Павел Рассохин - 700 английских пословиц и поговорок. From A to Z
- Название:700 английских пословиц и поговорок. From A to Z
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449389732
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Павел Рассохин - 700 английских пословиц и поговорок. From A to Z краткое содержание
700 английских пословиц и поговорок. From A to Z - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
700 английских пословиц и поговорок. From A to Z
Составитель Павел Рассохин
ISBN 978-5-4493-8973-2
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
A bad beginning makes a bad ending
Плохое начало ведет к плохому концу.
A bad corn promise is better than a good lawsuit
Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.
A bad workman quarrels with his tools
Плохой работник с инструментами не в ладу.
A bargain is a bargain.
Сделка есть сделка. (от А. – Договор дороже денег)
A beggar can never be bankrupt.
Бедняк никогда не обанкротится.
A bird in the hand is worth two in the bush.
Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах.
A bird may be known by its song
Птицу можно узнать по ее песне.
A black hen lays a white egg.
Черная курица несет белое яичко.
A blind leader of the blind.
У слепого слепой поводырь. (От А. Слепой слепого далеко не уведет)
A blind man would be glad to see
Слепой был бы рад видеть.
A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной. (От А. – Замирённый друг ненадежен)
A burden of one’s own choice is not felt
Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. (От А. – Своя ноша не тянет)
A burnt child dreads the fire.
Обжегшееся дитя огня боится.
A cat in gloves catches no mice
Кот в перчатках мышей не поймает. (От А. – Не замочив рук, не умоешься)
A city that parleys is half gotten
Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче.
A civil denial is better than a rude grant
Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.
A clean fast is better than a dirty breakfast
Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак.
A clean hand wants no washing.
Чистую руку мыть не нужно. (От А. – Правда милости не ищет)
A clear conscience laughs at false accusations
Чистая совесть смеется над клеветой.
A close mouth catches no flies.
В закрытый рот муха не влетит. (От А. – молчание глупостей не делает)
Bacchus has drowned more men than Neptune
Бахус утопил больше людей, чем Нептун. (От А. – вино погубило больше людей, чем море)
Bad news has wings.
Дурная весть имеет крылья.
Barking dogs seldom bite.
Лающие собаки редко кусают.
Be slow to promise and quick to perform
Не торопись обещать, а торопись исполнять.
Be swift to hear, slow to speak
Шибко слушай, да не шибко говори. Ср. Побольше слушай, поменьше говори.
Beauty lies in lover’s eyes.
Красота живет в глазах любящего.
Before one can say Jack Robinson
Прежде, чем успеешь сказать «Джек Робинсон». (От А. – Не успеть и глазом моргнуть)
Before you make a friend eat a bushel of salt with him.
Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли.
Beggars cannot be choosers
Нищим выбирать не приходится. (От А. – Бедному да вору – всякая одежда впору)
Believe not all that you see nor half what you hear.
He верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят. Ср. Не все то правда, что люди говорят.
Best defence is offence
Нападение – лучший вид защиты.
Better a glorious death than a shameful life
Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь. Ср. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор.
Better a lean peace than a fat victory
Ср. Худой мир лучше доброй ссоры (брани).
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us.
Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет. Ср. Хорошего понемножку.
Better an egg today than a hen tomorrow
Ср. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Не сули бычка, а дай стакан молочка. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
Better an open enemy than a false friend
Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга. Ср. Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.
Better be alone than in bad company
Лучше быть одному, чем в плохой компании. Ср. С добрыми дружись, а лукавых сторонись.
Better be born lucky than rich
Лучше родиться удачливым, нежели богатым. Ср. Не родись красивой, а родись счастливой.
Better be envied than pitied.
Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость. Ср. Лучше жить в зависти, чем в жалости.
Better be the head of a dog than the tail of a lion.
Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых. Ср. Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва.
Better deny at once than promise long
Чем все время обещать, лучше сразу отказать. Ср. Не держи посулом, одолжи отказом. Честный отказ лучше затяжки.
Better die standing than live kneeling
Ср. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.
Better early than late.
Лучше рано, чем поздно. Ср. Искру туши до пожара.
Better give a shilling than lend a half-crown
Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны. (Шиллинг в 2,5 раза меньше пол-кроны),
Better go to bed supperless than rise in debt
Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу. Ср. Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи.
Better late than never
Ср. Лучше поздно, чем никогда.
Better lose a jest than a friend.
Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга. Ср. Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток. Не шути над тем, что дорого другому.
Better one-eyed than stone-blind
Лучше кривой, чем совсем слепой.
Better the devil you know than the devil you don’t.
Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого. Ср. Известная беда лучше ожидаемой неизвестности.
Better the foot slip than the tongue
Ср. Лучше оступиться, чем оговориться. Лучше ногою запнуться, чем языком.
Better to do well than to say well
Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить. Ср. Сказано – не доказано, надо сделать. От слова до дела – бабушкина верста.
Better to reign in hell, than serve in heaven
Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю. Ср. Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним.
Better unborn than untaught.
Лучше не родиться, чем неучем жить.
Better untaught than ill-taught.
Лучше быть необученным, чем плохо обученным. Ср. Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания.
Between the cup and the lip a morsel may slip
Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту. Ср. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. Хвали горку, как перевалишься.
Between the devil and the deep (blue) sea
Между дьяволом и синим (глубоким) морем. Ср. Между двух огней. Между молотом и наковальней.
Between two evils ’tis not worth choosing
Из двух зол выбирать не стоит. Ср. Хрен редьки не слаще.
Between two stools one goes (falls) to the ground
Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть. Ср. Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу.
Between the upper and nether millstone
Между верхним и нижним жерновами. Ср. Между молотом и наковальней. Между двух огней.
Betwixt and between.
Ср. Серёдка на половинку. Ни то, ни се.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: