Сергей Чупринин - Зарубежье

Тут можно читать онлайн Сергей Чупринин - Зарубежье - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Справочники, издательство Время, год 2008. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Сергей Чупринин - Зарубежье краткое содержание

Зарубежье - описание и краткое содержание, автор Сергей Чупринин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Австралия, Бельгия, Израиль, Мексика, Украина, Франция, Япония… Сегодня за пределами Российской Федерации живут десятки миллионов человек, считающих русский язык родным. И среди них — тысячи писателей, так что на наших глазах, похоже, складывается литература, которую называют то «русской нероссийской», то «зарубежной русской», то «международной русской» словесностью. Первым в издательской практике систематизированным описанием этого феномена и является словарь-справочник известного критика Сергея Чупринина, дающий сведения о наиболее заметных авторах, писательских ассоциациях, периодике, Интернет-ресурсах и литературных премиях русского зарубежья. Сведения приведены по состоянию на 4 июля 2008 года.

Этот словарь — одна из трех составных частей авторского проекта «Русская литература сегодня».

Зарубежье - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зарубежье - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сергей Чупринин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Печатался как прозаик в журналах «Библиотека в школе», «Костер». Цикл его рассказов «Изумрудная рыбка» отмечен премией «Заветная мечта» (2006) еще до выхода отдельным изданием (М.: Самокат, 2007).

МАРИНА ПАЛЕЙ

Палей Марина Анатольевна родилась 1 февраля 1955 года в Ленинграде. Окончила Ленинградский медицинский институт (1978) и Литинститут (1991; семинар критики Е. Ю. Сидорова). С 1993 года живет в Голландии.

Печатается как критик с 1987, как прозаик с 1989 года. Стала известна после журнальных публикаций: повести «Евгеша и Аннушка» («Знамя», 1990, № 7; предисловие Е. Сидорова), «Кабирия с Обводного канала» («Новый мир», 1991, № 3), рассказы («Литературное обозрение», 1991, № 3; «Звезда», 1993, № 7; «Новый мир», 1994, № 12). Она автор книг: Отделение пропащих: Рассказы (М.: Моск. рабочий, 1991); Месторождение ветра: Повести и рассказы (СПб.: Лимбус Пресс, 1997); Long Distance, или Славянский акцент: Повести. Трилогия. Сценарные имитации (М.: Вагриус, 2000); Ланч: Роман (СПб.: Инапресс, 2000); Клеменс (М.: Время, 2007). Перевела с итальянского языка книгу стихов Л. Салмон «Веер» (СПб., 1992). Печаталась как прозаик и критик в журналах «Новый мир», «Литературное обозрение», «Знамя», «Звезда», «Вышгород», «Зарубежные записки». Если, по оценке Николая Александрова, «петербургские повести Марины Палей (…) вполне обыкновенны и легко укладываются в общее русло современной „женской“ прозы: бытовой фон, немного лиризма, немного психологии», то в произведениях эмигрантского периода «лиричности больше и больше многословия, сюжетность запрятана в стилистические выкрутасы и само повествование, поставленное на псевдоинтеллектуальные котурны, силится соответствовать европейским стандартам» («Старое литературное обозрение», 2001, № 2). Объясняя причины, по которым ее проза, на которую когда-то возлагали так много надежд, никак не может завоевать современную русскую читательскую аудиторию, Палей говорит: «Со времени „евгеш-и-аннушек“ прошло шестнадцать лет — и, для меня, тысячи других жизней. Тысячи разнообразных ролей в различных точках нашего небесного тела; тысячи каскадерских обстоятельств (кстати, напрочь не понятных россиянину). Желательно, чтобы читатель (который никогда не догонит художника в интенсивности обобщений) все-таки постарался увидеть автора в ином свете — проходящем сквозь принципиально иную оптику — а не только сквозь призму его ранних работ» («Литературная Россия», 19.01.2007). Произведения Палей переведены на английский, голландский, испанский, итальянский, немецкий, словацкий, французский, шведский языки. Палей — член Союза российских писателей, Русского ПЕН-центра, Союза писателей Нидерландов. Она — лауреат Международного конкурса на лучший женский рассказ (1992). Роман «Ланч» входил в шорт-лист Букеровской премии (2000), повесть «Хутор» — в шорт-лист премии Ивана Петровича Белкина (2005), роман «Клеменс» — в шорт-лист премии «Большая книга» (2006).

ЛАРИСА ПОДАВАЛЕНКО

Подаваленко Лариса родилась и выросла в Москве. В 1995 году вместе с мужем-голландцем и дочерью переехала на жительство в Нидерланды.

До отъезда в эмиграцию печаталась в журнале «Юность», выступала со своими песнями на концертах, по радио и телевидению. Автор книги стихов и прозы: Туманный долгожитель (М.: Изд-во журнала «Юность», 2001). Финалист Турнира поэтов 5-го Международного фестиваля «Пушкин в Британии» (2007).

ЛЮДМИЛА ХОДЫНСКАЯ

Ходынская (Адамова) Людмила Викторовна окончила Литинститут (1990; семинары Е. Винокурова и Ю. Левитанского). Живет в Амстердаме и Москве. Была заместителем главного редактора и арт-директором газеты поэтического авангарда «Поэзия» (1995), затем «Журнала поэтов», но, начиная с 1997 года, как говорит она сейчас, «все мои проекты имеют чисто авторский, индивидуальный характер».

Печатается с 1988 года: ташкентский альманах «Молодость». Автор (совместно с К. Кедровым и Е. Кацюбой) книг стихов: Сад (М.: ДООС, 1995); Манекен (М.: ДООС, 1995); Невеста (М.: ДООС, 1995). Печатается в журнале «Футурум Арт». Стихи Ходынской включены в антологии «Самиздат века» (М.: Полифакт, 1997), «Московская муза XVII–XXI век» (М., 1998, 2004), «Зеркало русской поэзии XII–XX век» (Амстердам, 2000). Ее стихи переведены на английский, болгарский, голландский, финский, французский языки. Она — инициатор создания ДООС (Добровольного общества охраны стрекоз) с 1993 года (заявив, впрочем, позднее: «Я никогда не была членом никакой группы, и, особенно, той, которую я когда-то сама придумала. Это всё фантазии К. Кедрова и Е. Кацюбы, и я неоднократно писала им, что никакого отношения к их „членской“ возне не имею»), автор, участник и организатор проекта «Нидерландско-русские поэтические салоны в Амстердаме» (1997–2000).

ПОЛЬША

Вечная спутница и соперница России, Польша не слишком гостеприимна по отношению к выходцам из России. Во всяком случае, пока здесь удалось найти только одного поэта.

ПИСАТЕЛИ ПОЛЬШИ

ВЛАДИМИР ШТОКМАН

Штокман Владимир родился 19 августа 1960 годав Ростове-на-Дону, а детство и юность провел в кубанском городе Гулькевичи. Учился в Ростовском университете. Работал музыкантом и звукорежиссером в джазовых ансамблях и киевском театре «Зеркало». В 1992 году вместе с труппой этого театра приехал в Польшу на гастроли, которые переросли в эмиграцию. Окончил школу информатики при Фонде информатического образования Ягеллонского университета и отделение информатики Краковской школы менеджмента. Живет в Кракове. Занимается программированием, веб-дизайном, внедрением и обслуживанием систем бухгалтерского учета.

В сотрудничестве с краковским издательством «Славянская галерея» перевел с польского на русский язык двухтомник «Villa dei Misteri», посвященный сакральному творчеству известного польского художника Ежи Новосельского (Краков, 1998). Публиковал стихи и переводы в литературном альманахе «Крещатик», в сборниках Краковского литературного объединения «Konfraternia Poetow», в книге «Венские витийства» (Вена: Farce vivendi, 2007) и в журнале «Новая Польша». Автор сборника стихов: Верхнее море (Краков: Signo, 2007). Член Международной Федерации русских писателей, координатор международного сетевого альманаха «Litera». Входил в число финалистов поэтического конкурса «Я вижу сны на русском языке», организованного Росзарубежцентром и «Литературной газетой» (2008).

Персональные сайты: http://stockman.by.ru; http://stockman.by.ru/ru/vs/index.html

ПОРТУГАЛИЯ

Климат в Португалии превосходный, безработица фактически отсутствует, получить вид на постоянное проживание здесь гораздо легче, чем в других странах Европейского Союза, а вот поди ж ты: большим спросом у иммигрантов из СНГ эта страна тем не менее не пользуется. Каждый год здесь запрашивает убежище не более 400 человек (для сравнения, в Германии около 100 тысяч), и вполне понятно, что число лиц с культурными и собственно литературными запросами в этой среде исчезающее невелико. Вероятно, поэтому наиболее крупная еженедельная русскоязычная газета «Маяк Португалии» (ее тираж достигает 13 500 экземпляров) литературных тем не затрагивает и таланты в кругу «новых португальцев» не ищет (см. http://www.maiak.org). Русский язык, конечно, преподается в вузах Лиссабона, городов Авейру, Брага, Каштелу Бранку, Коимбра, но преподается он почти исключительно бывшими россиянами, и количество студентов, записывающихся на эти курсы, таково, что не позволяет надеяться на формирование в скором будущем сколько-нибудь заметной славистической школы.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сергей Чупринин читать все книги автора по порядку

Сергей Чупринин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зарубежье отзывы


Отзывы читателей о книге Зарубежье, автор: Сергей Чупринин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x