Айзек Азимов - Слова в истории. Великие личности и знаменательные события
- Название:Слова в истории. Великие личности и знаменательные события
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2007
- Город:М.
- ISBN:978-5-9524-2582-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Слова в истории. Великие личности и знаменательные события краткое содержание
Вы узнаете, как возникли те или иные исторические понятия и названия. Автор охватывает период от древних времен до современности. Рассказывает, как называли правителей и великих воинов, как имена становились нарицательными, как возникали слова, которые мы используем, порой не подозревая, какой интересный и долгий путь во времени они прошли...
Слова в истории. Великие личности и знаменательные события - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
32
Или восстановления. — Примеч. пер.
33
В русском языке слово «маджента» чаще всего встречается в названиях сортов цветочных культур, цветы которых имеют соответствующую окраску. — Примеч. пер.
34
На данный момент мировой рекорд на марафонской дистанции равен 2 ч. 4 мин. 54 с. — Примеч. пер.
35
В русском языке это слово не прижилось; вместо него у нас есть емкое «солдафон». — Примеч. пер.
36
Marahshalh — это древнегерманское слово, означающее «слуга, отвечающий за кобыл».
37
В русском языке выражение «мумбо-юмбо» иногда используется как синоним дикаря. В таком значении оно употреблено, к примеру, в «Двенадцати стульях» И. Ильфа и Е. Петрова. А вот в английском, к примеру, jumbo-jet — реактивный самолет очень большого размера. — Примеч. пер.
38
XX в. — Примеч. пер.
39
В русском языке с конца XV в. появилось слово «палаты», видоизмененное итальянское «палаццо» (тот же дворец). Его завезли на Русь итальянские архитекторы, приглашенные московскими великими князьями. Вплоть до начала XVIII в. так назывались просторные каменные жилые дома, казавшиеся роскошными дворцами на фоне неказистых деревянных домишек. Позднее палатой стали называть просто обширное (чаще казенное) помещение. — Примеч. пер.
40
В русском языке это слово употребляется только как имя собственное — название города в Луизиане и в названии ряда американских газет. — Примеч. пер.
41
Последним испанским королем он был на момент написания книги; нынешний король Испании Хуан Карлос взошел на престол 22 ноября 1975 г. после смерти генералиссимуса Франсиско Франко. — Примеч. пер.
42
В русском языке аналогом этого выражения является филькина грамота. — Примеч. пер.
43
В США. — Примеч. пер.
44
И русского тоже. — Примеч. пер.
45
В нашем случае на ломаном русском, конечно. — Примеч. пер.
46
В настоящее время в России мы часто используем выражение «старая гвардия», говоря о людях, отстаивающих коммунистические идеалы. Зачастую это выражение имеет и прямой смысл, так как в большинстве своем это люди пожилого возраста. — Примеч. пер.
47
Английский поэт Редьярд Киплинг выразил это в своем знаменитом стихотворении «Если»: «Если на вашем пути встанут восторг и отчаяние, / Примите их без суеты и избежите несчастья». Примерно та же мысль выражена в стихах Э. Рязанова: «Если у вас нет собаки, ее не отравит сосед; / И с другом не будет драки, если у вас друга нет…» — Примеч. пер.
48
В русском языке это слово, точнее, часть его сохранилась в прилагательном оранжевый, существительном оранжад и производных от них. — Примеч. пер.
49
У нас это мандарин. — Примеч. пер.
50
В русском языке это выражение не прижилось, хотя встретить его мы можем в названии одного из романов Агаты Кристи, который так и называется — «Тонкая итальянская рука». — Примеч. пер.
51
Тройская унция — весовая единица золота и других драгоценных металлов, одна двенадцатая доля английского золотомонетного фунта. Равна 30,10348 грамма. — Примеч. пер.
52
Мы называем этот камень бирюзой. — Примеч. пер.
53
В русском языке тоже распространено выражение «уйти по-английски», то есть уйти не прощаясь. — Примеч. пер.
54
Теперь — суверенного государства Республики Грузии. — Примеч. пер.
55
В русском языке флибустьер — это чаще всего морской разбойник, причем окутанный ореолом романтики. — Примеч. пер.
Интервал:
Закладка: