Джон Толкин - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»
- Название:Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкин - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» краткое содержание
Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Harry(производное от Herry , происходящего от Henry ). Подойдет любое распространенное мужское имя подобного типа.
Hayward. Подлежит переводу. Так называется местный служащий, который обязан проверять изгороди и не давать скоту разбегаться (см. пролог к «Властелину Колец», раздел 3). Это слово сейчас устарело, сохранившись в основном только в широко распространенной фамилии Hayward , но Hob [VI.8] на самом деле считался сторожем. Слово «hayward» происходит от «hay» — «ограда» (а не «сено») и «ward» — «сторож». Ср. также географические названия High Hay , Hay Gate и Haysend в Buckland . Хорошо, если в языке перевода есть устаревшее слово с аналогичным смыслом. В нидерландском переводе использовано весьма близкое по смыслу слово «Schutmesster» («сторож загона или огороженного места»). В шведском варианте слово «stängselvakt» («сторож ограды») было, я полагаю, специально сконструировано для нужд перевода.
Healer, The Healers [52] «Healer(s)» — «целитель(и)».
. Подлежит переводу.
Heathertoes [53] «Heather» — «вереск»; «toes» — «пальцы ног».
. Фамилия в Bree . Она не употребляется в Англии, хотя корень « Heather-» в некоторых фамилиях встречается. В нидерландском переводе — Heideteen . Для немецкого, вероятно, подойдет «Heidezhen»? (Эта фамилия, вероятно, является шуткой Большого Народа, в которой подразумевается, что у Малого Народа, который ходит босиком, между пальцами ног набивается вереск, сучья и листья).
Hobbit. Переводу не подлежит, поскольку считается, что это слово не происходило из всеобщего (которому соответствует английский или язык перевода), и жителям Shire его этимология была уже непонятна.
Holman. Английская фамилия. Здесь подразумевается, что она означает «hole–man» [54] «Hole–man» — «житель норы»
(произносится точно так же). Ее следует перевести по смыслу.
Hornblower [55] «Horn blower» — «горнист; рожечник (музыкант, играющий на рожке)»
. Hornblow и Hornblower — это английские фамилии. В Shire эта фамилия, очевидно, образована от названия профессии. Её следует перевести по смыслу.
Isengrim. См. приложение F: «В некоторых древних родах, особенно в тех, что происходят от Fallohide (например Tooks и Bolgers ) был … обычай давать имена в высоком стиле». Это древнее германское имя. Вероятно, сейчас оно больше всего известно как имя волка ( Isegrim ), одного из персонажей «Рейнеке–Лиса» [56] Это произведение (по–английски «Reynard the Fox») — средневековый сатирический животный эпос. Широко известна поэма И.В.Гёте «Рейнеке–лис», представляющая собой перевод одного из вариантов этого эпоса на немецкий язык. Одним из персонажей поэмы Гёте является волк, которого в русском переводе зовут Изегрим.
. Лучше всего оставить его непереведённым, поскольку не предполагается, что оно составлено из корней всеобщего языка.
Leaflock [57] «Leaf» — «лист (растения)»; «lock» — «локон».
. Это имя следует перевести по смыслу, поскольку оно считается переводом эльфийского Finglas («fing» — «локон, пучок волос» и «las» — «лист») на всеобщий. То же относится и к имени энта Fladrif , которое переводится как Skinbark .
Maggot. Согласно замыслу это — «бессмысленное» имя, звучащее по–хоббитски. Его совпадение с английским словом, означающим «личинка», случайно. В нидерландском переводе используется Van de Made («made» соответствует немецкому «Made» и древнеанглийскому «maða» — «личинка»). На самом деле его, наверное, лучше не трогать, как это и сделано в шведском переводе, хотя некоторая адаптация имени к языку перевода была бы уместна.
Marigold [58] «Marigold» — «ноготок» (цветок).
. Это цветочное имя и оно подлежит переводу (см. приложение F [59] «Девочкам хоббиты обычно давали имена цветов или драгоценных камней.»
). Это слово было выбрано потому, что в английском языке оно может быть использовано в качестве имени, и потому, что оно содержит корень «gold» («золото»), обозначая цветок золотого цвета. В этом содержится намек на то, что в семье Сэма была струя крови Fallohide(см. пролог к «Властелину Колец» [60] «У Fallohides кожа была белее, а волосы — светлее; они отличались сравнительно высоким ростом и стройностью.»
), которая была усилена благословением Галадриэль и стала заметна в его детях: в особенности в Elanor , но также и в Goldilocks (так иногда называют цветок [61] А именно — лютик золотистый.
, похожий на белокопытник), ставшей женой наследника Перегрина Тука (Peregrin Took). К сожалению, название соответствующего цветка в языке перевода может оказаться неподходящим по звучанию или смыслу (например, французское «souci»). В этом случае лучше воспользоваться названием какого–либо другого желтого цветка. Шведский переводчик решил эту проблему, воспользовавшись именем Majagull и добавив Ringblom (шведское слово «ringblomma» означает «ноготок»; ср. немецкое «Ringelblume»). Нидерландский переводчик довольствовался Meizoentje («маргаритка»), что вполне удовлетворительно. Он не включил в свой перевод генеалогические деревья и поэтому не учел, что именем Daisy («маргаритка») звали сестру Сэма (она была намного старше него), а не подружку детства Rosie Cotton .
Mugwort [62] «Mugwort» — полынь обыкновенная. Может также обозначать другие растения рода полынь.
. Это фамилия в Bree — название растения ( Artemisia , фр. «armoise» — растение, родственное полыни горькой, фр. «armoise amère»). Следует взять название этого растения на языке перевода (в немецком, например, «Beifuss»), если оно подходит. В противном случае можно воспользоваться названием любого более–менее внешне похожего растения. Нет никаких особенных причин для выбора именно «Mugwort», кроме того, что это слово звучит по–хоббитски.
Necromancer [63] «Necromancer» — «некромант».
. Подлежит переводу.
Neekerbreekers. Выдуманное название насекомых. Следует заменить его на выдуманное слово аналогичного звучания (предполагается, что этот звук напоминает стрёкот сверчка).
Noakes. Эту фамилию следует адаптировать в соответствии с языком перевода, или же подобрать вместо неё что–нибудь подходящее в том же стиле. Noake(s) и Noke(s) — английские фамилии, происходящие, вероятно, от нередко встречающегося географического названия No(a)ke (от словосочетания «atten oke» — «у дуба» в раннем английском языке). Но поскольку это происхождение сейчас уже не осознаётся, его можно не учитывать. Эта фамилия не важна для хода повествования.
Oldbuck [64] «Old» — «старый».
. См. Brandywine , Brandybuck . Корень «-buck» происходит от имени Buck (его древняя форма — Bucca , см. приложение B, 1979 г. третьей эпохи). Имя Gorhendad (I 102) лучше всего оставить без изменений. Это валлийское слово, означающее «прадед»; в приложении F [65] «Имена жителей Buckland от принятых в остальном Shire несколько отличались. Как уже было сказано, жители Marish и их родичи на другом берегу Brandywine, были и в остальном довольно своеобычными хоббитами. Нет сомнений, что многие из своих весьма и весьма диковинных имён они заимствовали из того самого языка, на котором говорили в былые времена Stoors южной ветви. Такие имена я, как правило, оставлял как есть. Возможно, на наш слух они кажутся странными, но так же странно звучали они и в ушах современников. В их звучании мы, возможно, смутно чувствуем что–то 'кельтское'. Поскольку следы прежнего языка Stoors и людей Bree сохранились подобно тому, как в Англии сохранились некоторые кельтские корни, я иногда старался воспроизвести последние в моём переводе.»
объяснено, почему жителям Buckland даны валлийские имена (или имена в стиле, похожем на валлийский).
Интервал:
Закладка: