Френсис Бомонт - Охота за охотником

Тут можно читать онлайн Френсис Бомонт - Охота за охотником - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: prose. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Охота за охотником
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Френсис Бомонт - Охота за охотником краткое содержание

Охота за охотником - описание и краткое содержание, автор Френсис Бомонт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Охота за охотником - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Охота за охотником - читать книгу онлайн бесплатно, автор Френсис Бомонт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Розалура

Ну, если так,

Я на поруки вас возьму. Но все же,

Когда придете в следующий раз

Ухаживать за мною, не буяньте,

Не снаряжайтесь так, как будто вы

Медвежий поводырь.

Беллер

Даю в том слово.

Розалура

Давно я поняла вас.

Беллер

Я виновен,

Но докажу, что я вести себя

Как дворянин умею.

Розалура

Так-то лучше

Учтив быть должен истый дворянин.

Мы верим - вы исправитесь и вам

Свободу возвращаем. Но всерьез ли

Вы нас боитесь?

Беллер

Да, я вас боюсь

И всей душою чту.

Розалура

Тогда прощайте.

Женщины

Когда опять ухаживать придете,

Старайтесь с дамою покротче быть.

Все, кроме Беллера, уходят.

Беллер

Батрачка? Тварь, которую содержит

Лудильщик? Что ж, я сам их раздразнил

И заслужил быть ими четвертован.

Входят два дворянина.

Теперь понятно мне, какой я трус,

Осел и негодяй.

Первый дворянин

Тот бесноватый!..

Давай-ка мину постную состроим.

Беллер

Не надо! Смейтесь надо мной, да громче.

Второй дворянин

Не столь дурны манеры наши, сударь.

Беллер

Я это заслужил. Прошу, зовите

Меня глупцом, щенком и даже бейте.

Первый дворянин

Ну нет! Мы знаем вас.

Беллер

Не возражать!

Второй дворянин

Что ж, если так, вы дурень и тупица!

Беллер

Нет, я тупица из тупиц! Теперь

Меня прибейте. Живо!..

Дворяне бьют его.

Так. Довольно.

Теперь меня осмейте. Так... Прощайте

И каждый раз при встрече надо мной

Глумитесь.

Первый дворянин

Будет так, как вам угодно.

Расходятся в разные стороны.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Входят Нантоле, Ла Кастр, де Гар, Люжье и Мирабель.

Мирабель

Чем я не угодил вам, господа?

Hантоле

Как вам не стыдно быть жестокосердым,

Бесчувственным и равнодушным к даме,

К страданиям ее и к совершенствам?

Люжье

Она ль не любит вас? Не вы ль причина

Ее безумья и не из-за вас ли

Она так безучастна ко всему?

Ужель вас не обязывает это

Взаимностью ответить ей?

Мирабель

Полегче!

Не будьте столь настойчивы со мной.

Люжье

Будь в вас хоть капля разума, иль чувства,

Иль благородства...

Ла Кастр

Что с ним толковать!

Считает он за честь губить красавиц.

(Мирабелю.)

Ты вид мой унаследовал - не душу.

Порукой в этом - выходки твои.

Уж раз ты не излечишь Ориану,

Хоть пожалей ее и докажи,

Что есть в тебе от человека нечто.

Мирабель

Меня с ума сведете вы.

Де Гар

Позвольте

И мне сказать вам кое-что. Для вас

Блаженство - женщин обрекать мученьям,

Пренебреженьем их казнить нещадно.

Вы бедную сестру мою сгубили,

Да сжалится над ней господь! Но знайте,

Что чуть она умрет (едва ль возможен

Другой исход), как скрестим мы клинки

Вдвоем нам на земле не жить.

Мирабель

Спокойней!

Меня уловки ваши не проймут.

Я не боюсь ни их, ни громогласных

Угроз савойцев разных. Я не злобен

И наслажденья в том не нахожу,

Чтоб умываться женскими слезами,

Хоть я на взгляд ваш дик и своеволен.

И я умею там, где это нужно,

И помощь оказать, и пожалеть,

Как это дворянину подобает.

Входят Розалура и Лилия-Бьянка.

Розалура

О горе, горе! Страшное несчастье!

Лилия-Бьянка

Увы, бедняжка при смерти! Она

Людей не узнает и речь теряет.

Розалура

Как! Умереть из-за любви к такому?..

Нет, лучше умереть из-за собаки,

Чем чахнуть по убийце своему.

Теперь и не взгляну я на мужчину,

Покуда все о нем не разузнаю.

Лилия-Бьянка

Вы совершили, сударь, славный подвиг,

Так, между делом, девушку убив.

Вот покоритель женщин!

Розалура

Покоритель?

Нет, висельник, подлец, сапожник грубый!

Ступай и скрой навеки свой позор,

Тебе среди людей нет места, изверг,

Чудовище!

Лилия-Бьянка

Коль честность в вас осталась

Или хоть понаслышке вам знакома,

Последуйте совету моему:

Свои подвязки взяв, ступайте в лес

И сук там выберите покрасивей,

Чтоб и в петле казаться дворянином,

А в назиданье гордецам другим

Проступок опишите свой.

Мирабель

Прочь, кошки!

Мяуканьем и визгом не надейтесь

Разжалобить меня, коль нет причины

Для жалости.

Слуги вносят постель с лежащей на ней.

Ориана и Розалура.

Вот вам причина ваша.

Hантоле

Не человек вы, если не взволнует

Картина эта вас!

Ла Кастр

Увы, бедняжка!

Сударыня, меня вы узнаете?

Люжье

О, что у ней за взгляд!

Ориана

Я вас узнала:

Вы - крестный мой, а господин вот этот...

Де Гар

Ну, кто же я?

Ориана

Вы - Галльский Амадис.

Ох, сердце! - Дамы, вам любовь знакома?

Мечталось ли вам о садах цветущих?

Мне грезится блуждающий огонь.

Все ближе он. Спасайтесь! Прочь бегите!

Кто это? Мне лицо знакомо... Ах,

Как голове легко!

Розалура

Вам нужен отдых.

Ориана

Не до него мне - завтра в храм иду я

И времени займет наряд мой много:

Должна я быть прекрасной. Я встречаю

Любимого. Скажите, где зарыт он?

Мирабель

Не умер он.

(В сторону.)

Клянусь, ее мне жаль!

Ориана

Он умер для меня.

Мирабель

(в сторону)

Не столь я низок,

Чтоб заставлять ее страдать и дальше.

Мне протяните руку.

Ориана

Как вы нежны,

Как ласковы! Хотите, я судьбу

Вам предскажу?

Мирабель

Как взор она вперяет

В меня!

Ориана

С лица прекрасны вы, хоть льстивы.

Клянусь, у вас подружек будут сотни!

Помолитесь ли за меня вы завтра,

Когда умру я, и по мне велите ль

Звонить в колокола?

Мирабель

Я недостоин

Оплакать вас. Вы знаете, кто я?

Ориана

Хотела б это знать.

Мирабель

О, эти слезы!

Как тронут ими я!

Ориана

И вы в слезах?

Ужель любимой вы лишились тоже?

Нет, надо мной смеетесь вы... Но мне

Уже пора домой, чтоб помолиться.

Мирабель

Ах, Ориана, милая, простите

Меня за все. Нет, лучше презирайте

Вполне я это заслужил.

Лилия-Бьянка

Уйдите.

Она дрожит, и приступ будет тяжким,

Коль вы ее взволнуете.

Ла Кастр

Конечно,

Она тебя не узнает, но ей

Тебя приятно видеть... Улыбнулась!

Входит Беллер.

Беллер

Что ж я не слышу смеха? Смейтесь! Смейтесь!

Какого черта вы грустите, если

Пред вами столь смешной предмет, как я?

Мирабель

Довольно легкомыслия! Сейчас

Не время и не место для веселья

Я слишком много веселился раньше,

Себя и эту девушку сгубив

Тем, что себе во всем давал потачку.

Как в этом каюсь я теперь!.. Взгляни.

Беллер

Что с ней?

Мирабель

Она безумна.

Беллер

Неужели?

Мирабель

Да. И тому виною я.

Беллер

Ну, это

Естественно - все женщины страдают

То тихим помешательством, то буйным,

То манией величия. Они

Безумны, словно мартовские кошки.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Френсис Бомонт читать все книги автора по порядку

Френсис Бомонт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Охота за охотником отзывы


Отзывы читателей о книге Охота за охотником, автор: Френсис Бомонт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x