Френсис Бомонт - Ночное привидение или воришка
- Название:Ночное привидение или воришка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Френсис Бомонт - Ночное привидение или воришка краткое содержание
Ночное привидение или воришка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
И не уйдете сами?
Уайлдбрейн
Нет, конечно.
Миссис Ньюлав
И не обидите меня? Смотрите,
За это дьявол схватит вас.
Уайлдбрейн
Ну что вы!
Я буду вас любить, и дьявол сгинет
Страшится он любви. Скорей идите.
Сейчас, в зловещий предрассветный миг,
Он злобствует, уродует красавиц,
Людей калечит и мутит их разум.
Он женщин за минуту превращает
В любую тварь - в хвостатых обезьян,
Сорок и соек, сов и попугаев.
Живей! Я слышу запах серы...
Миссис Ньюлав
Боже!
Опять идет! Бегу! Спасайтесь, сэр!
(Убегает.)
Уайлдбрейн
Какая фантастическая ночь!
Нет никого - с ума все посходили.
Проклятый черт! Зачем привел бабенку
И сам же раньше времени спугнул?
Вот если бы ты нас вдвоем оставил,
Потешили бы с нею мы изрядно
Чертовское величество твое.
Она смазлива. Если только снова
Ее заполучу я, у меня
Красотку никакие домовые
Со всеми их копытами не вырвут.
Надеюсь, страх ее назад пригонит.
Входит Тоби.
Тоби
Ни комнат, ни постели, ни людей
Все в погребе, наверно. Но и погреб
Найти я не могу и тут слоняюсь
Взад и вперед, что твой ручной осел.
Свеча погасла. Я брожу вслепую,
Весь лоб и рожа в синяках.
Уайлдбрейн
(в сторону)
Она!
Я вижу тень. Сейчас ее схвачу я...
А ведь она немного не в себе.
С такой, наверно, переспать приятно
Она немало знает разных штучек.
Тоби
(в сторону)
Там кто-то шепчет... Вдруг да это дьявол,
Меня решивший сцапать? Голоса
У дьяволов - как у сверчков.
Уайлдбрейн
(в сторону)
Она!
Ее фигура! Так она крадется,
Как будто хочет улизнуть. Ну нет,
Не упущу ее!
Тоби
(в сторону)
Вот-вот со страху
Последний мой умишко испарится.
Ах, лечь бы мне в постель.
Уайлдбрейн
Она сказала:
"В постель". Ну, это мне весьма по вкусу.
Что ж так она робеет? Где она?
Тоби
Кто это?
Уайлдбрейн
Вы? Входите же, входите.
Скорее!
Тоби
Это старый дикий дьявол
В меня свои вонзить намерен когти!
Что он со мною сделает?
Уайлдбрейн
Сперва
Тебя я поцелую нежно-нежно...
Тоби
(в сторону)
А дьявол-то распутный!
Уайлдбрейн
(в сторону)
До чего же
На ощупь эта шлюха волосата!
Не меховой ли капюшон на ней?
Тоби
(в сторону)
Что, если молодого сатаненка
Я от него на свет произведу?
Поди-ка откажи ему!.. Что будет?
И кто младенца примет?
Уайлдбрейн
(в сторону)
Нет, помнилось.
Она совсем такая, как была.
Ну, милочка, ко мне! Да осторожней!
Тоби
Ах, милый дьявол, не обидь меня!
Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Комната в доме любовницы Лечера.
Входят Лечер и Эйлет, по-прежнему переодетая мальчиком.
Лечep
А где ж моя любимая?
Эйлет
Идет,
Несет свечу. Ей невтерпеж увидеть
Улов богатый.
Лечep
Я устал чертовски.
Эйлет
Еще бы! Нелегко тащить во тьме
Такую груду серебра.
Лечep
И страшно.
Боишься спотыкнуться - вдруг увидят;
Боишься кашлянуть - констебль проснется.
Зато теперь возьмем свое.
Эйлет
По праву.
Жить скучно без опасности. Богатство
Приятно лишь тогда, когда добыто
По-нашему - с таким же страшным риском,
С каким из недр оно извлечено.
Приправленное страхом и сомненьем,
Оно милее нам неизмеримо.
Богатство же, свалившееся с неба,
Желанья притупляет.
Лечep
Ты мудрец!
Входит любовница Лечера со свечой.
Любовница Лечера
Добро пожаловать! А где добыча?
Лечep
В соседней комнате.
Любовница Лечера
Там серебро?
Лечep
И драгоценности. Устал я зверски
И спать хочу.
Любовница Лечера
Давай посмотрим раньше.
Лечep
Успеешь завтра, милая.
Любовница Лечера
Мы завтра
Все серебро расплавим, а сегодня
Решим, как нам его употребить.
Мне нужно платье новое.
Лечep
Получишь
Все, что тебе угодно.
Любовница Лечера
И еще
Хочу костюм для верховой езды
Такой же точно, как у миссис Ньюлав.
Я не знатна, но пышностью нарядов
Всех за пояс заткнуть должна.
Лечep
Заткнешь.
Любовница Лечера
Ты обещал мне лошадь и лакея.
Лечep
Карета шестернею и форейтор
К твоим услугам будут.
Любовница Лечера
И форейтор?
Как это аристократично, милый!
Лечep
Мы жить начнем по моде. Он зимой,
Разбрызгивая грязь с такою силой,
Что мушкетера с ног собьет она,
Помчится перед нашею каретой.
Внутри ж ее отделаем мы красным.
Любовница Лечера
Но это слишком дорого.
Лечep
Найду я
Недорогую краску. У тебя
Все будет, все.
Любовница Лечера
Любимый мой, где ящик?
Не терпится мне клад увидеть наш.
Эйлет
Мы, госпожа, сперва его расплавим,
А тратить будем после, чтобы этим
Себя не выдать.
Любовница Лечера
Для тебя отныне
Я стану самой доброю хозяйкой.
Теперь вносите ящик мне на радость.
Эйлет
Светите нам, не то мы упадем.
Лечер и Эйлет вносят гроб.
Любовница Лечера
Ай! Что это? Так вот каков ваш ящик!
Эйлет
Сэр, мы ошиблись в темноте и спешке.
Любовница Лечера
Да это ж гроб!
Лечep
Гроб?.. Так оно и есть.
Эйлет
Черт был у нас в долгу и счелся с нами.
Любовница Лечера
И это клад ваш?
Эйлет
Заживо кладите
Меня туда!
Лечep
А вдруг там места нет?
Любовница Лечера
Посмотрим, что за перлы в нем.
(Открывает гроб, в нем лежит Мария.)
О боже,
Труп женщины?... И до чего красивой!
Эйлет
Не знаю, ничего не знаю... Видно,
Из-за нее весь дом и убивался.
А ящик с серебром стоял вблизи...
Лечep
Меня трясет. Я весь в поту холодном.
Эйлет
(в сторону)
Подействовало! - Что же с нами будет?
Любовница Лечера
Она застыла... Холодна, как смерть...
Бессовестный, как шлюх своих ты смеешь
Ко мне таскать? А этой так и надо
Где лучше спрячешь тайную любовь,
Чем в ящике?
Лечep
Да это же Мария!
Она! Невеста Олграйпа!.. О ужас!
Любовница Лечера
Ловкач, уж не рассчитывал ли ты,
Что обморок у ней? Я постараюсь,
Чтобы она вовеки не очнулась
И мне не докучала. Унеси
И тотчас схорони ее, иначе
Я шум устрою. Убери ее!
Лечep
Стой, дура! Нас же обвинят в убийстве,
И мы погибнем. Не ори напрасно:
Она мертва и нам не навредит.
Любовница Лечера
Уж мне-то нет.
Эйлет
Не огорчайтесь слишком:
Я виноват один в ошибке этой.
Но как я промахнулся? Только вспомню
Чуть не реву.
Лечep
Что я за неудачник!
Любовница Лечера
Противно слушать! Действуй, иль...
Лечep
Заткнись!
Любовница Лечера
Зачем мне труп? Чтоб смрад здесь разводить?
Я вонь соперниц нюхать не желаю.
Лечep
Эх, как бы вновь ее домой доставить?
Эйлет
Нет, мы должны ее похоронить.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: