Зигмунд Фрейд - Психопатология обыденной жизни. О сновидении
- Название:Психопатология обыденной жизни. О сновидении
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-151545-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Зигмунд Фрейд - Психопатология обыденной жизни. О сновидении краткое содержание
В работе «Психопатология обыденной жизни» Фрейд рассуждает о психическом механизме забывчивости. Почему хорошо знакомые стихотворные строки выпадают из памяти или заменяются новыми? По какому принципу фамилии соседей и названия улиц вдруг заменяются созвучными? Каким образом воспоминания детства замещают «похожие» воспоминания? В работе «О сновидении» Фрейд возвращается к одной из любимых тем: анализирует и разбирает символику снов.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Психопатология обыденной жизни. О сновидении - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
16
«Но какой для доброго приема
От него потребуют цены?
Он – дитя языческого дома,
А они – недавно крещены!»
(Здесь и далее перевод А. К. Толстого). – Примеч. ред .
17
Букв. «Но будет ли он желанным гостем, / Если не купит милости дорогой ценой?» – Примеч. ред .
18
«Присмотрись к ней, / Завтра она поседеет». – Примеч. ред . Мой коллега преднамеренно изменил содержание и порядок слов в этой цитате. У Гете призрачная дева говорит жениху так:
Meine Kette hab’ ich dir gegeben;
Deine Locke nehm’ ich mit mir fort.
Sieh sie an genau!
Morgen bist du grau,
Und nur braun erscheinst du wieder dort.
(«Цепь мою тебе передала я,
Но волос твоих беру я прядь.
Ты их видишь цвет?
Завтра будешь сед,
Русым там лишь явишься опять!»
– Ред .). – Примеч. авт.
19
См. статью «О психофизических зависимостях в ассоциативном эксперименте» (том 2 собрания сочинений К. Г. Юнга). – Примеч. ред .
20
Стихотворение Г. Гейне, которое в переводе М. Лермонтова начинается со слов «На севере диком стоит одиноко». – Примеч. ред .
21
Ш. Ференци – венгерский психоаналитик, один из активных сторонников учения Фрейда. – Примеч. пер.
22
Понять – значит простить ( фр .). – Примеч. ред .
23
Имеется в виду школа аналитической психологии К. Г. Юнга, который постулировал существование в душе эмоционально окрашенных совокупностей (комплексов) представлений, мотивов и установок. – Примеч. пер.
24
Д. Шпицер – известный в свое время журналист, который публиковал в разных газетах очерки под общим названием «Прогулки по Вене»; здесь имеется в виду рассказанная им история о встрече с романтически настроенной вдовой, которая пребывала в уверенности, что герои драм Ф. Шиллера получили свои имена в честь членов ее семьи. – Примеч. ред. оригинального издания .
25
В аналитической (юнгианской) психологии констелляция – объединение психических содержаний; здесь автор говорит, скорее, о накоплении и уплотнении (см. далее). – Примеч. пер.
26
Для понимания примера важно, что эта фамилия переводится как «молодой». – Примеч. ред .
27
Г. Гауптман – немецкий драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе за 1912 г. – Примеч. пер.
28
М. Хальбе – немецкий писатель-натуралист, автор популярного романа «Юность». – Примеч. пер.
29
Крылатый лев – символ святого Марка, покровителя итальянского города Брешия. – Примеч. пер.
30
Имеется в виду осада королевского дворца в Париже в 1792 г., когда швейцарский гвардейский полк долго сдерживал натиск бунтовщиков. Памятник «Умирающий лев» работы Б. Торвальдсена был открыт в 1821 г. – Примеч. пер.
31
Немецкое слово Brechreiz («тошнота») похоже по звучанию на название «Брешия». – Примеч. ред. оригинального издания .
32
Ю. фон Хайнау – австрийский генерал, жестоко подавивший восстание в Брешии в ходе революции 1848 г., а в следующем году он печально прославился жестокими расправами в Венгрии. – Примеч. пер.
33
Австрийский психоаналитик, ученик Фрейда, соредактор Международного психоаналитического журнала. – Примеч. пер.
34
См. главу IX. – Примеч. ред .
35
Австрийский психоаналитик и юрист, соратник Фрейда. – Примеч. пер.
36
Датский писатель; на русском этот роман известен как «Счастливые дни Ван-Цантена». – Примеч. пер.
37
В мае 1915 г. Италия объявила войну Австро-Венгрии. – Примеч. пер.
38
Австрийский журналист, писатель и издатель. – Примеч. пер.
39
Обладательница колоратурного сопрано. – Примеч. ред. оригинального издания .
40
Нидерландский психиатр, врач и психоаналитик. – Примеч. пер.
41
«Если ж стоит он
Костью дебелой
На крепкозданной,
Прочной земле,
То не сравняться
Даже и с дубом
Или с лозою
Ростом ему».
– И. В. Гете . Границы человечества. Перевод А. Фета. Букв. «Если он стоит гибкими костями на прочной земле, то не сможет подняться вровень с липой или с лозой». См. подробный разбор и исправление неточностей в изложении рассказчика далее. – Примеч. ред .
42
«Прав будь, человек,
Милостив и добр».
– Перевод Ап. Григорьева. – Примеч. ред .
Интервал:
Закладка: