Тимберлейк Вертенбейкер - Для блага Отечества

Тут можно читать онлайн Тимберлейк Вертенбейкер - Для блага Отечества - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: prose. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Тимберлейк Вертенбейкер - Для блага Отечества краткое содержание

Для блага Отечества - описание и краткое содержание, автор Тимберлейк Вертенбейкер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Для блага Отечества - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Для блага Отечества - читать книгу онлайн бесплатно, автор Тимберлейк Вертенбейкер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

КОЛЛИНЗ. Вы должны. Ради нашей колонии.

ФИЛЛИП. И ради пьесы...

Долгая п а у з а .

ЛИЗ. Я не крала.

КОЛЛИНЗ. Но вы были возле склада, когда Кэйбл совершил кражу?

ЛИЗ. Нет. Я была там раньше.

РОСС. Но ты же знала, что он собирается очистить склад?

ЛИЗ. Знала.

РОСС. Знала и не донесла! Она виновна!

КОЛЛИНЗ. Недоносительство не карается смертной казнью.

РОСС. Да это заговор!

КОЛЛИНЗ. Возможно, потребуется повторное заседание суда.

ФИЛЛИП. Почему вы раньше молчали, Лиз?

РОСС. Потому что не успела сочинить лживое оправдание.

КОЛЛИНЗ. Майор, вы принижаете значение правосудия.

ФИЛЛИП. Так почему же?

ЛИЗ. Потому что тогда это было бессмысленно.

ФИЛЛИП. Бессмысленно говорить правду?

ЛИЗ. Бессмысленно говорить...

РОСС. Слову воровки вы верите больше, чем слову солдата.

КОЛЛИНЗ. Солдат был пьян.

РОСС. Солдат есть солдат. И он имеет право на уважение. Смотрите, губернатор, вы дождетесь бунта.

ФИЛЛИП. Не сомневаюсь. Но прежде я надеюсь дождаться спектакля. И еще я надеюсь, Лиз, что вам удастся ваша роль.

ЛИЗ. Ваше превосходительство, я постараюсь, чтобы в моих устах слова мистера Фаркера звучали с достоинством и изяществом, коих они несомненно заслуживают.

СЦЕНА 11.

ЗА КУЛИСАМИ

Н о ч ь . АБОРИГЕН.

АБОРИГЕН. Глядите: гноящиеся раны на моем теле, голова в огне. Мы все ошибались. Это был не сон...

Появляются АКТЕРЫ.

Начинают переодеваться, накладывать грим. АБОРИГЕН исчезает.

МЭРИ. Дикари тоже придут смотреть спектакль?

ФРИМЭН. Они тянутся к лагерю, потому что умирают. У них оспа.

САЙДВЭЙ. Надеюсь, своим жутким видом они не испортят настроения зрителям.

МЭРИ. Все пришли. И офицеры тоже все, как один.

ЛИЗ (К Даклинг). Дэбби могла бы подменить тебя.

ДАКЛИНГ. Нет, я сама. Я помню свою роль...

МЭРИ. Я принесла тебе апельсин.

ДАКЛИНГ. Они забрали все вещи Гарри...

МЭРИ. Даклинг, я поговорю с лейтенантом.

ЛИЗ. Давай, повторим роль. Если забудешь слово, толкни меня незаметно ногой - я подскажу.

САЙДВЭЙ. Между прочим, мы еще не отрепетировали выход на поклон. Мистер Гаррик обычно кланяется так: сначала взгляд на амфитеатр, потом на ложи, потом вниз на партер. Вот так. Каждый зритель должен думать, что ваши взгляды обращены лично к нему. Станьте в шеренгу.

АКТЕРЫ встают.

АРСКОТТ. Я стану в середине, потому что я самый высокий.

ДЭББИ. Я кланяться не буду.

САЙДВЭЙ. Если каждый будет капризничать, то получится не поклон, а полный кавардак.

АКТЕРЫ пробуют поклон.

ДЭББИ (вдруг). Ура! Ура! Ура!

САЙДВЭЙ. Нет, нет, они будут кричать "браво"...

ДЭББИ. Я видела Девоншир. И там все кричали: "Ура, Дебби! Тебе удалось бежать! Ты переплыла океан, тысячи миль по воде. Ты вернулась в свой родной Девоншир. Ура, Дебби! Ура"!

МЭРИ. Ты собираешься бежать?

ДЭББИ. Сегодня ночью.

МЭРИ. Это невозможно.

ДЭББИ. Я отыграю спектакль, а потом, в суматохе, можно будет незаметно улизнуть. Прилив. Ночь будет темная...

МЭРИ. Они во всем обвинят лейтенанта. Я тебе не позволю.

ДЭББИ. Только проболтайся лейтенанту, и я не буду играть.

АРСКОТТ. Когда я играю свою роль, я обо всем забываю. Почему бы вам не сделать то же самое?

ДЭББИ. Потому что спектакль - это всего один вечер. Я хочу состариться и умереть в Девоншире.

МЭРИ. Нам из-за тебя никогда не позволят поставить еще одну пьесу. Я все скажу лейтенанту.

ДЭББИ. Я хочу в Девоншир!

ВАЙЗЕНХЭММЕР. А я уже не хочу в Англию. Она слишком маленькая, и там не любят евреев. А здесь никто не назовет другого инородцем. Я хочу стать первым здешним великим писателем.

МЭРИ. Чтобы стать великим, нужно умереть.

ВАЙЗЕНХЭММЕР. Совсем не обязательно, если других писателей просто нет.

САЙДВЭЙ. А я создам театральную труппу.

ВАЙЗЕНХЭММЕР. А я напишу для тебя пьесу. Это будет пьеса о борьбе за справедливость.

САЙДВЭЙ. Ничего не выйдет, друг мой. Мне нужны комедии, только комедии.

ВАЙЗЕНХЭММЕР. А если это будет комедия об отвергнутой любви?

ЛИЗ. Я согласна быть в вашей труппе, мистер Сайдвэй.

ФРИМЭН. И я тоже.

САЙДВЭЙ. Прослушивания с завтрашнего дня.

Входит РАЛЬФ.

РАЛЬФ. Помните, Арскотт, когда вы говорите о вербовке, вы должны обращаться к солдатам в зале. Смотрите на них. И не забывайте делать паузы, чтобы зрители успели посмеяться.

АРСКОТТ. Пусть только попробуют смеяться надо мной. Убью!

РАЛЬФ. Смеяться будут не над вами, а над сержантом Кайтом. На комедиях всегда смеются.

МЭРИ. И кстати, Арскотт, когда будешь нести меня на руках, делай это осторожно.

РАЛЬФ. Где Цезарь?

ФРИМЭН. Я видел его на берегу. Он репетировал свою роль.

АРСКОТТ. Цезарь, мать твою! Цезарь!

У х о д и т .

РАЛЬФ. Мне очень жаль, Даклинг. Гарри был моим другом. Может, пусть тебя сегодня подменит Дэбби?

ДАКЛИНГ. Нет, я сама. Я хочу сама.

МЭРИ (Ральфу). Мне снилось, что у меня ожерелье из жемчуга и трое детей.

РАЛЬФ. Если будет мальчик, мы назовем его Гарри.

МЭРИ. А если девочка?

РАЛЬФ. Девочку мы назовем Бетси-Алисия.

Входит АРСКОТТ. ОН ведет за собой ЦЕЗАРЯ, который пьян и выглядит совершенно непотребно.

АРСКОТТ. Валялся на берегу. Пьяный в стельку.

ЦЕЗАРЬ (умоляюще). Я не могу... Столько людей. праотцы будут гневаться. Им на понравится, что столько людей будут потешаться, глядя на Цезаря.

РАЛЬФ. Вы сами напросились играть в пьесе. И вы будете в ней играть!

ЦЕЗАРЬ. Праотцы покарают меня за это.

АРСКОТТ. Испортишь мне первую сцену - убью!

ЦЕЗАРЬ. Лейтенант, умоляю, спасите меня.

РАЛЬФ. Цезарь, я ваш лейтенант, и я приказываю вам выйти на сцену. Если вы ослушаетесь, вас будут судить и повесят за измену.

ФРИМЭН. А я сделаю тебе такую петлю, что ты в ней будешь два часа дрыгаться по уши в собственном дерьме.

РАЛЬФ. Представляете, что о вас подумают праотцы?

САЙДВЭЙ. Вот!

ЛИЗ. Что это?

САЙДВЭЙ. Соль. На счастье.

РАЛЬФ. Откуда у вас столько соли?

САЙДВЭЙ. Я копил. Специально. Тут каждому хватит по щепотке.

ВСЕ берут по щепотке.

ВАЙЗЕНХЭММЕР. Лейтенант!

РАЛЬФ. Да?

ВАЙЗЕНХЭММЕР. Тут... вот это...

МЭРИ. Его пролог.

РАЛЬФ. Пролог? Я совсем про него забыл.

П а у з а .

Читайте, послушаем.

ВАЙЗЕНХЭММЕР:

Был долог наш путь по дорогам морским

Салют и фанфары наш слух не ласкали.

Пусть будет отмечено мненьем людским,

Что мы лишь Отечества славу искали.

Родных берегов нам не видеть при жизни,

Но все наши жертвы - для блага Отчизны.

И мы уверены, что наша эмиграция

Послужит благом для британской нации.

РАЛЬФ. Когда майор Росс услышит, его хватит удар.

МЭРИ. По-моему здорово.

ДЭББИ. И мне нравится. Все - чистая правда.

САЙДВЭЙ. Не сказал бы, что очень сценично.

РАЛЬФ. Отлично, Вайзенхэммер. Очень хорошо написано. Но слишком много политики. Могут подумать, что мы провоцируем зрителей.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Тимберлейк Вертенбейкер читать все книги автора по порядку

Тимберлейк Вертенбейкер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Для блага Отечества отзывы


Отзывы читателей о книге Для блага Отечества, автор: Тимберлейк Вертенбейкер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x