Сирил Тернер - Трагедия мстителя

Тут можно читать онлайн Сирил Тернер - Трагедия мстителя - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: prose. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия мстителя
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сирил Тернер - Трагедия мстителя краткое содержание

Трагедия мстителя - описание и краткое содержание, автор Сирил Тернер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Трагедия мстителя - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Трагедия мстителя - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сирил Тернер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В лежалый превращается товар.

Я б эту честь, которой все девицы

Кичатся, в оборот тотчас пускал:

Ну, чем не оборотный капитал?

Виндиче

Оригинальный поворот, однако!

Кто эта дама? Тысячи уловок

Сумею я найти, чтоб дело сладить,

И если говорить и говорить

Придется до изнеможенья, знайте...

Луссуриозо

Охотно верю и вознагражу.

Так вот, она единственная дочка

Одной вдовы, синьоры Грацианы.

Виндиче (в сторону)

Моя сестра, о боже!

Луссуриозо

Что ты шепчешь?

Виндиче

Слова, синьор, с которых я начну:

"О госпожа!" - на тысячи ладов.

Начну, пожалуй что, с ее заколки...

Луссуриозо

Или с корсета...

Виндиче

Нет, синьор, с корсета

Начнете вы.

Луссуриозо

Ах, вот как? Тоже верно.

Ты, может быть, девицу эту знаешь?

Виндиче

Случалось видеть.

Луссуриозо

Брат ее родной

Тебя нашел мне.

Виндиче

То-то я гляжу,

Лицо знакомое...

Луссуриозо

Будь осторожен

И в сердце не пускай его, как дева

В свой заповедник не пускает.

Виндиче

Ясно.

Луссуриозо

Над простачком не грех и посмеяться.

Виндиче

Вы правы. Ха-ха-ха!

Луссуриозо

Он сбился с ног,

Чтоб мне потрафить, и, смотри, потрафил:

Отличного нашел мерзавц...

Виндиче

Меня.

Луссуриозо

На собственную голову: в ловушку

Помог мне заманить свою сестру.

Виндиче

Да, редкостный лопух!

Луссуриозо

А что, забавно.

Виндиче

Синьор, я вижу, мастер забавляться.

Вам мотыльков сажать бы на булавку.

Луссуриозо

Так-так... А если дочка ни в какую?

Тогда переключишься на мамашу

Я завалю подарками ее.

Виндиче

Синьор, вы не с того конца беретесь.

Судите сами, ну какая мать

Вдруг согласится дочкой торговать?

Луссуриозо

Да ты, приятель, плохо понимаешь

Загадочную женскую породу.

Большое дело - выгадать на дочке!

Любая мать - на три четвертых баба

И лишь на четверть - истинная мать.

Виндиче

Я этой арифметики не знал.

Все дело, стало быть, в одной четвертой?

Луссуриозо

Вот видишь, как все просто. А теперь

Клянись быть верным мне.

Виндиче

Клянусь.

Луссуриозо

Нет, чертом

Самим клянись!

Виндиче

Зачем мне чертыхаться?

Луссуриозо

Ругательства - моя, признаться, слабость.

Виндиче

Ну, если так... Чтоб черт меня побрал!..

Луссуриозо

Достаточно! Да, вот что, постарайся

Казаться всюду лучше, чем ты есть.

Виндиче

Синьор, я понял вас и постараюсь.

Луссуриозо

Эй, слуги, где вы там!

Уходит.

Виндиче

О, что мне делать,

Зачем я добровольно выпил яд?

Что скажет брат, узнав, что с негодяем

Нам действовать отныне заодно?

Я клялся под удар сестру поставить!

Не лучше ль было ей поклясться в том,

Что подлецу не жить на этом свете?

Но... он мне подсказал коварный план:

Попробую-ка, защищенный маской,

Подвергнуть их обеих испытанью;

Ведь окажись другой на этом месте,

Уж он бы расстарался и, возможно,

Перестарался даже; что ж, надену,

Пока считают все, что я в отъезде,

Личину ревностного холуя

И родственные узы позабуду,

Пока не станет ясен мне ответ:

Тьма - так уж тьма, а если свет - так свет!

Уходит.

СЦЕНА 4

Входит, как потерянный, синьор Антонио, над женой которого надругался младший сын герцогини, и подводит Пьеро и Ипполито к ее бездыханному телу.

Антонио

Смотрите же, повержено во прах

Прекрасное творение, синьоры;

Насилие его поколебало

И вот оно в руинах. Страшно как!

Гляжу я - и глазам своим не верю.

Пьеро

Сама невинность!

Антонио

Женам всем пример.

Ипполито

В ее присутствии у многих дам

И греховодников, обычно бледных,

Вдруг изменялся цвет лица...

Антонио

Мертва!

Яд выпив, честь свела все счеты с жизнью,

Но и душа отстать не захотела {9}.

Пьеро

Мы все скорбим.

Антонио

Молитвенник, смотрите!

Как раньше не заметил я его?

Он был ее последним утешеньем,

Как и другая книга, что раскрыта

Ее рукою на таких словах:

Melius virtute mori, quam per dedecus vivere {10}.

Как это верно, лучше и не скажешь.

Ипполито

В свою вы скорбь, синьор, нас посвятили,

Позвольте ж облегчить страданья ваши,

Приняв часть бремени на наши плечи.

Немотствует язык, но скорбь безмерна

Curae leves loquuntur, majores stupent {11}.

Антонио. Я с вами не могу не согласиться.

Послушайте - вот в нескольких словах

Весь ход моих неисчислимых бедствий.

Когда в ночи луной фальшивой факел

Зажегся, младший отпрыск герцогини

Со всей своей придворной камарильей,

Уже не зная, чем себя потешить,

Сокрыли лица мерзкие под маской

И в женские покои ворвались,

Где распаленному юнцу попалась

Увы мне! - на глаза моя супруга,

Бежавшая страстей, как ныне -- жизни,

О чем он, этот монстр, прекрасно знал;

И вот в разгар ночных увеселений

Под грохот музыки и крики слуг,

И пьяный хохот - все сошлось как будто,

Затем чтоб облегчить ему задачу,

Тот, чье злодейское нутро не спрячешь

Ни за какими масками, унес

Под улюлюканье - к себе бедняжку

И страсть свою звериную насытил!

А после этого уж легче ей

На месте было умереть, поверьте,

Чем жить ославленной до самой смерти.

Ипполито

Она не просто честь свою спасла,

Она ее до неба вознесла.

Пьеро

Какую кару понесет насильник?

Антонио

Да никакой. Опять отложат суд.

Пьеро

Дать выбраться сухому из воды!

Антонио

Ах, сударь, не забудьте, чей он сын.

К особой он принадлежит породе

Таким суд открывает путь к свободе.

Ипполито

Так обнажите шпагу, честный воин!

(Извлекает шпагу.)

Пусть нас троих, синьоры, свяжет клятва,

Которую дает клинку клинок

Пред тем, как гнусный наказать порок.

Клянусь, во время слушания дела,

Коли судья окажется подкуплен

И пощадит змееныша, я шпагой

Проткну его - и тотчас выйдет дух,

Точней - душок.

Все

Клянусь. Да будет так!

Антонио

Теперь мой гнев у вас в долгу, синьоры.

Ипполито

Нам остается пожалеть о том,

Что разрушитель редкостного храма

Не захлебнулся кровью на руинах.

Пьеро

Что до умершей, погребем ее

Со всеми почестями. Вы же, сударь,

Мужайтесь и терпеньем запаситесь:

Вынашивать мы будем нашу месть,

Пока не выпадет удобный случай.

Антонио

Да-да, вы правы. А пока что я

Безмерно счастлив от одной лишь мысли,

Что, невзирая на мои лета,

Жена осталась предо мной чиста.

Уходят.

ДЕЙСТВИЕ II

СЦЕНА 1

Входит Кастицца.

Кастицца

Легко ли девственницей оставаться.

Когда сомненья - все твое богатство,

Когда тебе в наследство достаются

Не земли и не дом, а только честь?

Но честь - бедна, бесчестье ж - деньги, слава:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сирил Тернер читать все книги автора по порядку

Сирил Тернер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия мстителя отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия мстителя, автор: Сирил Тернер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x