Генри Мортон - Шотландские замки. От Эдинбурга до Инвернесса

Тут можно читать онлайн Генри Мортон - Шотландские замки. От Эдинбурга до Инвернесса - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Руководства, издательство Эксмо, Мидгард, год 2010. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Генри Мортон - Шотландские замки. От Эдинбурга до Инвернесса
  • Название:
    Шотландские замки. От Эдинбурга до Инвернесса
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Эксмо, Мидгард
  • Год:
    2010
  • ISBN:
    978-5-699-40531-2
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Мортон - Шотландские замки. От Эдинбурга до Инвернесса краткое содержание

Шотландские замки. От Эдинбурга до Инвернесса - описание и краткое содержание, автор Генри Мортон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В Шотландии мало что изменилось со времен Роберта Бернса и Вальтера Скотта: высится на скале ничуть не изменившийся Эдинбург, сторожит истоки реки Форт замок Стерлинг, плодоносит «Пояс» — как называют местные жители территорию между Эдинбургом и горными районами — и, разумеется, привлекает и подчиняет своей неоспоримой магии знаменитый Хайленд.

Пусть килты, боннеты и отороченные мехом кошели превратились в приманку для туристов — шотландцы по-прежнему верны себе и своему прошлому.

Шотландские замки. От Эдинбурга до Инвернесса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шотландские замки. От Эдинбурга до Инвернесса - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Мортон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
СентЭндрюс Развалины аббатства разрушенного Дж Ноксом и его - фото 20

Сент-Эндрюс. Развалины аббатства, разрушенного Дж. Ноксом и его сторонниками-протестантами. Фото О. Королевой

Шлюзы на Календонском канале между озерами ЛохНесс и ЛохЛохи Фото О - фото 21

Шлюзы на Календонском канале между озерами Лох-Несс и Лох-Лохи. Фото О. Королевой

Озеро ЛохНесс Вид от ФортОгастеса Фото О Королевой Волынщик на берегу - фото 22

Озеро Лох-Несс. Вид от Форт-Огастеса. Фото О. Королевой

Волынщик на берегу Каледонского канала Фото О Королевой Грампианские горы - фото 23

Волынщик на берегу Каледонского канала. Фото О. Королевой

Грампианские горы Правая седловина ведет к вершине БенНевис Фото О - фото 24

Грампианские горы. Правая седловина ведет к вершине Бен-Невис. Фото О. Королевой

Устье долины Гленко Фото О Королевой Долина Гленко В эту сторону бежали - фото 25

Устье долины Гленко. Фото О. Королевой

Долина Гленко В эту сторону бежали немногие уцелевшие Макдональды а Кэмпбеллы - фото 26

Долина Гленко. В эту сторону бежали немногие уцелевшие Макдональды, а Кэмпбеллы настигали их и убивали. Фото О. Королевой

Замок Дунвеган Фото М Башкатова Город Перт Набережная Фото М Башкатова - фото 27

Замок Дунвеган. Фото М. Башкатова

Город Перт Набережная Фото М Башкатова Примечания 1 Как она есть - фото 28

Город Перт. Набережная. Фото М. Башкатова

Примечания

1

Как она есть (англ.).

2

Перевод С. Маршака.

3

Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, перевод стихов М. Башкатова.

4

Перевод Ю. Петрова.

5

Ф. Сидни. «Защита поэзии». Перевод Л. Володарской.

6

В. Скотт. «Песнь последнего менестреля». Перевод Т. Гнедич.

7

«Бар», «Кафе» (фр.).

8

Перевод Э. Линецкой, В. Жуковского, Н. Рыковой, В. Бетаки, М. Донского.

9

Здесь и далее перевод С. Маршака.

10

Вими — горная гряда на северо-западе Франции, где в апреле 1917 г. канадский корпус за 6 часов кровопролитного боя одолел превосходящие силы германской армии. — Примеч. перев.

11

Джок — прозвище шотландцев, как Пэдди — прозвище ирландцев. — Примеч. ред.

12

Это прозвище вошло в русский язык благодаря переводам романов В. Скотта. На самом деле точнее переводить его как «Старый вонючка»: столь неблагозвучным прозвищем город обязан болоту на месте нынешних садов Принсес-стрит — вплоть до начала XIX века туда стекали нечистоты с Замковой скалы. — Примеч. ред.

13

«Милые, милые берега Лох-Ломонда» — народная шотландская песня, послужила основой Э. Лэнгу для стихотворения «Милые берега Лох-Ломонда». — Примеч. перев.

14

Согласно утвержденному протоколу визита, король в этот день принял 457 дам из лучших шотландских семей и каждую был обязан поцеловать в щечку. — Примеч. перев.

15

«Династии» — эпическая драма Т. Гарди, посвященная войне с Наполеоном; критики называли ее «европейской Илиадой». — Примеч. перев.

16

Перевод И. Токмаковой. В оригинале вместо «стукнет» — дословно «тирлит». — Примеч. ред.

17

Перевод. Т. Озерской.

18

Перевод А. Кривцовой.

19

«Терпение, или Невеста Банторна» — комическая опера У. Гилберта и А. Салливана. — Примеч. перев.

20

В 1448 г. группа мятежных аристократов захватила Джеймса и использовала в качестве номинального предводителя в битве с войсками его отца (где тот был убит). Позднее Джеймс IV стал носить железные вериги — во искупление невольного соучастия в отцеубийстве. — Примеч. перев.

21

Любовная переписка Марии Стюарт с лордом Босуэллом, использовалась как дискредитирующий документ в суде против шотландской королевы. — Примеч. перев.

22

Местечко, где был убит супруг Марии Стюарт Генри Дарили. — Примеч. перев.

23

Название деревни созвучно «Dolour» — скорбь. — Примеч. перев.

24

Якобы в 1800 г. здесь произошел трагический инцидент: поднимавшаяся в гору коляска опрокинулась, пассажиры вместе с кучером погибли. — Примеч. перев.

25

«Скин ду» — в переводе с гэльского «черный нож», непременный атрибут костюма шотландского горца. — Примеч. перев.

26

Сегодня в Шотландии бытует присловье: якобитов жаль, но если бы они не проиграли, то хайлендеры не спустились бы с гор и не принесли с собой виски. — Примеч. ред.

27

Кейбер — очищенный от сучьев ствол молодого дерева; мета­ние кейбера — шотландский национальный вид спорта. — Примеч. перев.

28

Государственного переворота (фр.).

29

Название одной из якобитских песен. — Примеч. перев.

30

Так в целях конспирации называли Джеймса Стюарта, который находился в эмиграции на континенте. — Примеч. перев.

31

Микобер — неунывающий оптимист (по имени одноименного персонажа из романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд»). — Примеч. перев.

32

«Горящий крест» — крест, сооруженный из двух орешин, которые сначала поджигают, а затем окунают в кровь свежезарезанной козы. Его прикрепляют к концу копья и отправляют с гонцом по всем городам и весям в качестве призыва к экстренному сбору боеспособных мужчин. — Примеч. перев.

33

Боннет — мужская шотландская мягкая шапочка без полей, похожая на берет; обычно украшена лентами или перьями. — Примеч. перев.

34

Дункан Бан (Прекрасный) Макинтайр — шотландский бард. — Примеч. перев.

35

Пиброх — тема с вариациями для волынки. — Примеч. перев.

36

Пиип-вор — большая шотландская волынка. — Примеч. перев.

37

Так в Лондоне называют победителей конкурса традиционной одежды уличного торговца и его жены. — Примеч. перев.

38

Келпи — в шотландском фольклоре водяной в образе лошади, который развлекается тем, что топит случайных путников. — Примеч. перев.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Мортон читать все книги автора по порядку

Генри Мортон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шотландские замки. От Эдинбурга до Инвернесса отзывы


Отзывы читателей о книге Шотландские замки. От Эдинбурга до Инвернесса, автор: Генри Мортон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x