Алла Хананашвили - Не зная броду, не суйся в воду: Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах Властелина Колец
- Название:Не зная броду, не суйся в воду: Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах Властелина Колец
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алла Хананашвили - Не зная броду, не суйся в воду: Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах Властелина Колец краткое содержание
Не зная броду, не суйся в воду: Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах Властелина Колец - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Алла Хананашвили
"Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец" [1] [1] Автор статьи выражает искреннюю признательность Марку Хукеру (Mark T. Hooker) и Наталье Семеновой за неоценимую помощь, без которой настоящее исследование не состоялось бы. Также автор благодарит за помощь в подготовке статьи Дэвида Дагана, Марию Артамонову, Светлану Лихачеву, Ольгу Маркову и Елену Михайлик.
В уста многих героев "Властелина Колец" и "Хоббита" Толкин вложил разнообразные пословицы и поговорки. Часть из них перефразирует известные высказывания, но большинство придуманы самим Толкином. И те, и другие очень органично вплетаются в ткань повествования, оживляя речь героев и способствуя наиболее полному раскрытию их образов. Все пословицы и поговорки - это квинтэссенция народной мудрости, емкие выражения, точно бьющие в цель и дающие исчерпывающую характеристику явлений и персонажей. Они придают достоверность и колоритность речи героев. У каждого народа Средиземья свои меткие выражения. Больше всего поговорок находим в речи хоббитов, что еще ярче подчеркивает их практическую сметку и способность лаконично и образно формулировать свои мысли.
В словаре Даля дается такое определение пословицы: "Пословица ж. краткое изреченье, поученье, более в виде притчи, иносказанья, или в виде житейского приговора". В отличие от нее поговорка - это "складная, короткая речь, ходячая в народе, но не составляющая полной пословицы; поученье, в принятых, ходячих выраженьях".
Часть пословиц у Толкина рифмованные, и это создает дополнительные трудности при их переводе. Перевод поговорок и пословиц - дело весьма непростое, требующее от переводчика нескольких вещей: умения распознать в переделанной Толкином пословице ее первоисточник (если таковой имеется), понять точный смысл высказывания и все скрывающиеся в нем аллюзии, а так же, безусловно, способности сформулировать столь же краткое, емкое и подчас рифмованное высказывание, не теряя при этом смысла и сохраняя форму оригинальной пословицы или поговорки.
Цель данной статьи - рассмотреть, как справились с этой задачей переводчики ВК [2] [2] См. список сокращений в конце статьи.
. При этом невозможно проанализировать переводы всех пословиц и поговорок, которых в романе великое множество, поэтому пришлось отобрать лишь небольшую часть из них, на наш взгляд, самые интересные.
В каждом случае мы попытаемся определить, к какому жанру - пословицы или поговорки - относится данное высказывание, является ли оно перефразированием существующего выражения или придумано самим Толкином. Мы также будем давать подстрочный перевод пословиц и поговорок, стараясь наиболее точно передать смысл оригинала.
В третьей главе первой книге ("Дорога втроем"), впервые по ходу повествования встречаясь с эльфами, Фродо просит у их предводителя - Гильдора Инглориона - совета, остаться ли ему в Шире и ждать Гандальва или бежать, спасаясь от Черных Всадников. Между ними происходит обмен поговорками:
'I do not like this news,' he said at last. 'That Gandalf should be late, does not bode well. But it is said: Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger. The choice is yours: to go or wait.'
'And it is also said,' answered Frodo: ' Go not to the Elves for counsel, for they will say both no and yes.'
(- Мне это не нравится, - промолвил он, наконец. - Опоздание Гандальва не сулит добра. Но ведь говорят: в дела магов не вмешивайся, ибо непостижны они и гневливы. Выбор за вами: уйти или остаться.
- А еще говорят, - ответил Фродо, - коль спросишь у эльфов совет, и "да", и "нет" услышишь в ответ. )
Обе части выдуманы Толкином и в основе их не лежат пословицы или устойчивые выражения. Синтаксис указывает на возвышенный, поэтический стиль.
Первую пословицу сам же он однажды и процитировал рассерженно в письме читателю, попросившему Толкина помочь с учебным заданием на материале его произведений (L.346) [3] [3] "It is also said (I p. 93) 'Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.' I am sorry if this letter sounds grumpy. But I dislike analysis of this kind." ("Сказано также (I. стр.93): "Не мешайся в дела Магов, Маги непостижны и скоры на гнев". Извините, если это письмо покажется грубым. Но я терпеть не могу такого рода анализ". - Пер. С. Лихачевой )
.
Переводы этих пословиц не отличались разнообразием. Большинство постарались вторую часть зарифмовать, первую же почти все переводили практически дословно.
Варианты первой части первой пословицы в основном носили разговорный характер и основывались на советах "не суй нос" (Александрова, К&М, Волковский, Немирова) и "не лезь" (Г&Г) или имели нейтральный оттенок, используя указание "не вмешивайся" (Грузберг, Уманский [4] [4] С. Я. Уманский с разрешения З. А. Бобырь в 1975-1978 гг. дополнил ее сокращенный вариант перевода. Он перевел недостающие отрывки, Приложения, и все стихотворения. Результатом этого союза стала рукопись, переплетенная в 5 томов (формат А4, твердая обложка зеленого цвета). В состав рукописи входит "Хоббит" в переводе Уманского, "Повесть о Кольце" в совместном переводе Бобырь и Уманского (с Интермедиями) и стихами (перевод Уманского), а также Приложения (перевод Уманского). Рукопись находится в частной коллекции в Москве и благодаря любезности ее владелицы - Евгении Смагиной - стала теперь доступна для исследования. В тех случаях, когда в статье упоминается перевод Уманского, речь идет именно об этой рукописи. Все добавления к оригинальному переводу Бобырь Уманский помечал на полях тремя плюсами, что позволяет довольно точно установить авторство каждого конкретного отрывка. Однако между изданным в 1990 г. переводом и самиздатовской рукописью имеются небольшие расхождения и в тексте, который принадлежит самой Бобырь. Для удобства, поскольку рукопись подготовлена Уманским, отмечая такое расхождение в нашей статье, мы называем самизадтовский вариант - вариантом Уманского. Хотя, скорее всего, изменения в перевод Бобырь вносились редактором печатного издания, но все же установить это достоверно не представляется возможным.
, К&К, ВАМ).
Зато с многозначным словом subtle во второй части у всех возникли трудности. Некоторые обошли эту проблему, попытавшись передать смысл поговорки (как они его понимали) и оставив в стороне ее форму. Именно такой вариант у К&М: "в дела мудрецов носа не суй - голову потеряешь" (К&М Х.124). Похожая формулировка и у Г&Г: "не лезь в дела Мудрых. Понять - не поймешь, а хлопот не оберешься" (Г&Г БК.95). Волковский, видимо, использует их вариант в своей версии: "Не суй носа в дела Мудрых: ни в чем не разберешься, а хлопот не оберешься" (В ДК.128). Все три формулировки создают у читателя искаженное представление о магах, делая их куда более таинственными и опасными, чем у Толкина.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: