Павел Сёмин - Английский для яхтсменов
- Название:Английский для яхтсменов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Павел Сёмин - Английский для яхтсменов краткое содержание
Английский для яхтсменов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1.2. Плохие условия приёма
При неважных условиях приёма труднопроизносимых слов, служебных знаков, имён собственных применяется передача их по буквам, где каждая буква имеет свой код:

1.3. Произношение цифрового текста
Такое же правило действует и при произнесении цифрового текста. При этом числа, двузначные и более, произносятся отдельными цифрами:
"One-Five-Zero"(«Один-Пять-Нуль» (150), "Two-point-Five"(«Два-точка-Пять» (2,5)
Цифры и числа произносятся более или менее похоже на произношение в общем английском языке за исключением цифры «9» ( «найнэ»), что сделано для того, чтобы в условиях плохой слышимости отличать её от цифры «5».

**Звук «У» должен быть несколько более продолжительным, чем обычно при произнесении буквы «У».
**Звук «И» должен быть несколько более продолжительным, чем обычно при произнесении буквы «И»
Эти две таблицы следует выучит наизусть
1.4. Процедурные слова
Для сведения к минимуму времени, необходимому для радиосвязи, используются так называемые «процедурные слова».Это обычные слова, которые используются для определения специфических фраз и устранения их неоднозначного толкования. Благодаря своей краткости и ясности их используют повсеместно. Надо понимать, чтоперевод на русский язык английских фраз, имеющих в российской практике другой способ выражения, является только переводом, предназначенным для полного и однозначного понимания английской фразы. Русский перевод не заменяет собой фразеологию радиообмена на русском языке.
ALL AFTER –ВСЕ ПОСЛЕ – всё, что следует после указанного слова или фразы
ALL BEFORE –ВСЕ ПЕРЕД – всё, что следовало до указанного слова или фразы
CORRECT –ВЕРНО – подтверждение, что станция правильно повторила сообщение
CORRECTION– ИСПРАВЛЕНИЕ – я сделал ошибку; за этим должна следовать фраза
«I SAY AGAIN»– ПОВТОРЯЮ
IN FIGURES –ЦИФРАМИ – следующая информация должна быть записана цифрами (например, «2» и т. п.)
IN LETTERS –БУКВАМИ – последующие цифры должны быть записаны буквами (например, «два»)
I SAY AGAIN –ПОВТОРЯЮ – следовательно, далее последует важное сообщение; Применяется вместе с процедурными словами: WORD AFTER, WORD BEFORE, ALL AFTER, ALL BEFORE
I SPELL –ПРОИЗНОШУ ПО БУКВАМ – я буду произносить последнее слово, используя фонетический алфавит
OVER –ПРИЕМ – приглашение к ответу
RADIO CHECK –ПРОВЕРКА УРОВНЯ СИГНАЛА – пожалуйста, сообщите мне силу и ясность моей передачи
READ BACK –ПОВТОРИТЕ МОЕ СООБЩЕНИЕ – принимающая станция далее повторит полученное сообщение
RECEIVED –ПРИНЯТО – подтверждение приема (НЕ СЛЕДУЕТ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВО «ROGER»)
SAY AGAIN –ПОВТОРИТЕ – повторите последнее сообщение
STATION CALLING –КТО ВЫЗЫВАЕТ – используется, когда станция не уверена, кто передал сообщение
TRAFFIC –радио / телефонный обмен
THIS IS –ГОВОРИТ– данное сообщение исходит от станции, чей позывной последует
WRONG –НЕПРАВИЛЬНО– сообщение было повторено с ошибками;
WAIT … MINUTES –ЖДАТЬ … МИНУТ – если станция не может ответить немедленно, она сообщает, сколько времени требуется подождать;
NOTHING HEARD –НЕ СЛЫШУ – когда не слышно ответа от вызываемой станции;
1.5. Слова-указатели
Если идёт связь «судно-судно», то вводится понятие « ведущей станции» (Controlling Station).Это тот, кто первым вышел в эфир и в чью обязанность входит выбор рабочего канала, начало и завершение связи. В случае связи «судно-берег» ведущей считается береговая станция.
Чтобы облегчить взаимопонимание при связи «судно-берег» или «берег-судно» и пр. применяются указатели сообщений (слова-указатели), уменьшающие возможность неправильного понимания цели сообщения, ибо всю информацию, которая передаётся по радио, можно условно разделить на семь основных категорий и, прежде чем произнести предложение, рекомендуется уточнить, к какой из этих категорий оно относится:
Слово-указатель – Перевод – Смысловое содержание
QUESTION –ВОПРОС – указывает, что следующее за ним сообщение имеет вопросительный смысл.
(Пример: ВОПРОС. (Какова) Ваша максимальная осадка? ( QUESTION. (What is) your maximum draft?)
ANSWER –ОТВЕТ – указывает, что следующее за ним сообщение является ответом на предыдущий вопрос.
(Пример: ОТВЕТ. Моя максимальная осадка ноль семь метров. (ANSWER. My maximum draft is zero seven meters)
REQUEST –ЗАПРОС, ПРОСЬБА – Указывает, что следующее за ним сообщение является просьбой о действиях другой стороны.
(Пример: ЗАПРОС. Мне требуется буксир. (REQUEST. Y require tug)
INTENTION –НАМЕРЕНИЕ – указывает, что следующее за ним сообщение уведомляет других о немедленном навигационном действии, которое предполагается предпринять.
(Пример: НАМЕРЕНИЕ. Я буду уменьшать скорость. (INTENTION, Y will reduce my speed)
INFORMATION –ИНФОРМАЦИЯ – указывает, что следующее за ним сообщение содержит информацию, в основном, по навигации и движению судов. При этом получатель несёт ответственность за последствия предупреждения.
(Пример: ИНФОРМАЦИЯ. Судно без названия будет обгонять Вас с запада. (INFORMATION. Vessel No name will overtake to the West of you).
ADVICE –СОВЕТ – указывает, что следующее за ним сообщение носит характер рекомендации. Решение следовать ли ей – право получателя.
(Пример: СОВЕТ. (советую Вам) ожидайте на УКВ канале шесть девять. (ADVICE. (Advice you) stand by on VHF Channel six nine)
WARNING –ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ – указывает, что следующее за ним сообщение информирует об опасности. При этом получатель несёт ответственность за последствия предупреждения.
(Пример: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Препятствие на фарватере. (WARNING. Obstruction in the fairway)
INSTRUCTION –ИНСТРУКЦИЯ (приказание) – указывает, что следующее за ним сообщение приказывает получателю выполнит следующее за указателем постановление. Это означает, что отправитель (береговая станция, военный корабль имеет право отправить такое сообщение.
(Пример: ИНСТРУКЦИЯ. Не пересекайте фарватер. (INSTRUCTION. Do not cross fairway)
2. Языковые стандарты в типичных ситуациях
2.1. Информация о судне
В различных ситуациях при радиообмене Вам придётся сообщать идентификационную информацию о вашей яхте. Для удобства вопросы и ответы по этой теме можно сформировать в одну группу:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: