Уильям Шекспир - Отелло, венецианский мавр
- Название:Отелло, венецианский мавр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Отелло, венецианский мавр краткое содержание
Отелло, венецианский мавр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Дездемона
Зачем же так порывисто и пылко?
Отелло
Потерян? Нет его? Да говори же!
Дездемона
Помилуй боже!
Отелло
Ты скажешь наконец?
Дездемона
Он не пропал. А если б вдруг пропал он?
Отелло
Что?!
Дездемона
Он не пропал.
Отелло
Так покажи его.
Дездемона
Хоть и могла бы - не хочу теперь.
Ты попросту хитришь, чтоб уклониться
От просьбы воротить на службу Касьо.
Отелло
Платок! Душа предчувствует дурное.
Дездемона
Да перестань!
Достойней человека не найдешь ты.
Отелло
Платок!
Дездемона
Скажи мне что-нибудь о Касьо!
Отелло
Платок!
Дездемона
Он связывал свою судьбу
С твоей любовью; он делил с тобою
Опасности...
Отелло
Платок!
Дездемона
Какой ты, право, неотвязный!
Отелло
Прочь!
(Уходит.)
Эмилия
И это не ревнивец?
Дездемона
Впервые он такой.
Как видно, впрямь есть чары в том платке:
Я, потеряв его, несчастной стала.
Эмилия
Мы узнаем мужей не в год, не в два.
Мужья - желудки, мы им служим пищей:
Голодный жрет, а сытого тошнит...
Мой благоверный с Кассио. Взгляните.
Входят Кассио и Яго.
Яго
Пути иного нет. Одна синьора...
Ба! Вот она. Просите неотступно.
Дездемона
Что нового, мой Кассио любезный?
Кассио
Я к вам с мольбою прежней: чтобы вы,
Синьора, покровительством высоким
Мне жизнь вернули и любовь того,
Кого я чту всем сердцем/ Неизвестность
Мне не под силу больше выносить.
Когда моя вина столь велика,
Что ни прошедшей службой, ни печалью,
Которая сейчас меня томит,
Ни обещанием заслуг в грядущем
Не выкупить мне вновь его любви,
Весть горькую я счел бы милосердьем:
Смирясь, я ждал бы на других путях,
Что даст мне рок.
Дездемона
Увы, мой верный друг!
Мое заступничество здесь бессильно.
Мой муж - не тот: его я не узнала б,
Когда б лицо менялось вместе с чувством.
Пусть все святые просят за меня,
Как я просила под обстрелом гнева
За вас, мой друг. Ну, что же - потерпите.
Поверьте - я пойти для вас готова
На большее, чем даже для себя.
На время удовольствуйтесь хоть этим.
Яго
Так генерал разгневан?
Эмилия
Да, от нас
Он удалился в странном беспокойстве.
Яго
Так в гневе он? Я сам видал, как пушки
Кромсали цвет его полков отборных,
Как брат его родной разорван был
Снарядом в клочья. Но невозмутимым
Остался генерал. И вдруг он в гневе!
Тут что-то кроется. Пойду к нему.
Дездемона
Прошу тебя, сходи.
Яго уходит.
Ему, наверно,
Затмили светлый ум дела, заботы:
Весть из Венеции, иль здесь, на Кипре,
Супруг мой тайный заговор раскрыл.
В подобных случаях людской природе
Не чужды ссоры из-за пустяков,
Хоть ум взволнован важными делами.
Да, это верно - палец зашибешь,
А боль тебе и в голову ударит.
Мужья не боги - надо это знать,
Не требуя всю жизнь того вниманья,
Что на пиру в день свадьбы. Ах, какой
Я недостойный воин: как я смела
Судить его за грубость! Но я вижу
Он обвинен напрасно.
Эмилия
Дай бог, чтоб дело было только в службе,
Как бы из ревности пустой про вас
Не выдумал он вздора!
Дездемона
Помилуй небо - где найдет он повод?
Эмилия
Ревнивым душам повод ни к чему:
Они ревнуют, потому что ревность
В природе их. Само себя зачав,
Чудовище само себя рождает.
Дездемона
Спаси же от него Отелло, боже!
Эмилия
Аминь, синьора!
Дездемона
Побудьте, Касьо, здесь. Найду его
И, если он в хорошем настроенье,
Все сделаю, чтоб он вернул вам пост.
Кассио
Покорно вас благодарю, синьора!
Дездемона и Эмилия уходят. Входит Бьянка.
Бьянка
Привет, дружок!
Кассио
Что делаешь ты здесь?
Что нового, прелестнейшая Бьянка?
Я шел к тебе, моя любовь, клянусь.
Бьянка
А я к тебе, дружочек, направлялась.
Как! Пропадать семь дней и семь ночей!
Часов сто шестьдесят, и даже с лишком,
Глаз не казать, когда и час без друга
Длинней порой, чем все сто шестьдесят!
Фи, скучный счет!
Кассио
Прошу прощенья, Бьянка,
Меня вконец заботы одолели,
Но потерпи - твой счет я погашу.
Не снимешь ли, дружок любезный Бьянка,
(дает ей платок Дездемоны)
Узор с платка?
Бьянка
О Кассио, откуда
Ты взял его? Я знаю - от подружки.
Так вот ты где все время пропадал!
До этого дошло? Так. Так.
Кассио
Ну, ладно.
Догадки злые к черту в пасть, туда,
Где ты нашла их. Или ты, ревнуя,
Подумала, что это знак любви?
Ошиблась ты, клянусь.
Бьянка
Так чей же он?
Кассио
Не знаю. У себя его нашел,
Узор хорош, и снять его хочу я,
Пока не хватятся платка. Возьми
И вышей мне такой же. Ну, простимся.
Бьянка
Простимся? Почему?
Кассио
Я генерала жду и не хочу,
Чтоб с женщиной меня он здесь увидел,
Мне не пристало...
Бьянка
В этом ли причина?
Кассио
Не в том, что мало я тебя люблю.
Бьянка
Но в том, что ты совсем меня не любишь.
Хоть проводи меня. Скажи, мой Касьо,
Увидимся мы вечером сегодня?
Кассио
Далеко не могу я провожать:
Здесь жду я встречи. Вечером зайду.
Бьянка
Что тут попишешь? И на том спасибо!
Уходят.
АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
СЦЕНА ПEРВАЯ
Кипр. Перед замком.
Входят Отелло и Яго.
Яго
Так вы такого мненья?
Отелло
Ты о чем?
Яго
Что тайно целоваться...
Отелло
Мерзко? Да!
Яго
А если, о грехе не помышляя,
С дружком прилечь на часик нагишом?
Отелло
Лечь нагишом, греха не замышляя,
Вот лицемерье перед сатаной:
Он тотчас в искушение введет
Тех, что так дерзко искушают небо.
Яго
Ну, рядом полежать - куда ни шло,
Но вот - я подарил жене платок...
Отелло
И что тогда?
Яго
Что ж, значит, он - ее, а раз ее,
Она отдать его мужчине вправе.
Отелло
Ей вверена и честь. Так что ж - она
Своею честью поступиться может?
Яго
Нет, честь незрима, и порой бывает,
Что тот в чести, в ком чести ни на грош.
Ну, а платок...
Отелло
Я был бы счастлив позабыть о нем!
Ты говорил... Над памятью моею
Твои слова кружатся, предвещая
Погибель всем... У Кассио платок!
Яго
Э, пустяки!
Отелло
Хорошего здесь мало.
Яго
А если б все открыл я, не таясь,
Что видел сам иль слышал от счастливца?
Есть болтуны средь волокит: они,
Настойчивостью иль с согласья дамы
Добьются своего, а там смеются,
Бахвалятся...
Отелло
Сказал он что-нибудь?
Яго
То, от чего и отказаться может,
Не больше, ваша честь.
Отелло
Что он сказал?
Яго
Что он... Что он... Нет, я не знаю, право.
Отелло
Что? Что?
Яго
На ложе...
Отелло
С ней?
Яго
Ну, с ней, на ней, кто знает?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: