Алла Хананашвили - "Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец"
- Название:"Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец"
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Алла Хананашвили - "Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец" краткое содержание
"Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец" - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
brush up phr v
1. освежать (в памяти) ; восстановить знания:
to brush up one's English - подзаняться английским языком
to brush up one's acquaintance with smb. - возобновить знакомство с кем-л.
he brushed up on fractions before taking the arithmetic test - перед контрольной по арифметике он повторил дроби
2. разг. обтёсывать (кого-л.) ; прививать хорошие манеры
[14] Pocket English Idioms - http://www.goenglish.com/PutYourFootInYourMouth.asp.
[15] Mark T. Hooker. Tolkien Through Russian Eyes. - Zurich and Berne: Walking Tree Publishers, (книга находится в печати, предположительный срок выхода - весна 2004 г.) - стр. 131.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: