Френсис Бомонт - Ум без денег

Тут можно читать онлайн Френсис Бомонт - Ум без денег - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: prose. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ум без денег
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Френсис Бомонт - Ум без денег краткое содержание

Ум без денег - описание и краткое содержание, автор Френсис Бомонт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ум без денег - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ум без денег - читать книгу онлайн бесплатно, автор Френсис Бомонт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Но где ж мой брат?

Ланс

На что он сдался вам?

Пекитесь о своих делах. Идемте.

Не унывать, а действовать вам надо,

Но только осмотрительно и мудро,

Так, чтобы впредь кольцо не уронить.

Уходят.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Прихожая в том же доме.

Входят леди Хартуэл, Фаунтен, Белламор и Хеарбрейн.

Леди Хартуэл

Глупцы ответа лучшего не стоят!

Кто звал вас в гости? Кто вас приглашал?

Моим терпеньем злоупотребляя,

Ввалились нагло вы ко мне, как будто

Заезжий дом для всех мужчин держу я.

Зачем назло мне требуете вы,

Чтоб между вами сделала я выбор,

Хоть срок, вам мною данный, не истек?

Фаунтен

Мы все равно обедать будем с вами.

Белламор

Мы все равно от вас ответ получим.

Леди Хартуэл

Не будет ни обеда, ни ответа,

Покамест вы не станете учтивей

И не усвоите привычку ждать.

Входит Изабелла, за нею следуют Шортхоз, Роджер, Хемфри и Ралф с блюдами.

Изабелла

Жаркое подавайте.

Роджер

Осторожней!

Шортхоз

Никчемный ты слуга, дружище Роджер:

Глянь, белый соус по тебе течет!

Как я вспотел под этой грудой мяса!

Слону не унести подобный груз.

Мученье волочить такую тушу,

Когда к тому же тычут в нос тебе

Подносом с гусем, в спину - блюдом с дичью!

Уф, я почти расплавился!

Леди Хартуэл

Мерзавцы,

Кто приказал тащить сюда жаркое?

О, как я зла! Несите все назад

И негодяя повара спросите,

Как он промел подать обед без спроса.

Шортхоз

Кругом, ребята! Похоронный марш

Играйте и помочь мне поспешите,

Пока я не упал.

Шортхоз, Роджер, Хемфри и Ралф уходят.

Изабелла

(в сторону)

Она взбесилась.

Как я довольна!

Хеарбрейн

Мы здесь погостим.

У вас, миледи, тут чудесный воздух.

Фаунтeн

Постелей много, и еда в достатке.

Леди Хартуэл

Вам кой-чего зато недостает.

Белламор

К тому ж, раз вы в упорстве укрепились,

Слабительное мы заменим вам

И вашу злость, которая вас губит,

Беседою прочистим.

Леди Хартуэл

Я бы двери

Забрать велела опускной решеткой,

Когда б хоть этим вас могла прогнать!

Входит Валентин.

Валентин

Миледи, добрый день.

Леди Хартуэл

День добрый, сэр.

(В сторону.)

Как мужественно выглядит он рядом

С мерзавцами, которыми обижен!

Валентин

Простите, не у вас ли брат мой младший?

Леди Xартуэл

Он был тут с час назад, насколько помню.

Потом ушел.

Валентин

Тогда пойду и я.

Леди Хартуэл

Минутку. У меня здесь джентльмены,

Возможно, вам знакомые.

Хеарбрейн

Никак

Нам не допечь его!

Фаунтен

Как он наряден!

Белламop

Откуда деньги льются на него?

По-моему, он просто в сделке с чертом.

Xеарбрейн

Как дерзко он глядит на нас!

Фаунтен

Пошли.

Я больше с ним сквитаться не надеюсь.

Валентин

Где ж эти джентльмены?

Леди Хартуэл

Вот они.

Валентин

Я знаю их.

Белламор

Миледи, до свиданья.

Леди Хартуэл

Останьтесь отобедать.

Валентин

Подождите.

Поговорю я с вами до обеда,

Чтоб натощак вы гнев мой проглотили.

Вы думали, что вами я добит.

Что ж, пребывайте в этом убежденье,

Пока не сделаетесь сами жертвой

Крючков судейских и голодных стряпчих;

Пока втроем за грош, как подмастерья,

Ходить вы не начнете на галерку,

Орехи щелкать там со школярами

И драки из-за яблок затевать;

Пока не заживете так, как жили

До нашей встречи, убивая время

В кругу фехтмейстеров и дуэлянтов,

Толпясь у объявлений зубодеров,

На вывески нелепые глазея

И созерцая рыночных воров...

Стоять, иль вам я горло перережу!

Пока вас не поглотят целиком

Проекты водяных сооружений,

И слух, что реку новую прорыли

И спор о том, кем выкопана Темза;

Пока, на лотерее помешавшись,

Не станете вы в записные книжки

Обрывки фраз подслушанных вносить

И продавать их по секрету слугам,

Как верный способ выигрыш сорвать;

Пока не возбранят вам вход в таверны

Где пить позволят только в умывальнях

И не вино - опивки из стаканов,

Похожих на разбитые надежды,

Посулами скрепленные чуть-чуть;

Пока не будут вам казаться счастьем,

Перепадающим лишь раз в полгода,

Полтрубки английского табаку

Или сухарь, которым, как кораллом,

Трут сводни обескровленные десны,

Чтоб цвет им возвратить, - до этих пор

(А этих пор недолго ждать, мерзавцы!)

Считайте, что игру я проиграл.

Леди Хартуэл

Останьтесь, погостите, джентльмены.

Накормят вас холодным каплуном,

Говядиной и прочим. Я вам рада.

Хеарбрейн

Подстроено все это нам на срам.

Белламор

Идем скорей: он в гневе хуже черта.

Леди Хартуэл

Неужто вы сбежите неучтиво,

Когда обедать оставляют вас?

Валентин

Зачем вы здесь? Как смели досаждать

Достойной, знатной, всеми чтимой даме,

Которой вы в лакеи не годитесь?

Щенки и пустомели, набивайтесь

В мужья не к ней, а к шлюхам или сводням.

Вон, и не сметь ворчать, болтать, беситься,

Или, уйдя, вышучивать мой гнев,

Иль леди поносить. Я все услышу,

Узнаю все, и хоть не склонен драться

За женщин, но за лучшую из них

Вступлюсь и проучу немилосердно

Вас за нахальство ваше, негодяи.

Прочь, и не попадайтесь на глаза!

Фаунтен, Белламор и Хеарбрейн уходят.

Леди Хартуэл

Благодарю вас, сэр, за благородство,

С которым вы на помощь мне приспели

И рот заткнули им. Прошу к столу.

Валентин

Нет-нет, я женщинам не доверяю.

Ступайте и обедайте, но ешьте

И спите меньше, а трудитесь больше,

И жизнь легка вам будет. До свиданья.

(Уходит.)

Леди Хартуэл

Иди своим путем. Ты благороден,

И способ я найду, чтоб сообщить

Тебе, как высоко тебя я ставлю.

Леди Хартуэл и Изабелла уходят.

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Прихожая в доме леди Хартуэл.

Входят Лавгуд и купец.

Лавгуд

Вдова поддерживает Валентина,

А Фрэнсиса - ее сестра.

Купец

Рад слышать.

А почему же дело не приходит

К счастливому концу?

Лавгуд

Лукавы дамы,

Застенчив Франсис, замкнут Валентин.

Будь люди поумней на месте братьев,

Они бы маху не дали.

Входят леди Хартуэл и Шортхоз.

Купец

Вдова!

С чего это она так рано встала?

Купец и Лавгуд отходят в сторону.

Леди Хартуэл

(в сторону)

Не удается мне внушить ему,

Что с ним я рада многим поделиться.

Скажи сестре, что дома помолюсь я.

Она же в церковь пусть идет.

Шортхоз

(зевая)

Ох! Ох!

Леди Хартуэл

Ты с факелом ее туда проводишь.

Шортхоз

(зевая)

Ох! Ох!

Леди Хартуэл

Ах, лежебока!

Шортхоз

Ну дела!

Поспать и то нельзя: иди молиться.

Ралф, опорожни правый мой башмак,

В ночной сосуд тобою превращенный,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Френсис Бомонт читать все книги автора по порядку

Френсис Бомонт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ум без денег отзывы


Отзывы читателей о книге Ум без денег, автор: Френсис Бомонт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x