Эйлин Гудж - Две сестры

Тут можно читать онлайн Эйлин Гудж - Две сестры - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: prose, издательство Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»; ООО «Книжный клуб “Клуб семейного досуга”», год 2011. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Две сестры
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»; ООО «Книжный клуб “Клуб семейного досуга”»
  • Год:
    2011
  • Город:
    Харьков; Белгород
  • ISBN:
    978-5-9910-1543-1
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эйлин Гудж - Две сестры краткое содержание

Две сестры - описание и краткое содержание, автор Эйлин Гудж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Двух сестер разлучили в детстве! Старшая Линдсей никогда не переставала искать малышку Керри-Энн. Но что, если долгожданная встреча принесет не слезы радости, а холод отчуждения? Ведь Линдсей воспитывала любящая пара, а Керри-Энн — улица: ни одна из многочисленных приемных семей так и не стала для нее родной…

Две сестры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Две сестры - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эйлин Гудж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

13

В программе «Двенадцать шагов к жизни без наркотиков» такая монетка с цифрой «6» выдается тем, кто сумел продержать 6 месяцев без зелья.

14

Так в Америке называют мамашу, которая занимается только детьми, возит их на тренировки и кружки, чрезмерно опекает.

15

«Уол-март» — сеть универсальных магазинов.

16

День матери — праздник в США, который отмечают во второе воскресенье мая.

17

«Лига Плюща» — старейшие университеты Новой Англии. Их выпускники считаются интеллектуальной элитой страны.

18

«Зеленый» нацист — член Либертарианской национал-социалистической партии «зеленых» в США. Эмблема — нацистская свастика на зеленом фоне.

19

День земли — Всемирный день охраны окружающей среды, отмечается 5 июня.

20

Прилавок-витрина островного типа.

21

Au naturel — в натуральном виде ( фр. ).

22

Аллюзия на библейское сражение Давида и Голиафа.

23

«Марун Файв» (Maroon Five) — американская рок-группа.

24

«Кау Пэлэс» (Cow Palace) — ныне: выставочный центр с закрытой внутренней ареной для родео, находится в г. Дейли-сити, США.

25

Джун Картер Кэш (1929–2003) — известная американская певица, автор многих песен.

26

Мисси — шутливое, ласковое, реже пренебрежительное — обращение к молодой девушке.

27

Джулия Чайлд (1912–2004) — американский шеф-повар французской кухни, телеведущая.

28

«Хутерс» (Hooters) — сеть закусочных в Америке, знаменитая тем, что там работают очень красивые официантки.

29

Это направление в искусстве зародилось в конце XIX века в США и Британии. Его сторонники ратовали за ручной труд и использование местных материалов, идеализируя ремесленника, испытывающего гордость за дело рук своих.

30

«Степпенволф» — американская рок-группа, образованная в 1967 г. в Лос-Анджелесе и исполнявшая блюз-рок с элементами хард-рока и психоделики.

31

«U2» — знаменитая ирландская рок-группа.

32

«Сакс Пятая Авеню» — один из фешенебельных универмагов Нью-Йорка.

33

Фарра Фосетт (1947–2009) — знаменитая американская актриса.

34

Voila — здесь: Готово! ( фр. ).

35

«Старбакс» (Starbucks) — американская компания по продаже кофе и одноименная сеть кофеен.

36

De nada — не за что, не стоит благодарности ( исп .).

37

Пастрами — варено-копченая или копченая говядина, нечто вроде бастурмы ( итал. ).

38

Крэк — дешевая, общедоступная смесь кокаина с добавками, пригодная для курения.

39

«Чех и Спик» (Czech & Speake) — английский бренд, создан в конце 70-х годов прошлого века. Синоним классической неброской роскоши в английском стиле.

40

Ральф Лорен — знаменитый американский модельер и бизнесмен.

41

Твикер — наркоман, зависимый от метамфетамина ( жарг .).

42

Fettucinini al limone — нечто вроде широких и коротких спагетти с лимонным соусом ( итал .).

43

Nonna — бабушка ( итал. ).

44

Tio — тетя ( итал. ).

45

Римская свеча — шутиха, род фейерверка.

46

Torta di nonna — торт с заварным кремом, миндалем и кедровыми орехами ( итал. ).

47

Esattamente — совершенно верно; правильно ( итал. ).

48

«Лос-Анджелес Лейкерс» и «Голден Стейт Уорриорз» — знаменитые баскетбольные команды НБА.

49

Поцелуй смерти — намек на поцелуй Иуды, то есть на нечто, приводящее к смерти, к краху всех надежд.

50

iPod — цифровой медиа-плеер с жестким диском от Apple Computer.

51

«Элоиза в “Плазе”» (Eloise at the Plaza) — художественно-мультипликационный фильм для детей.

52

«Прицепи ослу хвост» — детская игра, в которой игрок с завязанными глазами должен правильно приложить хвост к изображению осла.

53

Ловля рыбы в верхних слоях воды без поплавка и грузила на искусственную мушку и насекомых.

54

Дороти — героиня знаменитой сказки «Волшебник страны Оз».

55

«Техниколор» — название компании и один из способов получения цветного изображения, изобретенный в 1917 году Гербертом Каламусом, который заключался в окрашивании черно-белых снимков в красный и зеленый цвета и соединении их в единую ленту, что позволяло получить нужную цветовую гамму.

56

Spaghetti a la vongele — спагетти с черенками (съедобными моллюсками) или просто спагетти с моллюсками ( итал. ).

57

Край Земли (Land's End, англ.) — название мыса и одноименного поселения в западном Корнуэлле. Считается крайней точкой Англии и точкой отсчета многих расстояний.

58

«Рожденный бежать» (Born to Run) — третий альбом американского исполнителя Брюса Спрингстина, выпущенный в августе 1975 г. Считается одним из лучших альбомов в истории рок-музыки.

59

«Барнс энд Нобл» (Barnes & Noble) — крупнейшая издательская компания, выпускающая в том числе и электронные книги для чтения.

60

Tagine — горшочек для тушения мяса и овощей ( фр .).

61

Кускус — крупа (и блюда из нее) магрибского или берберского происхождения. Как правило, кускус готовится из твердых сортов пшеницы.

62

Пита — круглый плоский пресный хлеб (типа лаваша), который пекут из белой или коричневой муки тонкого помола.

63

Рон Лафайетт Хаббард (1911–1986) — американский писатель и философ, создатель дианетики и сайентологии.

64

Гарольд и Мод» (1971) — американский фильм.

65

«Костлявая Минни» (Skinny Minny) — название популярного набора травяных компонентов для похудения, включая чай.

66

«Офис Макс» — компания по поставкам офисного оборудования и канцелярских товаров в США.

67

Занаду — райская долина в поэме С. Кольриджа «Кубла Хан».

68

Моментальная лотерея с билетами, у которых имеется выскребной сектор для розыгрыша. Ежедневный выигрыш может составлять несколько тысяч долларов.

69

«Кадди» — уменьшительное от «кадиллак».

70

«Пиковая дама» — простая детская карточная игра.

71

«Багл» (Boogle) — в русском варианте «Эрудит». Доска, на которой кубиками-буквами нужно выкладывать слова, набирая очки.

72

«Оранжевая тревога» (Amber alert) — уровень опасности, который объявляют правоохранительные органы при похищении детей, когда речь идет о непосредственной угрозе жизни и здоровью ребенка.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эйлин Гудж читать все книги автора по порядку

Эйлин Гудж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Две сестры отзывы


Отзывы читателей о книге Две сестры, автор: Эйлин Гудж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x