Антон Хрипко - Как учить чужой язык?
- Название:Как учить чужой язык?
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО Скифия-принт
- Год:2004
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-98620-009-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антон Хрипко - Как учить чужой язык? краткое содержание
Написанная просто и интересно, книга полезна тем, кто уже знает пару языков, и тем, кто отчаялся овладеть хотя бы одним.
В разделе «Маленькие хитрости» вы найдете 100 уникальных советов, которые перевернут ваше представление о процессе учебы. Кроме того, вы узнаете правду обо всех существующих методиках и курсах, включая самые знаменитые, и найдете ответы на вопросы:
— Почему всего 13 россиян из тысячи знают чужой язык?
— Существуют ли люди без языковых способностей?
— Можно ли избежать зубрежки?
— Как отличить нетрадиционную методику от шарлатанства?
— В каком возрасте учить чужой язык?
— Как поддерживать интерес к изучению языка?
— Что делать, если ничего не получается?
С этой книгой не выучить чужой язык практически невозможно.
Как учить чужой язык? - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Итак, царский путь в иностранные языки открыт.
В. Смоленский
ноябрь 1994 г.
Айдзу-Вакамацу
Многочисленные примеры мнемонических новелл читателю надо искать на сайте
www.u-aizu.ac.jp/~vadim/rus/SMN
6. История изучения чужих языков на Руси
Первые данные об изучении иностранных языков относятся к Киевской Руси (ХI-ХII вв.). Первоначально знания языков происходило путём живого общения с чужеземцами. В XIII–XV веках в отдельных монастырях России началось изучение греческого языка, позже — латинского.
Первые школы с преподаванием древних и славянских языков открылись в конце XVI века. И только в XVII веке возникают специальные школы для изучения языков — Московское типографское училище в 1679 году и Славяно-греко-латинская академия в 1585 году. Наставниками (учителями) в этих школах были носители языка. Студентов не готовили к будущей преподавательской деятельности, целью таких школ была подготовка молодых людей к государственной и церковной службе.
В первой половине ХVIII века среди дворян распространяется изучение голландского и немецкого языков, а с начала 30-х годов того же века — французского языка.
К середине XVIII века открываются частные школы, например, пансион Ферра в Петербурге, гимназия Глюка в Москве, где изучаются так называемые «новые языки» немецкий и французский. Тем не менее учителями в таких заведениях служили простые уроженцы Франции и Германии, не обучавшиеся специально искусству преподавания своих родных языков.
Тогда в эпоху господства сословно-профессиональной системы образования преподавательская деятельность не существовала в виде самостоятельной профессии. Учительские функции исполнялись практиками тех отраслей, для которых предназначались школы. Профессиональными педагогами являлись лишь разного рода домашние наставники, воспитатели и гувернеры. Соответственно, каких-либо методов и методик преподавания иностранных языков просто не существовало.
С XVIII века начинается процесс разделения учебных заведений в России. Возникают университеты, выпускники которых кроме работы на государственной службе ориентированы на преподавательскую деятельность, в основном в средних учебных заведениях. Таким образом, в XIX веке учителями «новых языков» в гимназиях были или иностранцы, или выпускники университета, для которых язык был специальностью. В низших заведениях — приходских и уездных училищах, народных школах — иностранным языкам не учили.
Интересна система преподавания «новых языков» того времени. Учителя делили класс на две группы: monitores , то есть способные, и monendi , то есть слабые.
Урок начинался с объяснения очередной по программе темы. Затем учитель вызывал на средину залы monitoies и испытывал их, проверяя усвоение новой темы. Затем эти monitores, становясь каждый на свободное место залы, подзывал к себе monendi и проверял, как они усвоили урок, объясняя недопонятое по указанию учителя.
Главным при изучении языков в прошлом веке считалось детальное овладение грамматикой. Систематическое изучение грамматики происходило через объяснения различных языковых явлений, выполнения упражнении в переводе, склонении и спряжении, пересказе. А лексика считалась сугубо иллюстративным материалом. Наряду с заучиванием правил студенты переводили иностранные художественные тексты. Закреплялась грамматика в процессе перевода на изучаемый язык. Предложения для перевода носили случайный искусственный характер. Пособия того времени не требовали диалога учителя и ученика на изучаемом языке.
В 1755 учрежден Московский университет, где языкам уделялось особое внимание. И уже в 1771 году коллектив профессоров Московского университета выпустил трактат «Способ учения», в котором изложены применявшиеся в университетской гимназии методы. Этот год можно считать годом рождения отечественной методики изучения языков.
Вот несколько выдержек из «Способа учения»:
«В азбуке показов надлежаще чтение и письмо, должен учитель присоединить упражнение в употребительнейших вокабулах и в разговорах, особливо наблюдая притом правильное произношение». В трактате подробно описано, как и что нужно задавать на дом, как нужно опрашивать в классе, как не допускать забывания и возбуждать в учениках «прилежание и ревность к учению».
В XIX веке в Россию проникают из Западной Европы идеи «прямого» метода изучения языков. Овладение языком начинают рассматривать как процесс сходный с процессом усвоения родного языка. Основным становиться развитие устной речи, а уж после — овладение грамматикой, Преподавателям того времени предписывалось вести диалоги со студентами на изучаемом языке, обращать внимание на произношение, организовывать внеклассные занятия — зкскурсии на этом языке. В школе преподаватели должны были общаться между собой только на иностранном.
Сам по себе весьма прогрессивный «прямой метод» или «метод гувернантки» превратился к концу XIX века в модное увлечение, препятствующее полноценному овладению языком. Современник так описывал ситуацию: « странная и дикая мода воцарилась кругом — говорить с соотечественниками на иностранном языке, притом не грамотно и с ошибками ».
7. Политический перевод
В 1870 году французский рабочий Эжен Потье, вдохновленный происходящей в стране революцией, написал стихотворение «Интернационал». Через 18 лет другой француз Пьер Дегейтер написал к этим словам музыку. Так возникло это не в меру политизированное произведение.
С годами эта песня стала гимном разношерстных соц- и компартий мира. С 1917 по 1943 «Интернационал» был государственным гимном СССР, а потом оставался гимном КПСС. Но отечественный «Интернационал», который с таким чувством распевали целые поколения наших бабушек и дедушек, — это отнюдь не те слова, которые написал простой рабочий Потье. Ошибка перевода? Вряд ли. Судите сами. Француз не грозил: « Весь мир насилья мы разрушим до основанья », а мирно предполагал: « Весь мир изменим совершенно ». У француза вместо «паразитов», «псов» и «палачей» — самое страшное ругательство «людоед». И главное, куда-то задевались слова о равенстве, которое должно стать основным законом для всех…
Переводите тщательнее, господа.
Об авторе

Антон Хрипко родился в Москве в 1961 г. в семье инженеров. В 1984 г. окончил Московский Инженерно-физический Институт (МИФИ), затем в 89-м аспирантуру там же. Позже стал кандидатом, но экономических наук.
Работал: от лодочника на волжской переправе и рабочего сцены во МХАТе до заместителя главы администрации одного подмосковного района. Член редколлегии и нерегулярный автор журнала «Медведь».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: