Павел Рассохин - 700 английских пословиц и поговорок. From A to Z

Тут можно читать онлайн Павел Рассохин - 700 английских пословиц и поговорок. From A to Z - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Павел Рассохин - 700 английских пословиц и поговорок. From A to Z краткое содержание

700 английских пословиц и поговорок. From A to Z - описание и краткое содержание, автор Павел Рассохин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пословицы и поговорки любого народа, как правило, очень емко отражают его юмор, быт и менталитет. Для людей, изучающих английский язык как иностранный, данная книга окажется невероятным источником устойчивых фраз и речевых оборотов, которыми славится английский юмор и сами жители туманного Альбиона. (Рассохин П. А.)

700 английских пословиц и поговорок. From A to Z - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

700 английских пословиц и поговорок. From A to Z - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Павел Рассохин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

700 английских пословиц и поговорок. From A to Z

Составитель Павел Рассохин

ISBN 978-5-4493-8973-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

A bad beginning makes a bad ending

Плохое начало ведет к плохому концу.

A bad corn promise is better than a good lawsuit

Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.

A bad workman quarrels with his tools

Плохой работник с инструментами не в ладу.

A bargain is a bargain.

Сделка есть сделка. (от А. – Договор дороже денег)

A beggar can never be bankrupt.

Бедняк никогда не обанкротится.

A bird in the hand is worth two in the bush.

Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах.

A bird may be known by its song

Птицу можно узнать по ее песне.

A black hen lays a white egg.

Черная курица несет белое яичко.

A blind leader of the blind.

У слепого слепой поводырь. (От А. Слепой слепого далеко не уведет)

A blind man would be glad to see

Слепой был бы рад видеть.

A broken friendship may be soldered, but will never be sound.

Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной. (От А. – Замирённый друг ненадежен)

A burden of one’s own choice is not felt

Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. (От А. – Своя ноша не тянет)

A burnt child dreads the fire.

Обжегшееся дитя огня боится.

A cat in gloves catches no mice

Кот в перчатках мышей не поймает. (От А. – Не замочив рук, не умоешься)

A city that parleys is half gotten

Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче.

A civil denial is better than a rude grant

Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.

A clean fast is better than a dirty breakfast

Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак.

A clean hand wants no washing.

Чистую руку мыть не нужно. (От А. – Правда милости не ищет)

A clear conscience laughs at false accusations

Чистая совесть смеется над клеветой.

A close mouth catches no flies.

В закрытый рот муха не влетит. (От А. – молчание глупостей не делает)

Bacchus has drowned more men than Neptune

Бахус утопил больше людей, чем Нептун. (От А. – вино погубило больше людей, чем море)

Bad news has wings.

Дурная весть имеет крылья.

Barking dogs seldom bite.

Лающие собаки редко кусают.

Be slow to promise and quick to perform

Не торопись обещать, а торопись исполнять.

Be swift to hear, slow to speak

Шибко слушай, да не шибко говори. Ср. Побольше слушай, поменьше говори.

Beauty lies in lover’s eyes.

Красота живет в глазах любящего.

Before one can say Jack Robinson

Прежде, чем успеешь сказать «Джек Робинсон». (От А. – Не успеть и глазом моргнуть)

Before you make a friend eat a bushel of salt with him.

Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли.

Beggars cannot be choosers

Нищим выбирать не приходится. (От А. – Бедному да вору – всякая одежда впору)

Believe not all that you see nor half what you hear.

He верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят. Ср. Не все то правда, что люди говорят.

Best defence is offence

Нападение – лучший вид защиты.

Better a glorious death than a shameful life

Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь. Ср. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор.

Better a lean peace than a fat victory

Ср. Худой мир лучше доброй ссоры (брани).

Better a little fire to warm us, than a great one to burn us.

Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет. Ср. Хорошего понемножку.

Better an egg today than a hen tomorrow

Ср. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Не сули бычка, а дай стакан молочка. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

Better an open enemy than a false friend

Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга. Ср. Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.

Better be alone than in bad company

Лучше быть одному, чем в плохой компании. Ср. С добрыми дружись, а лукавых сторонись.

Better be born lucky than rich

Лучше родиться удачливым, нежели богатым. Ср. Не родись красивой, а родись счастливой.

Better be envied than pitied.

Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость. Ср. Лучше жить в зависти, чем в жалости.

Better be the head of a dog than the tail of a lion.

Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых. Ср. Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва.

Better deny at once than promise long

Чем все время обещать, лучше сразу отказать. Ср. Не держи посулом, одолжи отказом. Честный отказ лучше затяжки.

Better die standing than live kneeling

Ср. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.

Better early than late.

Лучше рано, чем поздно. Ср. Искру туши до пожара.

Better give a shilling than lend a half-crown

Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны. (Шиллинг в 2,5 раза меньше пол-кроны),

Better go to bed supperless than rise in debt

Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу. Ср. Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи.

Better late than never

Ср. Лучше поздно, чем никогда.

Better lose a jest than a friend.

Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга. Ср. Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток. Не шути над тем, что дорого другому.

Better one-eyed than stone-blind

Лучше кривой, чем совсем слепой.

Better the devil you know than the devil you don’t.

Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого. Ср. Известная беда лучше ожидаемой неизвестности.

Better the foot slip than the tongue

Ср. Лучше оступиться, чем оговориться. Лучше ногою запнуться, чем языком.

Better to do well than to say well

Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить. Ср. Сказано – не доказано, надо сделать. От слова до дела – бабушкина верста.

Better to reign in hell, than serve in heaven

Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю. Ср. Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним.

Better unborn than untaught.

Лучше не родиться, чем неучем жить.

Better untaught than ill-taught.

Лучше быть необученным, чем плохо обученным. Ср. Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания.

Between the cup and the lip a morsel may slip

Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту. Ср. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. Хвали горку, как перевалишься.

Between the devil and the deep (blue) sea

Между дьяволом и синим (глубоким) морем. Ср. Между двух огней. Между молотом и наковальней.

Between two evils ’tis not worth choosing

Из двух зол выбирать не стоит. Ср. Хрен редьки не слаще.

Between two stools one goes (falls) to the ground

Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть. Ср. Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу.

Between the upper and nether millstone

Между верхним и нижним жерновами. Ср. Между молотом и наковальней. Между двух огней.

Betwixt and between.

Ср. Серёдка на половинку. Ни то, ни се.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Павел Рассохин читать все книги автора по порядку

Павел Рассохин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




700 английских пословиц и поговорок. From A to Z отзывы


Отзывы читателей о книге 700 английских пословиц и поговорок. From A to Z, автор: Павел Рассохин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x