Павел Рассохин - Пословицы и поговорки народов мира. Часть 2

Тут можно читать онлайн Павел Рассохин - Пословицы и поговорки народов мира. Часть 2 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Философия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пословицы и поговорки народов мира. Часть 2
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785449390493
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Павел Рассохин - Пословицы и поговорки народов мира. Часть 2 краткое содержание

Пословицы и поговорки народов мира. Часть 2 - описание и краткое содержание, автор Павел Рассохин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В части №2 собраны пословицы и поговорки различных народов мира: монгольские, немецкие, непальские, нидерландские, осетинские, персидские, пуштунские, сингальские, таджикские, тайские, тамильские, татарские, тибетские, тувинские, турецкие, туркменские, узбекские, уйгурские, украинские, цыганские, чечено-ингушские, чеченские, чувашские, шумерские, японские.

Пословицы и поговорки народов мира. Часть 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пословицы и поговорки народов мира. Часть 2 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Павел Рассохин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Пословицы и поговорки народов мира

Часть 2

Составитель Павел Рассохин

ISBN 978-5-4493-9049-3 (т. 2)

ISBN 978-5-4493-9048-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

МОНГОЛЬСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

Арба правды обгоняет зайца кривды.
Богач не бессмертен и богатырь не вечен.
Боишься – не делай, делаешь – не бойся.
Болит палец, а не спит глаз.
Брюхо можно насытить, любознательность – никогда.
Глупец, который рассказывает о том, что видел, лучше мудреца, который молчит о том, что знает.
Даёшь – не упрекай, упрекаешь – не давай!
Желудок насытится, а глаз – никогда.
Как ни высока гора, не отступай: пойдёшь – перейдёшь; как ни велика работа, не отступайся: начнёшь делать – сделаешь.
Когда смерть пришла, и тысяча Будд не поможет.
Лицо белое, а сердце чёрное.
Ловить змею чужими руками.
На спину упал – больно, вдруг разбогател – нечестно.
Не всякий, кто смеётся, – друг, не всякий, кто сердится, – враг.
Не спрашивай у того, кто плачет, а спрашивай у того, кто смеётся.
Нетерпеливый два раза делает, терпеливый – один раз.
Не поднимай нож на блоху.
Понемногу обманывая, становишься лгуном; понемногу присваивая, становишься вором.
Прежде сам помоги, а потом от товарища помощь принимай.
Проступок забудется, а урок останется.
Разлука с живым хуже разлуки с умершим.
Рот ест – хвост жиреет.
Седло – украшение коня, жена украшение жизни.
Слабому слабый господин.
Сладкое сделать горьким очень легко, горькое сделать сладким – трудно.
Сын отца удивляет славой, сын матери – знаниями.
Ты поднимай, а я буду пыхтеть.
Учишься – не уставай, учишь – не робей.
Чтобы змея, да не ужалила, чтобы собака, да не укусила!

НЕМЕЦКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

Alle Gewässer fließen ins Meer.
Все воды текут в море.

Alle Wege führen nach Rom
Все дороги ведут в Рим.

Aller Anfang ist schwer.
Любое начало тяжело.

Aller guten Dinge sind drei.
Всех хороших вещей – по три. (Бог троицу любит)

Alles Gute kommt von oben.
Всё хорошее приходит сверху.

Alte Liebe rostet nicht.
Старая любовь не ржавеет.

Andere Länder, andere Sitten.
Другие страны – другие обычаи.

Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.
Даже слепая курица иногда находит зёрнышко. (Чем чёрт не шутит)

August ohne Feuer macht das Brot teuer.
Август без тепла – хлеб втридорога.

Besser spät als nie.
Лучше поздно чем никогда.

Böse Kühe haben krumme Hörner.
Злая корова имеет кривые рога. (Бодливой корове бог рог не даёт.)

Gebranntes Kind scheut’s Feuer.
Обжегшийся ребёнок боится огня.

Geduld bringt die Rosen.
Терпение приносит розы.

Das Wasser ist König, sogar das Feuer hat Angst vor dem Wasser.
Вода – король, даже огонь её боится.

Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt.
Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды.

Der Appetit kommt beim Essen.
Аппетит приходит во время еды.

Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln.
У самых глупых крестьян – самая большая картошка. (Дуракам везёт)

Die Liebe geht durch den Magen.
Любовь приходит через желудок.

Doppelt genäht hält besser.
Что дважды сшито, то держит лучше.

Durch Fehler wird man klug.
Через ошибки становишься умным. (На ошибках учатся.)

Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach.
Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше.

Ein Staat ohne Recht ist wie ein Leib ohne Seele.
Государство без права, что тело без души.

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.
Одна ласточка ещё не делает лета.

Einem zufriedenen Herzen scheint die Sonne überall.
Довольному сердцу везде светит солнце.

Ende gut, alles gut.
Конец хороший, всё хорошо. (Всё хорошо, что хорошо кончается.)

Erst wägen, dann wagen.
Сперва обдумать, потом отважиться.

Hochmut kommt vor dem Fall.
Высокомерие приходит перед падением.

Im Haus des Gehängten spricht man nicht vom Strick.
В доме повешенного не говорят о верёвке.

In der Kürze liegt die Würze.
В краткости вся приправа. (Краткость – сестра таланта.)

Jedem das seine
Каждому своё

Kleider Machen Leute.
Одежда делает людей. (Встречают по одёжке.)

Klein, aber fein.
Маленький, но хороший. (Мал, да удал.)

Kommt Zeit, kommt Rat.
Решение придет со временем.

Liebe macht blind.
Любовь делает слепым. (Любовь слепа.)

Lieber ein Ende mit Schrecken, als ein Schrecken ohne Ende.
Лучше конец со страхом, чем страх без конца.

Lügen haben kurze Beine.
У лжи короткие ноги. (Всё тайное становится явным.)

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Не следует хвалить день до наступления вечера.

Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят.

Morgenstund’ hat Gold im Mund.
У раннего часа золото в устах. (Кто рано встаёт, тому Бог даёт.)

Nach mir (uns) die Sintflut.
После меня (нас) – хоть потоп.

Naschen macht leere Taschen
Сладости [быстро] опустошают кошелек

Not macht erfinderisch.
Нужда делает изобретательным. (Голь на выдумку хитра.)

Ohne Fleiß kein Preis.
Без старания не бывает награды.

Papier ist geduldig.
Бумага терпелива. (Бумага всё стерпит.)

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
Говорить – серебро, молчание – золото.

Samt am Kragen, Kleie im Magen.
Бархат на воротнике, отруби в желудке.

Schadenfreude ist die beste Freude.
Злорадство – лучший вид радости. (Чужое горе – двойная радость.)

Stille Wasser sind tief.
Тихие воды глубоки.

Übung macht den Meister.
Упражнение делает умельца.

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
Дословный перевод: То, о чём можешь похлопотать сегодня, не перекладывай на завтра.

Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.
Когда двое ссорятся, радуется третий.

Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen.
Кто сидит в стеклянном доме, тому не следует бросать камни.

Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
Дословный перевод: Кто не отважен, тот не выигрывает.

Wer Wind sät, wird Sturm ernten.
Кто посеет ветер, пожнёт бурю.

Wer zufrieden ist, ist glücklich.
Кто доволен, тот счастлив.

Wes Brot ich ess’, des Lied ich sing’.
Чей хлеб я ем, того песню я и пою.

Wie eine Made im Speck leben.
Жить, как червяк в сале. (Кататься как сыр в масле.)

Wie ein Schwein ins Uhrwerk schauen. Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen.
Глядеть как свинья на часовой механизм. (Глядеть как баран на новые ворота.)

Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.
Где есть воля, там есть и путь. (Было бы желание.)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Павел Рассохин читать все книги автора по порядку

Павел Рассохин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пословицы и поговорки народов мира. Часть 2 отзывы


Отзывы читателей о книге Пословицы и поговорки народов мира. Часть 2, автор: Павел Рассохин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x