Генри Мортон - Шотландские замки. От Эдинбурга до Инвернесса
- Название:Шотландские замки. От Эдинбурга до Инвернесса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Мидгард
- Год:2010
- ISBN:978-5-699-40531-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Мортон - Шотландские замки. От Эдинбурга до Инвернесса краткое содержание
В Шотландии мало что изменилось со времен Роберта Бернса и Вальтера Скотта: высится на скале ничуть не изменившийся Эдинбург, сторожит истоки реки Форт замок Стерлинг, плодоносит «Пояс» — как называют местные жители территорию между Эдинбургом и горными районами — и, разумеется, привлекает и подчиняет своей неоспоримой магии знаменитый Хайленд.
Пусть килты, боннеты и отороченные мехом кошели превратились в приманку для туристов — шотландцы по-прежнему верны себе и своему прошлому.
Шотландские замки. От Эдинбурга до Инвернесса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:

Сент-Эндрюс. Развалины аббатства, разрушенного Дж. Ноксом и его сторонниками-протестантами. Фото О. Королевой

Шлюзы на Календонском канале между озерами Лох-Несс и Лох-Лохи. Фото О. Королевой

Озеро Лох-Несс. Вид от Форт-Огастеса. Фото О. Королевой

Волынщик на берегу Каледонского канала. Фото О. Королевой

Грампианские горы. Правая седловина ведет к вершине Бен-Невис. Фото О. Королевой

Устье долины Гленко. Фото О. Королевой

Долина Гленко. В эту сторону бежали немногие уцелевшие Макдональды, а Кэмпбеллы настигали их и убивали. Фото О. Королевой

Замок Дунвеган. Фото М. Башкатова

Город Перт. Набережная. Фото М. Башкатова
Примечания
1
Как она есть (англ.).
2
Перевод С. Маршака.
3
Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, перевод стихов М. Башкатова.
4
Перевод Ю. Петрова.
5
Ф. Сидни. «Защита поэзии». Перевод Л. Володарской.
6
В. Скотт. «Песнь последнего менестреля». Перевод Т. Гнедич.
7
«Бар», «Кафе» (фр.).
8
Перевод Э. Линецкой, В. Жуковского, Н. Рыковой, В. Бетаки, М. Донского.
9
Здесь и далее перевод С. Маршака.
10
Вими — горная гряда на северо-западе Франции, где в апреле 1917 г. канадский корпус за 6 часов кровопролитного боя одолел превосходящие силы германской армии. — Примеч. перев.
11
Джок — прозвище шотландцев, как Пэдди — прозвище ирландцев. — Примеч. ред.
12
Это прозвище вошло в русский язык благодаря переводам романов В. Скотта. На самом деле точнее переводить его как «Старый вонючка»: столь неблагозвучным прозвищем город обязан болоту на месте нынешних садов Принсес-стрит — вплоть до начала XIX века туда стекали нечистоты с Замковой скалы. — Примеч. ред.
13
«Милые, милые берега Лох-Ломонда» — народная шотландская песня, послужила основой Э. Лэнгу для стихотворения «Милые берега Лох-Ломонда». — Примеч. перев.
14
Согласно утвержденному протоколу визита, король в этот день принял 457 дам из лучших шотландских семей и каждую был обязан поцеловать в щечку. — Примеч. перев.
15
«Династии» — эпическая драма Т. Гарди, посвященная войне с Наполеоном; критики называли ее «европейской Илиадой». — Примеч. перев.
16
Перевод И. Токмаковой. В оригинале вместо «стукнет» — дословно «тирлит». — Примеч. ред.
17
Перевод. Т. Озерской.
18
Перевод А. Кривцовой.
19
«Терпение, или Невеста Банторна» — комическая опера У. Гилберта и А. Салливана. — Примеч. перев.
20
В 1448 г. группа мятежных аристократов захватила Джеймса и использовала в качестве номинального предводителя в битве с войсками его отца (где тот был убит). Позднее Джеймс IV стал носить железные вериги — во искупление невольного соучастия в отцеубийстве. — Примеч. перев.
21
Любовная переписка Марии Стюарт с лордом Босуэллом, использовалась как дискредитирующий документ в суде против шотландской королевы. — Примеч. перев.
22
Местечко, где был убит супруг Марии Стюарт Генри Дарили. — Примеч. перев.
23
Название деревни созвучно «Dolour» — скорбь. — Примеч. перев.
24
Якобы в 1800 г. здесь произошел трагический инцидент: поднимавшаяся в гору коляска опрокинулась, пассажиры вместе с кучером погибли. — Примеч. перев.
25
«Скин ду» — в переводе с гэльского «черный нож», непременный атрибут костюма шотландского горца. — Примеч. перев.
26
Сегодня в Шотландии бытует присловье: якобитов жаль, но если бы они не проиграли, то хайлендеры не спустились бы с гор и не принесли с собой виски. — Примеч. ред.
27
Кейбер — очищенный от сучьев ствол молодого дерева; метание кейбера — шотландский национальный вид спорта. — Примеч. перев.
28
Государственного переворота (фр.).
29
Название одной из якобитских песен. — Примеч. перев.
30
Так в целях конспирации называли Джеймса Стюарта, который находился в эмиграции на континенте. — Примеч. перев.
31
Микобер — неунывающий оптимист (по имени одноименного персонажа из романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд»). — Примеч. перев.
32
«Горящий крест» — крест, сооруженный из двух орешин, которые сначала поджигают, а затем окунают в кровь свежезарезанной козы. Его прикрепляют к концу копья и отправляют с гонцом по всем городам и весям в качестве призыва к экстренному сбору боеспособных мужчин. — Примеч. перев.
33
Боннет — мужская шотландская мягкая шапочка без полей, похожая на берет; обычно украшена лентами или перьями. — Примеч. перев.
34
Дункан Бан (Прекрасный) Макинтайр — шотландский бард. — Примеч. перев.
35
Пиброх — тема с вариациями для волынки. — Примеч. перев.
36
Пиип-вор — большая шотландская волынка. — Примеч. перев.
37
Так в Лондоне называют победителей конкурса традиционной одежды уличного торговца и его жены. — Примеч. перев.
38
Келпи — в шотландском фольклоре водяной в образе лошади, который развлекается тем, что топит случайных путников. — Примеч. перев.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: