Владимир Кочетков - Психология межкультурных различий

Тут можно читать онлайн Владимир Кочетков - Психология межкультурных различий - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Психология, социальное, издательство ПЕР СЭ, год 2001. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Владимир Кочетков - Психология межкультурных различий краткое содержание

Психология межкультурных различий - описание и краткое содержание, автор Владимир Кочетков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге рассматриваются основные понятия и методологические основы изучения психологии межкультурных различий, психологические особенности русского народа и советских людей, «новых русских». Приводятся различия русского, американского, немецкого национальных характеров, а также концепции межкультурного взаимодействия. Изучены различия невербальной коммуникации русских и немцев. Представлена программа межкультурного социально-психологического видеотренинга «Особенности невербальных средств общения русских и немцев». Анализируются результаты исследования интеллекта в разных социальных слоях российского общества. Обнаружены межкультурные различия стиля принятия решений. Приведена программа и содержание курса «Психология межкультурных различий»

Для научных работников, студентов, преподавателей специальностей и направлений подготовки «Социология», «Психология», «Социальная антропология», «Журналистика», «Культурология», «Связи с общественностью», широкой научной общественности, а также для участвующих в осуществлении международных контактов дипломатов, бизнесменов, руководителей и всех, кто интересуется проблемами международных отношений и кому небезразлична судьба России.

Психология межкультурных различий - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Психология межкультурных различий - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Владимир Кочетков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Международные анекдоты, пословицы, поговорки

Анекдоты не подвержены никакой цензуре, поэтому в них раскрывается истинная, глубинная сущность народа.

Вот анекдот про то, как ведут себя люди разных национальностей, если они обнаружат муху в кружке пива. Немец ( практичный ) выбрасывает муху и пьет пиво. Француз ( сентиментальный ) вытаскивает муху, дует на нее, расправляет ей крылышки – и не пьет пива. Русский ( неприхотливый и любящий выпить ) выпивает пиво, не заметив мухи. Американец ( уверенный в своих правах ) зовет официанта, устраивает скандал и требует другую кружку. Китаец ( китайская кухня включает самые неожиданные блюда ) вынимает муху, пьет пиво и закусывает мухой. Еврей ( меркантильный ) пьет пиво, а муху продает китайцу.

Другой анекдот. Комиссия ООН решила проверить разные народы на выживаемость и в порядке эксперимента поместила на отдельные необитаемые острова представителей разных национальностей – двух мужчин и одну женщину. Через десять лет комиссия отправилась инспектировать острова. На английском острове два джентльмена играли в теннис. « У нас все прекрасно, мы в хорошей спортивной форме, проблем нет, – заявили они. – А дама? Мы ничего о ней не знаем, нас никто не представил » . На французском острове веселая Мари сказала : « Это Пьер, это Жак, у нас все замечательно, мы все трое очень довольны » . На испанском острове Мария рассказала комиссии, что на второй день эксперимента Хосе убил Хуана, и с тех пор они живут очень счастливо. Русских острова было два: дореволюционный и послереволюционный. На дореволюционном русском острове печальная Ольга сообщила, что она любила одного, вышла замуж за другого, и все трое глубоко несчастны. На послереволюционном русском острове два крепких мужика играли в избе в карты, когда прибыла комиссия. « У нас все в полном порядке, – сказал один из них. – Мы организовали колхоз: я – председатель, он – парторг ». « А где же ваша дама– поинтересовались члены комиссии. « Народ? Народ в поле » , – был ответ. (Заметим в скобках, что это выражение – народ в поле – вошло в разговорный язык как поговорка).

Широко распространенный во всем мире анекдот о международном конкурсе на лучшую книгу о слонах в российском варианте выглядит так: Немцы привезли на тележке многотомный труд « Введение к описанию жизни слонов » . Англичане принесли книгу в дорогом кожаном переплете « Торговля слоновой костью » . Французы представили жюри изящно иллюстрированное издание « Любовь у слонов » . Американцы издали тоненькую карманную книжечку « Все о слонах » . Русские написали толстую монографию « Россия – родина слонов » . Болгары предложили брошюру « Болгарский слоненок – младший брат русского слона ».

Вот анекдот, почему американец, француз и русский прыгают с моста: американец прыгает, чтобы спасти свои деньги; француз прыгает, чтобы спасти любимую женщину; русский прыгает, потому что на мосту надпись : « С моста не прыгать ».

И последний пример из большого числа такого рода анекдотов. Ученые решили провести эксперимент: какая нация лучше переносит холод? В морозильную камеру представители разных национальностей могли взять с собой что пожелают, и, когда терпеть будет невмоготу, они должны постучать в двери камеры, чтобы ее открыли. Француз сказал : « Дайте мне много вина и хорошеньких женщин » и пошел в морозильную камеру. Через полчаса раздался слабый стук, и дрожащий от холода француз вышел из камеры. Англичанин решил взять с собой сигару, бутылку виски и одну женщину, хорошо владеющую собой. Через час раздался стук, и из камеры вытащили полузамерзшего англичанина. Русский пожелал собутыльника, ведро водки, два соленых огурца и отправился в морозилку. Через три часа встревоженные ученые приоткрыли дверь, опасаясь несчастного случая. Из камеры показался кулак, обрушившийся на экспериментатора, и послышались слова : « Вот свиньи! И так холодно, а они еще дверь открывают » , и дверь захлопнулась.

Особенности русского национального характера раскрываются в многочисленных пословицах и поговорках: « Что русскому здорово, то немцу смерть. Где бы ни работать, лишь бы не работать. Должна – не спорю, отдам не скоро. Наступила ночь, и в Стране Дураков закипела работа. Мы работаем на глаз, а получается как раз. Не откладывай на завтра то, что можно сделать послезавтра. Не пьет только сова: днем она спит, а ночью магазины закрыты. Не пьет только телеграфный столб – у него чашечки вниз. За чужой счет пьют даже язвенники и трезвенники. Лучше переесть, чем недопить. Между первой и второй промежуток небольшой. Мы пьем много, но с отвращением. Как живете? – Как в самолете: тошнит, а деться некуда / Как в сказке: нем дальше, тем страшнее / Как в трамвае – все сидят, один правит. Если ты плюнешь на коллектив, коллектив утрется. Если коллектив плюнет на тебя, то ты утонешь. Ешь – потей, работай – мерзни. Инициатива должна быть наказуема. Работа наш друг, и мы ее не трогаем. Водка наш враг, и мы ее уничтожаем ».

Анализ показывает, что в английском языке преобладают: честность, осторожность, трудолюбие, профессионализм, ответственность, сдержанность в речи, бережливость, оптимизм, эгоизм, свобода личности, консерватизм, материальное благополучие, закрытость семейной жизни. В русском языке преобладают: опытность, общительность, корпоративность, патриотизм, справедливость, гостеприимство.

По-русски можно сказать о людях: Машенька, Машутка, Машечка, Машуня, Машунечка и т. д.; девушка, девочка, девонька, девчушка, девчонка, девчоночка ; о животных: кот, котик, коток, котишка, котишечка, котишенька; телка, телушка, телочка, телушечка; собачка, собачушка, собаченька ; а также о любом предмете неживого мира: домик, домишечка, домичек, домок, домушка; ложечка, вилочка, кастрюлька, сковородочка и т. д. Русское слово старушка в есенинском «Ты жива еще, моя старушка?» требует в переводе четырех (!) английских слов: «Are you still alive, my dear little old woman ?» Всему этому богатству английский язык может противопоставить только слово little или dear little: little cat (букв, маленькая кошка), dear little dog (букв, милая маленькая собака), но до высот dear little fork/spoon/fiyingpan (букв, милая маленькая вилка/ложка/сковорода) англоязычному человеку не подняться… Употребление такого рода суффиксов показывает уважение, такт, хорошее отношение к окружающим. Часто они употребляются в речи, обращенной к детям. В магазине женщины, особенно пожилые, нередко говорят: дайте хлебушка, колбаски, молочка, маслица и т. п. Современные коммерсанты немедленно взяли на вооружение эту «слабость» русского народа и продают масло под названием « Маслице » (лучше идет с таким лас ковым родным названьицем), овсяное печенье в пачке с надписью « Овсяночка » и т. п.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Владимир Кочетков читать все книги автора по порядку

Владимир Кочетков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Психология межкультурных различий отзывы


Отзывы читателей о книге Психология межкультурных различий, автор: Владимир Кочетков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x