Павел Рассохин - Немецкие пословицы и поговорки
- Название:Немецкие пословицы и поговорки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449389053
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Павел Рассохин - Немецкие пословицы и поговорки краткое содержание
Немецкие пословицы и поговорки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Немецкие пословицы и поговорки
Составитель Павел Рассохин
ISBN 978-5-4493-8905-3
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Август без тепла – хлеб втридорога – August ohne Feuer macht das Brot teuer
Бархат на воротнике, отруби в желудке – Samt am Kragen, Kleie im Magen
Бедность хороша для подагры – Armut ist fürs Podagra gut
Без пота нет награды – Ohne Schweiß kein Preis
Без труда нет награды – Ohne Fleiß kein Preis
Безделье – начало всех пороков – Müßiggang ist aller Laster Anfang
Благодарностью ноги не сломаешь – Dankbar sein bricht kein Bein
Благородство не в крови, а в характере. Доброе сердце лучше хорошей крови – Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüt. Ein gut Gemüt ist besser als ein gut Geblüt
Бойся кошек, которые спереди лижут, а сзади царапают – Hüte dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen
Боль цепляется за сердце – Der Schmerz klammert sich ans Herz
Большая дубина набивает большие шишки – Große Keulen schlagen große Beulen
Большой хвастун – плохой плательщик – Großer Prahler, schlechter Zahler
Быть большим ничего не значит, в противном случае корова смогла бы догнать зайца – Großsein tut’s nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein
В беде всякий хлеб вкусен – In der Not schmeckt jedes Brot
В беде сотня друзей весит очень мало – Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot
В вине тонет больше людей, чем в море – Im Becher ersaufen mehr als im Meer
В каждой стране свои безделушки – Jedes Land hat seinen Tand
В каждом домике есть свой крестик – Jedes Häuslein hat sein Kreuzlein
В краткости соль – In der Kürze liegt die Würze
В краткости соль речи – Kürze ist der Rede Würze
В поспешной женитьбе со временем раскаиваются – Heirat in Eile bereut man mit Weile
В темноте легко говорить тайком – Im Dunkeln ist gut munkeln
Веселая песня радует душу – Ein lustig Lied macht ein fröhlich Gemüt
Веселый гость никому не в тягость – Ein froher Gast ist niemands Last
Вино в человеке – ум в кувшине – Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne
Внутри грязь, снаружи наряд – Innen Schmutz, außen Putz
Волк каждый год линяет, а нрава не меняет – Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war
Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет – Erziehst du dir ’nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben
Восток ли, запад ли, а дома лучше – Ost und West, daheim das Best
Время разделяет, излечивает, спешит – Die Zeit teilt, heilt, eilt!
Все проходит, правда остается – Alles vergeht, Wahrheit besteht
Все хорошо, что хорошо кончается – Ende gut, alles gut
Всем людям угодить – искусство, которое никому не под силу – Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann
По секрету всему свету – Was kommt in den dritten Mund, wird aller Welt bald kund
Вспыльчивый – не умный – Hitzig ist nicht witzig
Вынужденное желание – не желание – Gezwungener Wille ist Unwille
Галуны золотые, а жрать нечего – Goldne Tressen nichts zu fressen
Где любовь подгоняет, там никакой путь не далек – Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit
Где мыши, там и пища – Wo Mäuse, da Speise
Где пища, там и мыши – Wo Speise, da Mäuse
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Интервал:
Закладка: