Глен Мид - Кровь фюрера
- Название:Кровь фюрера
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
- Год:2008
- Город:Харьков; Белгород
- ISBN:978-5-9910-0220-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Глен Мид - Кровь фюрера краткое содержание
Немецкая журналистка вместе с агентом Управления европейской безопасности расследует загадочную смерть своего брата в Южной Америке. Случайно выйдя на мощную, хорошо засекреченную организацию, связанную с неонацистским движением, они выясняют, что в Германии действует разветвленная сеть заговорщиков, в основном потомков высокопоставленных нацистских чинов и партийной верхушки. Но настоящим потрясением для них становится имя человека, который должен возглавить заговор…
Кровь фюрера - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Через много лет после «самоубийства» девушки некоторые утверждали, что знают правду о ее смерти, «тайну», которая и была причиной ее гибели.
Все эти люди умерли насильственной смертью, включая журналиста Фрица Герлиха, вскользь упомянутого в этой книге.
Что же это была за тайна?
Вот из чего мы исходили.
В конце 1931 года, через месяц после смерти Гели Раубаль, Эрхард Иоганн Себастьян Шмельц, фашист-фанатик и близкий друг Адольфа Гитлера, вместе со своей сестрой загадочно исчез из своего дома в Мюнхене. В Германии их больше никогда не видели.
Через семнадцать лет, то есть через два года после окончания войны, бывший офицер СС, которого разыскивало ЦРУ в связи с делом об исчезновении нацистского золотого запаса и переправкой его в Южную Америку, написал письмо другу в Мюнхен из своего нового дома в Асунсьоне, в Парагвае. В этом письме он выразил крайнее удивление по поводу того, что встретил в отдаленном городке к северу от столицы Парагвая сестру своего давнего довоенного друга.
Его друга звали Эрхард Шмельц.
А рядом со старшей — незамужней — сестрой Шмельца автор письма с удивлением увидел печального темноволосого юношу не старше семнадцати лет.

Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Mestizo — метис ( исп. ). ( Здесь и далее примеч. пер. )
2
Buenas tardes, amigo — добрый день, друг ( исп. ).
3
По Фаренгейту.
4
«Je ne regrette rien» — «Я ни о чем не жалею» ( фр. ).
5
Comprende — понимаешь ( исп. ).
6
Muchas gracias — большое спасибо ( исп. ).
7
Sind Sie da, Werner? WERNER! — Вернер, вы там? ВЕРНЕР! ( нем. ).
8
Scheisse! — Вот черт! ( нем. ).
9
Скремблер — устройство для защиты телефонных линий от прослушивания.
10
Schwein — свинья ( нем. ).
11
Гуарани — денежная единица Парагвая.
12
Por favor — будьте любезны ( исп. ).
13
Bundespolizei — немецкая федеральная полиция.
14
Direction de Sécurité Européenne — Управление европейской безопасности ( фр. ).
15
Raison d’être — смысл существования ( фр. ).
16
Seguridad — служба безопасности.
17
Нож Боуи — крупный охотничий нож в ножнах, длиной 20–30 см, его создатель — Джеймс Боуи.
18
Weinstuben — винные магазины.
19
Hausfrau — домохозяйка ( нем. ).
20
Bierkeller — пивная ( нем. ).
21
Berghütte — хижина в горах ( нем. ).
22
Gnädige Frau — настоящая женщина ( нем. ).
23
Осси — житель ГДР.
24
Coup de grâce — удар милосердия ( фр. ).
25
Quid pro quo — компенсация ( лат. ).
26
Sicherheitsdienst — Служба безопасности ( нем. ).
27
Smorgasbord — шведский стол ( нем. ).
28
Allaha ismarladik — на все воля Аллаха ( тур. ).
29
Lederwaren bei Bruno & Karen Gries — кожаные товары от Бруно и Карен Гриз.
30
Федеральное бюро по защите конституции.
31
Sturmableitung — штурмовые отряды — военизированная фашистская организация в Германии ( нем. ).
32
In absentia — заочно ( лат. ).
33
SIS — Секретная разведывательная служба (центральный орган британской разведки).
34
Kameradenwerk — товарищество ( нем. ).
35
«Хёрц» — одна из крупнейших общенациональных компаний, занимающихся прокатом автомобилей.
36
Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei — национал-социалистическая рабочая партия Германии ( нем. ).
37
München Braunes Haus — Мюнхенский Коричневый дом ( нем. ).
38
Fabrik Werkmeister — начальник цеха на заводе ( нем. ).
39
Hauptquartier — рекомендация из штаб-квартиры ( нем .).
40
Einsatzgruppen — оперативные группы ( нем .).
41
Feldgendarmerie — полевая жандармерия.
42
Deutsche Volksunion — Немецкий народный союз.
43
Весси — житель ФРГ.
44
Тако — кукурузная лепешка с начинкой из рубленного мяса, помидоров, сыра и листьев салата.
45
Fait accompli — свершившийся факт ( фр. ).
46
«Deutschland über alles» — «Германия превыше всего» ( нем. ), гимн фашистской Германии.
47
Geheim — секретно ( нем. ).
48
Бергхауз — горная хижина в Германии.
49
Buona notte! — Доброй ночи! ( итал. ).
50
Arbeit Macht Frei — работа делает свободным ( нем. ).
51
Ратхауз — ратуша в немецких городах.
52
Перспекс — фирменное название органического стекла, выпускаемого концерном «ИКИ»; обладает большой механической прочностью.
53
Рождественская елка ( нем. ). «О Tannenbaum» — песня, которую в Германии традиционно поют на Рождество.
Интервал:
Закладка: