Френсис Бомонт - Ночное привидение или воришка

Тут можно читать онлайн Френсис Бомонт - Ночное привидение или воришка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: prose. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ночное привидение или воришка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Френсис Бомонт - Ночное привидение или воришка краткое содержание

Ночное привидение или воришка - описание и краткое содержание, автор Френсис Бомонт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ночное привидение или воришка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ночное привидение или воришка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Френсис Бомонт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Польстясь на полость и на алебарду?

Ужель она и есть тот дивный перл,

Тот лакомый кусочек, та плутовка....

Уайлдбрейн

Довольно болтовни. Я неудачник.

Ты в этом убедился и молчи.

Отдай мне алебарду.

Лечер

(возвращая алебарду)

Коль под мехом

Нет у тебя подкладки подороже,

Ты к скорняку с ним лучше не ходи.

Иль ты надел нарочно эту шкуру,

Дабы, не возбуждая подозрений,

К любовнице пробраться?

Уайлдбрейн

Не глумись,

Или, клянусь, тебе сверну я челюсть

Вот этой алебардою не хуже,

Чем сторож, разгоняющий толпу!

Лечep

Я кончил. А теперь пойдем к моей

Любовнице, которую я прятал.

Она тебя пригреет: ей по нраву

Красавчики такие. Я желаю

Помочь тебе в беде. Я не ревнив

И сам тебя с красоткой познакомлю,

Но ты не вздумай заменять меня.

Уайлдбрейн

Да ты всерьез? Клянусь я алебардой...

Лечep

Оставь, я не скупец! Вот и она.

Из дома выходит любовница Лечера.

Голубка, познакомься с джентльменом.

Он друг мне, хоть сейчас не в должном виде.

Но что с тобой?

Любовница Лечера

(опускаясь на колени)

Прости, я виновата!

Лечep

В чем дело, Джек? Ты с ней встречался раньше?

Уайлдбрейн

Как хочешь, так и поступай со мной,

Хоть вешай - только быстро.

Лечep

Не волнуйся,

Я поделюсь с тобой. Бери ее.

Ты ей, как видно, сразу полюбился.

У ней есть куча юбок. На камзолы

Пусть их она тебе перешивает.

Мне ж ничего не нужно. Сохраню

Я за собой лишь эти безделушки.

(Показывает цепь, кольца и прочее.)

Я ради них изрядно потрудился.

А ты что скажешь, чудо красоты?

Послушай друга, Джек, венчайся с нею.

У ней есть ремесло. Вот ты и будешь

Ей на крючок распутников ловить.

Женись на ней, и ты озолотишься.

Она паскудница, а ты - мерзавец,

И вы друг другу будете под стать.

Любовница Лечера

Прости меня, прости! Я все заглажу.

Лечep

Так, значит, этот брак вас не прельщает?

Уайлдбрейн

Нет, Том, благодарю. Наймусь я лучше

В ночные сторожа по пенни за ночь

Иль приживалом стану.

Лечер

(любовнице)

Встань, ступай

Хозяйничать и больше не распутствуй.

Любовница Лечера встает и уходит в дом.

Уайлдбрейн

Дай руку, Том. Останемся друзьями.

Я признаю, ты прав. Но ты же видишь,

Как тошно мне. Пойду покаюсь тетке

Как есть, в своем теперешнем обличье,

И, если примут в дом меня опять,

И снова мне Фортуна улыбнется...

Лечep

Я удовлетворен и зла не помню.

Прощай, мой честный вшивый Джек.

Уайлдбрейн

Что делать,

Судьба капризна. Всякое бывает.

Вот, например, когда тебя повесят

Я, может быть, куплю твою одежду.

Прощай и сучке кланяйся своей.

Расходятся в разные стороны.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Комната в доме леди Уин.

Входят леди Уин и кормилица.

Леди Уин

Теперь, когда нашла я адвокатов,

И власти за меня, и принят иск мой,

Судья исчез!

Кормилица

Куда - никто не знает,

Хотя, но слухам, он ушел с констеблем.

И тот о дельце некоем поведал,

Которое судье даст земли, деньги

И многое другое. Но никто

Найти констебля этого не может.

А Николасу, вашему слуге,

Который там шпионил, намекнули,

Что то был дьявол в образе констебля,

Судью склонивший к кой-чему дурному.

Бывает всяко. Многие деревья

Порой приносят странные плоды,

Порою на пути людей богатых

Встречается удобный тихий омут.

Миледи, не повесился ли он?

Леди Уин

Кому ж тогда его добро осталось?

Кормилица

Наверно, конфисковано.

Леди Уин

Ну, значит,

Повесился он, чтоб меня надуть

И не вернуть приданого.

Кормилица

Похоже.

Леди Уин

А не в тюрьму ль его констебль упрятал?

Кормилица

Искали и в тюрьме.

Леди Уин

А может быть,

Он схвачен и повешен за измену?

Кормилица

Нет. Слуги наводили справки всюду

Вплоть до казарм, но даже под мостами

Его ночной колпак им не попался.

Входит слуга.

Слуга

Миледи, к вам тот джентльмен.

Леди Уин

Какой?

Слуга

Тот, что любил хозяйку молодую.

Леди Уин

Бедняга Хартлав! Увидав Марию,

Еще сильнее он начнет терзаться,

А правду мы раскрыть ему не смеем.

Он дочь мою узнал бы несомненно,

На говор и на платье невзирая,

Когда бы страстью не был ослеплен.

Кормилица

Займите, госпожа, его немного,

А я с ней кой о чем поговорю.

Леди Уин

Изволь.

(Слуге.)

Скажи, пусть входит мистер Хартлав.

Слуга и кормилица уходят в разные стороны. Входит Хартлав.

Хартлав

Миледи, я пришел просить прощенья.

Леди Уин

За что? Меня не оскорбляли вы.

Хартлав

Нет, оскорбил. Ведь вы же мать Марии.

Леди Уин

Я матерью была. Но слово это

Мертво отныне, ибо в тот же миг,

Когда душа Марии отлетела,

Скончались и два слова - мать и дочь.

Хартлав

Увы, миледи, коль родство меж вами

Сводилось лишь к словам, я был ей ближе:

Любовь связует крепче кровных уз.

Пусть имя "мать" мертво. Не важно это,

Коль вы Марию любите, как прежде,

То память светлую ее чернить

Не разрешите даже после смерти.

Леди Уин

Кто это сделал? Вы меня страшите!

Xартлав

Я, нечестивец, я!

Леди Уин

Что за нелепость!

Марию чтили вы.

Xартлав

Но лишь при жизни,

А после смерти оскорбил ее.

Леди Уин

Не говорите так. Хотите этим

Вы только подчеркнуть, как я грешна

Пред ней, кто замуж выдан был насильно.

Xартлав

Я той, чей прах оплакали вы горько,

Вас заклинаю - надо мной не смейтесь!

Я совершил чудовищную низость,

Которая смутит ее покой,

Для мщенья из могилы встать заставит.

Коль я об этом умолчу, меня

Вы, как свидетельница, обвините.

Леди Уин

Я?

Xартлав

Знали вы, что я любил Марию,

Или хотя б предполагали это,

Внимая ей и глядя на меня.

Так неужель не ясно вам, насколько

Я виноват, когда вместо того,

Чтоб слезы лить над гробом, я свершаю

Постыдный, отвратительный поступок,

Который всем доказывает...

Леди Уин

Что?

Xартлав

Да то, что я, презрев и честь и клятвы,

Марию на другую променял,

Едва над ней закрылась крышка гроба.

Как вы могли стерпеть мою измену,

Взирать на то, как я гонюсь за тенью,

За безыменным странным существом,

И ветреность мою не проклинать?

Ужель вы не вздохнули с облегченьем

При мысли, что избавлена кончиной

Дочь ваша от того, что горше смерти?

О, как мне стыдно!

Леди Уин

Сэр, я вижу в том,

Что мило вам подобие Марии,

Лишь подтвержденье ваших чувств к покойной.

Xартлав

Нет, слишком вы терпимы. Я виновен,

Но больше с этой девушкою странной,

Меня пленившей сходством с вашей дочкой,

Ни словом не обмолвлюсь. Подавил

Я страсть в себе и без любовных мыслей

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Френсис Бомонт читать все книги автора по порядку

Френсис Бомонт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночное привидение или воришка отзывы


Отзывы читателей о книге Ночное привидение или воришка, автор: Френсис Бомонт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x