нас,
Свидетельствуйте: Яго отдает здесь
Всю силу рук своих, ума и сердца
На службу оскорбленному Отелло!
И, сколько б крови ни пришлось пролить,
Я не раскаюсь.
Оба встают.
Отелло
Я любовь твою
Не благодарностью никчемной встречу
Нет, я приму ее для испытанья:
В ближайшие три дня доложишь мне
О смерти Кассио.
Яго
Мой друг уж мертв: раз вы сказали - мертв!
Но ей оставьте жизнь.
Отелло
Проклятье ей!
Проклятие распутнице! Идем.
Я припасу орудье скорой смерти
Для ведьмы обольстительной. Отныне
Ты лейтенант.
Яго
Я ваш, весь ваш до гроба!
Уходят.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Перед замком.
Входят Дездемона, Эмилия и шут.
Дездемона
Скажи-ка, парень, где место постоя лейтенанта Кассио?
Шут
Место? Пустое? Нет, я не посмею.
Дездемона
Но почему?
Шут
Ведь он военный, а сказать про военного, что он пустое место, все равно что быть убитым.
Дездемона
Не говори глупостей. Где он квартирует?
Шут
Указать вам, где он квартирует, или сказать, что я болтаю пустое, одно и то же.
Дездемона
Какой смысл в этом вздоре?
Шут
Я не знаю, где он квартирует, и для меня выдумать ему квартиру и сказать, что он на постое тут или на постое там - не то же ли, что преднамеренно болтать пустое?
Дездемона
А ты не мог бы расспросить у других и узнать?
Шут
О, я поведу об этом поучительный диалог с целым светом, точно по катехизису. Ведь это так просто: задавать вопросы и самому же отвечать на них.
Дездемона
Найди его, пусть придет сюда; передай ему, что я расположила мужа в его пользу и надеюсь, что все будет хорошо.
Шут
Что ж, раз это не превышает человеческих возможностей, возможно, что я вашу просьбу выполню. (Уходит.)
Дездемона
Где я могла платок свой уронить?
Эмилия
Не знаю, госпожа.
Дездемона
Я лучше потеряла б кошелек,
Набитый золотом. Будь мой Отелло
Не прям душой, будь он ревнив, как все,
Его бы навела моя потеря
На злую мысль.
Эмилия
Он разве не ревнив?
Дездемона
Кто, он? Я думаю - в нем солнце юга
Причуды эти выжгло.
Эмилия
Он идет.
Дездемона
Пусть Кассио вернет. Я не отстану.
Входит Отелло.
Как чувствует себя мой господин?
Отелло
Прекрасно, друг мой.
(В сторону.)
Тяжко притворяться!
Как ты?
Дездемона
И я здорова, мой Отелло.
Отелло
Дай руку мне. О, влажная рука!
Дездемона
Ее не иссушили скорбь и старость.
Отелло
Вот признак сердца, щедрого в любви,
Горячая и влажная рука.
Ей нужен пост и умерщвленье плоти,
Молитва, монастырь и благочестье:
Живет в ней бес - он будоражит кровь,
Он весь в поту. - Прекрасная рука!
Открытая!
Дездемона
Так говорить вы вправе:
Она вам сердце отдала, не так ли?
Отелло
Какая щедрость! Встарь дарили сердце
С рукою вместе, ныне ж - только руку!
Дездемона
Не мне судить. А что же с обещаньем?
Отелло
С каким, голубка?
Дездемона
Послала я за Касьо - помиритесь.
Отелло
Покоя не дает мне сильный насморк.
Дай мне, пожалуйста, платок.
Дездемона
Возьми.
Отелло
Не тот, подарок мой.
Дездемона
Тот не при мне.
Отелло
Да?
Дездемона
Право же, мой друг.
Отелло
Как жаль! Напрасно!
Платок ведь не простой:
Он матери моей подарен был
Волшебницей-цыганкой, что умела
Читать в сердцах людей. Она сулила,
Что будет мать, пока платок при ней,
Красивой и желанною для мужа.
Но стоит потерять иль уступить
Чудесный дар, - и муж к ней охладеет.
И матушка перед своей кончиной
Платок вручила мне и наказала
Отдать жене. Я так и поступил.
Храни ж подарок, как зеницу ока:
Отдав иль потеряв его, накличешь
Беду неслыханную!
Дездемона
Ты не шутишь?
Отелло
Нисколько. Даже волокно волшебно:
Пророчица, что двести раз видала
За годом год коловращенье солнца,
В экстазе вещем выткала узор,
А шелк был дан священными червями,
И зельем из сердец усопших дев
Его смочили.
Дездемона
Неужели? Правда?
Отелло
Да, правда. Так храни его получше.
Дездемона
Вовек его не видеть бы, о, боже!
Отелло
А! Почему?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: