Борис Колкер - Учебник языка эсперанто. Основной курс
- Название:Учебник языка эсперанто. Основной курс
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Колкер - Учебник языка эсперанто. Основной курс краткое содержание
Предлагаемая книга Бориса Григорьевича Колкера является наиболее полным
учебником языка эсперанто на русском языке. Автор учебника — эсперантолог,
преподаватель языков и переводчик. Член Академии эсперанто. Почетный член
Всемирной ассоциации эсперантистов. В течении двух десятилетий руководил в СССР
массовыми заочными курсами эсперанто. Преподавал эсперанто в университетах
Сан-Франциско и Хартфорда. В настоящее время ведет продвинутый курс эсперанто в
интернете. Учебник может быть использован для занятий с преподавателем на
курсах языка эсперанто, а также для заочного и самостоятельного изучения языка.
Для широкого круга читателей.
Учебник языка эсперанто. Основной курс - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Aĵo promesita estas aĵo plenumenda.
La maro kunigas la regionojn, kiujn ĝi disigas (A. Pope/Poǔp).
Por ke la laboro en Esperanto-klubo sukcesu, ĝi devas esti farata de ĉiuj ĝiaj anoj.
La kapo kiel kaserolo, sed da saĝo – eĉ ne unu kulero.
Post ananaso, peklita pomo ne estas bongusta.
Post salita manĝaĵo ĉio ŝajnas sengusta.
Oni ekkonas la bovon laǔ la vido, sed la malsaĝulon laǔ lia rido.
La buterpano falas kutime kun la butero malsupre.
Pli bone apude najbaro, ol frato post arbaro.
Vi ne povas reteni ĉi tagon, sed vi povas ne perdi ĝin.
Faru hodiaǔ, kion vi povas – morgaǔ vi, eble, okazon ne trovos.
Vi sekretos al edzino, ŝi sekretos al fratino, kaj tiel la sekreto promenados sen fino.
Fiŝo scias pri naĝo ankaǔ sen via saĝo.
Estas malfacile kapti nigran katon en malluma ĉambro, precipe, kiam ĝi tie ne estas (Konfucio).
Ju pli rapide vi faros tion, des pli bone estos por vi.
Sukero kaj salo estas malamikoj de la homo.
Necesas bruli por la aliaj, sed ne forbruli mem (T. N. Granovskij).
Kiu ne gustumis la maldolĉan, ne scias, kio estas la dolĉa.
Pli bona estas maldolĉa vero, ol dolĉa malvero.
Malsato estas la plej bona kuracisto (Cicerono).
La hundo de tri mastroj ĉiam malsatas.
Renkontiĝo estas komenco de disiĝo.
La pomo ne falas malproksime de la pomujo.
Pli bone ne ĝisiri, ol veni tro malproksimen.
La hodiaǔa ovo estas pli bona, ol morgaǔa kokino.
Kien iras unu ŝafo, tien iras la tuta ŝafaro.
Ju pli oni havas, des pli oni volas havi.
Tiom valoras la aĵo, por kiom ĝi povas esti vendota.
Kio ne restas en la memoro, ne estas memorinda.
La plej bona maniero longigi la vivon estas ne mallongigi ĝin (Seneko).
Kaptu la momenton!
Vivo sen amo estas la samo, kiel jaro sen printempo.
13.4. Переведите на эсперанто:
Когда я была в Венгрии, мои новые друзья приготовили замечательный обед. Самым вкусным был гуляш, родина которого – город Сегед. Меня часто спрашивают, как его готовят, и я решила рассказать вам об этом. Четыре нарезанные луковицы жарятся до золотистого цвета. Затем к ним добавляется красный перец и немного воды. Берут трёх цыплят по 800 граммов, режут каждого на восемь частей, кладут в кастрюлю с луком, закрывают крышкой и варят на очень слабом огне. Когда мясо наполовину готово, прибавляют нарезанный картофель, три нарезанные кружочками моркови и неполный стакан томатного соуса. Затем продолжают варить на очень слабом огне, добавляя понемногу воды, если это необходимо. Сделайте гуляш по-сегедски, и вы не пожалеете.
13.5. Составьте рассказ или диалог на одну из тем: а) вы с другом или с родственниками делаете покупки в гастрономе к празднику; б) вы готовите своё любимое блюдо; в) вы собираетесь в загородную поездку, обсуждаете, какие продукты следует взять с собой и что из них приготовить.
Очевидно, вы с удовлетворением отметили, что уже неплохо говорите на эсперанто. Развивайте на практике разговорные навыки, слушайте, как говорят другие на международном языке, и не бойтесь говорить сами. Говорите без напряжения, самым естественным образом, как на родном языке. Ведите дневник на эсперанто, думайте на нём. При этом старайтесь пользоваться преимущественно изученными словами. Но если очень необходимыми окажутся некоторые ещё не изученные слова, то не избегайте их, а посмотрите их перевод в словаре или спросите у знакомых. Мысленно переводите на эсперанто всё, что вам попадается на глаза: вывески, афиши, плакаты, заголовки статей в газетах. Когда вы слушаете лекции, телевизионные или радиопередачи, пытайтесь на ходу мысленно переводить слышимое, хотя бы частично. Несмотря на первоначальные трудности, такая регулярная практика постепенно сделает из вас синхронного переводчика, владеющего всеми нюансами русского языка и эсперанто. Просите знатоков языка исправлять ваши ошибки. Не бойтесь критических замечаний, но принимайте их лишь после того, как вы проанализируете их и убедитесь в их правоте. Итак, пользуйтесь эсперанто при любой возможности: язык живет и развивается только тогда, когда им пользуются.
Языковая игра «Рассказ по цепочке»
Играющие садятся в круг и вместе придумывают рассказ. Первый играющий говорит первую фразу, второй – вторую и т. д. до тех пор, пока рассказ не кончится.
– Зинаида… Казароза! – с оттяжкой после каждого слова громогласно объявил Линев. – Романсы… на эсперанто!
– Подержите пока. – Она отдала Семченко свою сумочку, поднялась на сцену и остановилась в луче, на окраине розовой дорожки.
Все бешено зааплодировали… Дождавшись тишины, Казароза наклонила голову – волосы посеклись в луче. Линев тронул клавиши, и она запела:
Эн вало Дагестана дум вармхоро Сенмова кушис ми кун бруста вундо…
Выучила, выучила, с гордостью подумал Семченко, слушая, как старательно выпевает она чужие милые слова, которые в её устах особенно походили на испанские. Каждое в отдельности она не понимала, но всё вместе знала, конечно, чувствовала, где о чём.
В полдневный жар в долине Дагестана С свинцом в груди лежал недвижим я…
Тепло и чисто звучал её голос, и Семченко видел перед собой лесную ложбину под Глазовом, где год назад и он лежал со свинцом в груди, недвижим. Кто знает, не снилась ли ей тогда эта ложбина, заросшая медуницей и иван-чаем, омытый ночным дождем суглинок, струя крови, что чернит гимнастерку?
Вдруг из глубины зала – голос:
– Кому продались, контр-ры?
И выстрел.
Визг, топот, грохот падающих стульев. Ещё выстрел. Ещё. Судорогой свело щеку, словно пуля пролетела совсем рядом. Кто-то зацепил ногой провод, розовый луч исчез, но уже рванули ближнюю штору, зажглось электричество. Мимо метнулся Ванечка – тонкий, быстрый, лицо серьёзное, потом всё заслонилось людьми. Семченко отбросил одного, другого, пробился к сцене и замер.
Она лежала на спине, одна рука закинута за голову, кровь проступала на её блузке…
– Убили её! – кричал со сцены Осипов. – Убили! Уби-или!
[Л. Юзефович. Клуб «Эсперо». М., 1987, с. 233-235.]
Урок 14
aboni ‘выписывать (журнал, газету)’, ‘подписываться на …’,
adiaǔ ‘прощай’,
akcepti ‘принять’,
arto ‘искусство’,
asocio ‘ассоциация’,
atingi ‘достигнуть’,
birdo ‘птица’,
brui ‘шуметь’,
ĉesi ‘перестать’, ‘прекратиться’,
ekzisti ‘существовать’,
esprimi ‘выразить’,
estimi ‘уважать’,
ĝenerala ‘общий’, ‘всеобщий’,
hazardo ‘случайность’,
herbo ‘трава’,
hobio ‘любимое занятие’, ‘увлечение’, ‘хобби’,
kapabla ‘способный’,
kaǔzo ‘причина’,
kondiĉo ‘условие’,
konsenti ‘согласиться’,
konstrui ‘строить’,
kontenta ‘довольный’,
korpo ‘тело’,
kotizo ‘членский взнос’,
kredi ‘верить’,
lasi ‘оставить’, ‘пустить’,
limo ‘граница’,
manki ‘отсутствовать’, ‘недоставать’, ‘не хватать’,
Mediteraneo ‘Средиземное море’,
mola ‘мягкий’,
naski ‘родить’,
naturo ‘природа’,
nubo ‘облако’,
opinii ‘думать’, ‘полагать’, ‘считать’, ‘иметь мнение’,
poŝto ‘почта’,
prezenti ‘представить’ ( reprezentanto ‘представитель’),
proponi ‘предложить’,
pura ‘чистый’,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: