Н. Ильина - Японская мифология. Энциклопедия
- Название:Японская мифология. Энциклопедия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мидгард, Эксмо
- Год:2007
- Город:СПб, Москва
- ISBN:5-699-08417-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Н. Ильина - Японская мифология. Энциклопедия краткое содержание
До XVI века Европа и не подозревала о существовании Страны восходящего солнца. Впрочем, «открытие» Японии оказалось кратковременным: уже в начале XVII столетия немногочисленные европейцы были изгнаны с островов, а сама Япония вступила в период «блистательной изоляции», замкнувшись в собственных границах. Географическая и культурная отдаленность Японии привела к возникновению того самого феномена, который сегодня довольно расплывчато именуется «японским менталитетом».
Одним из проявлений этого феномена является японская мифология — уникальная система мифологического мировоззрения, этот странный, ни на что не похожий мир. Японский мир зачаровывает, японский миф вовлекает в круг идей и сюжетов, принадлежащих, кажется, иному измерению (настолько они не привычны) — и все же представимых и постижимых.
Познаваемая в мифах, в этой сокровищнице «национального духа», Япония становится для нас ближе и понятнее.
Японская мифология. Энциклопедия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Старейшины деревни собрались на совет и решили, что это был дух Эноки: он разгневался из-за невоздержанности молодых людей во время праздника Бон. Поэтому в облике прекрасного юноши он явился, чтобы наказать распутников. Узнав об этом, господин Кисивада призвал к себе Сонобэ и приказал ему отправиться к большой криптомерии на горе Окияма.
Добравшись до цели своего путешествия, Сонобэ обратился к древнему дереву со словами:
— О, приют духа Эноки! Как смел он забрать наших дочерей? Если и дальше люди будут исчезать из нашей деревни, мне придется срубить тебя и дух Эноки вынужден будет искать себе другое пристанище.
Едва он произнес эти слова, как в тот же миг начался ливень, и Сонобэ услышал глухой гул мощного землетрясения. Внезапно перед ним явился дух Эноки и сказал Сонобэ, что своим дурным поведением деревенская молодежь оскорбила богов. Вот почему, как и предполагали старейшины деревни, дух Эноки превратился в прекрасного юношу, чтобы наказать обидчиков.
— Ты найдешь их, — сказал дух Эноки, — привязанными к деревьям на одной из вершин Окияма. Иди, освободи их, и пусть они вернутся в деревню. Они не только раскаялись в содеянном безрассудстве, но теперь смогут убедить остальных вести благородную и праведную жизнь.
С этими словами дух Эноки исчез в кроне криптомерии.
Сонобэ отправился на вершину горы и освободил девушек. Они вернулись домой и стали хорошими, послушными дочерьми. С того времени и до наших дней боги вполне довольны жителями деревушки, которая приютилась у подножия горы Окияма.
Во времена правления императора Фукакуса жил-был знаменитый регент, Саймёдзи Токиёри. Когда ему исполнилось тридцать, он на несколько лет удалился в монастырь. Но нередко его покой нарушали горькие жалобы крестьян, которые страдали от произвола деспотичных чиновников. Больше всего Токиёри волновало благополучие его народа, и после долгих раздумий он решил изменить внешность и отправиться в путь, чтобы как можно ближе узнать жизнь бедняков. А затем использовать всю свою силу, чтобы пресечь преступное злоупотребление властью среди чиновников и вельмож.
Токиёри отправился в путь и через некоторое время оказался в Сано, что в провинции Кодзукэ. Стояла зима, и из-за сильной метели странник заблудился. Несколько часов он устало брел по лесу в поисках какого-нибудь убежища и уже решил было устроиться на ночлег прямо на земле под деревьями, когда, наконец, к его радости, невдалеке показался огонек. У подножья холма приютилась маленькая соломенная хижина, куда и направился Токиёри. В хижине жила женщина, она приветствовала усталого путника, и Токиёри сказал:
— Я заблудился и был бы очень признателен, если бы вы пустили меня переночевать.
Добрая женщина объяснила, что мужа ее нет дома, а хорошей жене не пристало пускать в дом незнакомцев в отсутствие хозяина. Токиёри нисколько не был обижен таким ответом. Напротив, несмотря на то что ему предстояло провести эту вьюжную ночь в лесу, он был очень рад встрече с такой добродетельной женщиной. Однако не успел Токиёри отойти на несколько десятков шагов, как вдруг услышал, что его окликает мужской голос. Токиёри остановился и обернулся: возле хижины стоял какой-то мужчина и махал ему рукой.
Оказалось, что это вернулся муж доброй женщины, с которой только что говорил Токиёри. Мужчина принял регента за странствующего монаха и вежливо пригласил Токиёри переночевать с ними, извинившись за столь скромную обстановку и угощение.
Хозяева достали все свои скудные припасы, чтобы накормить гостя. У Токиёри с утра не было во рту маковой росинки, так что он воздал должное безыскусному угощению, отметив про себя, что ему подали не рис, а всего лишь просо. Очевидно, хозяева были действительно очень бедны и тем не менее проявили удивительную щедрость по отношению к незнакомцу, что сильно тронуло Токиёри. Более того, поужинав, все собрались погреться у очага, но огонь уже почти погас из-за нехватки дров. Хозяин заглянул в сундук, где у него хранились дрова, но увы — там было пусто. Не потратив и секунды на размышления, мужчина вышел в укрытый снегом сад и вернулся, неся три карликовых деревца: сосну, сливу и вишню.
Во все времена в Японии высоко ценили бонсай: выращивание таких деревьев требует очень много времени и сил, и они ценятся японцами за свой возраст и неповторимую красоту. Но несмотря на горячие протесты Токиёри, хозяин хижины разломал свои маленькие деревца и бросил в огонь.
Токиёри, увидев, что в саду простого крестьянина есть такие драгоценные деревья, уже не сомневался в том, что этот щедрый человек — крестьянин не по происхождению, а вынужден был стать им под давлением каких-то жизненных обстоятельств. На вопрос Токиёри хозяин хижины сказал, что его зовут Сано Цунэё и что он некогда был самураем, а затем ему пришлось заняться земледелием из-за бесчестия одного из своих родственников.
Токиёри сразу вспомнил этого самурая и предложил ему обратиться с прошением к правителю. Но Сано возразил, поскольку добрый и справедливый регент умер (так он думал), а его преемник слишком молод, подавать ему прошение совершенно бесполезно. Тем не менее, он добавил, что в случае объявления набора в ряды войск императора он немедленно явится в Камакура. Именно эта мысль о возможности когда-нибудь быть полезным своей стране смягчала горечь лет, проведенных в нищете.
В нашем пересказе эта беседа заняла всего несколько строк, тогда как на самом деле она длилась намного дольше: Токиёри и Сано проговорили всю ночь до самого утра. И когда затем открыли ставни, за окном яркое зимнее солнце освещало заснеженный мир. Прежде чем отправиться в путь, Токиёри тепло поблагодарил хозяев за гостеприимство. И уже после его ухода Сано вдруг понял, что забыл узнать имя своего ночного гостя.
Случилось так, что следующей весной в Камакура объявили о наборе воинов. Как только Сано услыхал эту радостную весть, он немедленно собрался в дорогу, чтобы исполнить свой долг. Его доспехи сильно прохудились во многих местах, оружие покрылось ржавчиной, а лошадь была в очень плохом состоянии. Сано имел убогий и жалкий вид по сравнению с множеством блистательных воинов, собравшихся в Камакура. Многие из них отпускали в адрес Сано весьма нелестные замечания, но тот молча сносил все насмешки. Он одиноко стоял посреди сверкающих рядов самураев, когда к ним на красивой лошади подъехал глашатай со знаменем, на котором был изображен фамильный герб регента. Звонким, чистым голосом глашатай громко объявил, что его господин желает видеть воина в самых бедных доспехах. Сано с тяжелым сердцем повиновался приказу. Он думал, что регент хочет выразить свое недовольство по поводу его появления здесь в столь жалком виде.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: