Alla Zelcer - Адаптация билингвальных детей в условиях эмиграции. Asociacion European Association Psychotherapy & Coaching Trainer Psy Positum EAPCT
- Название:Адаптация билингвальных детей в условиях эмиграции. Asociacion European Association Psychotherapy & Coaching Trainer Psy Positum EAPCT
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785448580253
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Alla Zelcer - Адаптация билингвальных детей в условиях эмиграции. Asociacion European Association Psychotherapy & Coaching Trainer Psy Positum EAPCT краткое содержание
Адаптация билингвальных детей в условиях эмиграции. Asociacion European Association Psychotherapy & Coaching Trainer Psy Positum EAPCT - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Билингвизм оценивается по числу действий, выполняемых на основе данного умения. Соответственно данному критерию выделяются:
– рецептивный билингвизм, то есть когда билингв понимает речевые произведения, принадлежащие вторичной языковой системе. Такой вид билингвизма возможен при изучении мертвых языков;
– репродуктивный билингвизм, то есть когда билингв способен воспроизводить прочитанное и услышанное. Примером репродуктивного билингвизма является самостоятельное изучение неродного языка в качестве средства для получения информации. При этом текст понимается, но нередко неправильно произносится;
– продуктивный (производящий) билингвизм, то есть когда билингв понимает и воспроизводит речевые произведения, принадлежащие вторичной языковой системе, и порождает их.
Вторым критерием классификации билингвизма называется соотнесенность двух речевых механизмов между собой, когда обе языковые системы могут функционировать независимо друг от друга, или могут быть связаны между собой во время акта речи:
– чистый билингвизм (примером чистого билингвизма может быть случай, когда в семье используется один язык, а языком общения на работе, в магазине, транспорте и других общественных местах является другой язык);
– смешанный билингвизм, при котором языки свободно заменяют друг друга, а между двумя речевыми механизмами, относящимися к порождению разноязычной речи, возникает связь. Явления смешения языков наблюдаются давно, они значительно усиливаются в последние годы, так как процессы миграции населения планеты в целом становятся все интенсивнее.
Двуязычие в семье.
Находясь в браке, с представителем иной страны и культуры, женщины, как и их мужья, хотят сохранить родные для себя культуру и язык, еще сложнее ситуация если оба живут в не в своей стране. Например, папа англичанин, мама русская и семья проживает в Испании в таком случае речь идет о монолингвизме. Ребенок ходит в школу и изучает сразу несколько языков, причем один из которых может быть родным по одному из родителю, другой – это язык страны, в которой он проживает и третий, язык второго родителя. Как правило, в семье происходит общение на одном языке и параллельно второй родитель разговаривает с ребенком на своем языке. При этом, ни один из родителей даже не задумывается, что происходит у ребенка в голове! В такой обстановке психика ребенка очень часто срабатывает в избирательном направлении, и ребенок начинает выбирать слова из каждого языка, которые ему легче всего выговаривать. Контраст между двумя языками наиболее заметно проявляется в ситуации, когда слово, которое доминирует, было ясно и отчетливо произнесено (а у детей постарше – явилось в письменном виде) на фоне соответствующего предмета или явления. Наиболее интересные по звучанию слова, с которыми связаны те или иные ассоциации, обрастают более прочными связями в сознании ребенка. Язык очень тесно связан с образом жизни и культурой. Если культура второго языка представлена не во всем своем разнообразии, нет реалий, к которым бы относились соответствующие названия, то нет и повода для их изучения. Принадлежность супругов в межнациональных браках к определенной этнической культуре прямо влияет на особенности воспитания ребенка в таких семьях. Итак, отношения в таких семьях большей частью зависимы от традиций общения, существующего экономического и социального состояния общества, наличия связи семьи, которая зависит от общества, участия членов семьи в домашнем хозяйстве, в общественных отношениях, от типа семьи: многодетная, бездетная, кто лидирует, от личных качеств, в характере ленов семьи. Именно эти аспекты имеют прямую или косвенную связь с культурой, обычаями этноса каждого супруга в такой семье. Разные национальности в течении многих веков существовали рядом, в современной мире народы соседствующие имеют много общего в образе жизни и истории. Однако, при многочисленных исследованиях и др., разные нации и этносы обладают значительно различную специфику, которая проявляется, ярче всего при бытовом уровне. Эта специфика не может не сказаться на семейных взаимоотношениях с ребенком. Влияние на воспитание ребенка в межнациональных браках, его дальнейшем месте в обществе, и возможные проблемы, с которыми может столкнуться ребёнок актуальны в современном обществе. Важной из существующих таких проблем является и национальная самоидентификация детей. В межнациональных браках детям очень трудно гармонично и одинаково равномерно принять мир культуры и традиции именно обоих родителей. Чаще всего основные трудности возникают с языка, который ребенок будет использовать в общении внутри семьи и в обществе.
Семья в эмиграции
Довольно часто родители в связи с работой или по социальным причинам меняют страну проживания. В результате ребенок попадает в ситуацию, которую можно условно назвать «домашний язык против социального языка». То если дома все разговаривают, к примеру, по-армянски, а в детском садике, на улице, в школе – по-русски. Как в этой ситуации происходит становление языков у ребенка? В возрасте от рождения до примерно трех лет ребенок большую часть времени проводит в кругу семьи – здесь его основные интересы, здесь удовлетворяются его основные потребности. Со сверстниками на площадке можно и без слов машинки покатать, в магазине спрятаться за маму – социальные контакты, которые предстоят ребенку в этом возрасте, не требуют активного общения при помощи речи. Соответственно, дети, родившиеся в новой для их родителей стране, и дети, приехавшие в эту страну в возрасте 3—4 лет, находятся практически в равных условиях: их домашний язык родной и практически единственный.
Казалось бы, ребенок освоит в этой ситуации не так много. Однако важно то, что помимо слов малыш впитывает еще образ мысли, понятия, акценты, свойственные языку и принадлежащему ему образу мышления. К примеру, в украинском языке существует два глагола, который на русский переводятся как «любить». «Я люблю» и «я кохаю» – это разные понятия для украинца. Нежные и сильные чувства он будет выражать с помощью «кохання». Существует гипотеза, что именно домашний язык, на котором ребенку говорили первые слова любви и нежности, влияет на рефлексию чувств, на самые тонкие и нежные материи в сознании человека. Выражать глубокие чувства и испытывать их от слов человек будет именно посредством домашнего языка. Второй же язык будет «языком общения с миром», более информативным и развитым, но значительно менее интимным.
Родителей в этой ситуации волнует вопрос: нужно ли намеренно обучать малыша языку его новой родины? Большая часть психологов считает, что не нужно. Во-первых, в возрасте ранней социализации (3—5 лет) ребенок в состоянии освоить второй язык как родной, довольно легко, если попадает в языковую среду. Во-вторых, считается в корне неверным проводить семейное общение на иностранном для родителей языке, прежде всего потому, что общение с ребенком должно быть естественным, интимным; на втором месте причин – отсутствие необходимости и собственные проблемы со вторым языком у родителей
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: